Walton has made an international comparison of the profitability between certain countries. |
Валтон провел международное сопоставление показателей рентабельности отдельных стран. |
Appendix 22.1 Explanatory notes for the application of certain provisions of SMGS for individual columns of the CIM/SMGS. |
Пояснения по применению отдельных положений СМГС для некоторых граф накладной ЦИМ/СМГС (издается вместе с приложением 22). |
New measures have been taken in recent years to assist certain categories of persons or to encourage more social intermingling. |
В течение последних лет были приняты меры в пользу отдельных категорий лиц или в интересах сразу нескольких социальных групп18. |
In certain cases these limits may be lower than those calculated in the Russian Federation with the use of officially approved methods and rates. |
В отдельных случаях эти пределы могут оказаться ниже исчисляемых в Российской Федерации по утвержденным методикам и таксам. |
With the availability of high-resolution images, certain applications will require a location precision of the order of one metre. |
В связи с использованием изображений с высокой степенью разрешения в отдельных случаях необходимо обеспечить точность местонахождения до одного метра. |
Also, our law firm can prepare complete package of primary documents required to procure licenses in certain areas of business. |
Правоведческая фирма обеспечивает подготовку полных пакетов первичных документов, необходимых для получения лицензий на осуществление отдельных видов предпринимательской деятельности. |
They interpret certain provisions of the Convention and its Annexes and describe recommended practices for the everyday functioning of the TIR system. |
Они содержат толкование отдельных положений Конвенции, ее приложений и рекомендуемые способы использования системы МДП. |
All indicators show this to be a systemic crisis that has so far affected only certain regions of the globe. |
По всем признакам, мы имеем дело с системным кризисом пока только в отдельных регионах мира. |
The strategy has enabled Kazakhstan to stop the economic downturn and improve the situation in certain sectors. |
В результате реализации Стратегии удалось переломить негативную тенденцию экономического спада, улучшить ситуацию в отдельных секторах экономики. |
International protection of the individual is particularly inadequate in certain situations which lie midway between peace and armed conflict. |
Международная защита отдельных лиц особенно неадекватна в некоторых промежуточных ситуациях между миром и вооруженным конфликтом. |
In reality, these countries specialize only in the production of certain goods under the categories cited. |
На практике, соответствующие страны специализируются на выпуске лишь отдельных конкретных товаров, которые принадлежат к названным категориям. |
It was also noted that emphasis should be placed on general treaty practice rather than on certain sectors or certain regions. |
Отмечалась также целесообразность сделать упор на общей договорной практике, а не на отдельных областях регулирования или определенных регионах. |
Unemployed persons belonging to certain categories, such as elderly workers, are expected to show up only once a month or, under certain circumstances, are exempted altogether. |
Отдельные категории безработных, такие как пожилые безработные, должны являться в такое бюро один раз в месяц, или, в отдельных случаях, они полностью освобождаются от указанной обязанности. |
Robust economic growth and decline in unemployment since 1995 have not prevented certain groups and certain regions from being further marginalized from mainstream society. |
Высокие темпы экономического роста и снижение уровня безработицы после 1995 года не предотвратили дальнейшей маргинализации отдельных определенных групп и регионов. |
The Special Rapporteur welcomes the adoption of a number of laws which promote certain rights of certain minorities, but notes with concern that there is no national legislation that outlaws racism, racial discrimination and xenophobia. |
Специальный докладчик приветствует обнародование ряда законов, укрепляющих права отдельных меньшинств, однако с обеспокоенностью отмечает отсутствие конкретного национального законодательства по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией. |
Due to this, many conflicts over certain Internet-domains have arisen. |
По этой причине возникают многочисленные конфликты в связи с использованием отдельных доменов в Интернете. |
The CPAs in certain peacekeeping operations have proven to be a great source of information in the field. |
В ходе проведения отдельных миротворческих операций было продемонстрировано, что советники по вопросам защиты детей являются важным источником информации на местах. |
Despite the continuing and threatening emergencies in certain parts of sub-Saharan Africa, there are many positive developments that go almost unnoticed. |
Несмотря на продолжающиеся и угрожающие чрезвычайные ситуации в отдельных частях Африки к югу от Сахары, имеют место многочисленные позитивные сдвиги, которые остаются почти незамеченными. |
It seems surprising that disarmament agreements should become nothing more than political triumphs, military guarantees or economic necessities for the Governments of certain countries. |
Вызывает удивление то, что соглашения в области разоружения становятся не чем иным, как политическими триумфами, гарантиями в военной области или экономическими необходимостями для правительств отдельных стран. |
It regretted that such rights were being openly violated by the selective practices of certain States seeking to achieve political objectives. |
Оно выражает сожаление по поводу того, что такие права открыто нарушаются в результате избирательной практики отдельных государств, стремящихся достичь политических целей. |
The competent authorities may limit the scope of this provision to slow or low-powered craft or to certain waterways. |
Компетентные органы могут ограничить сферу применения этого предписания тихоходными или маломощными судами либо предписать его применение только на отдельных водных путях. |
Authoritative studies and anecdotal evidence suggest continuing deficiencies in certain aspects of Member States' implementation of the Al-Qaida/Taliban sanctions regime. |
Как серьезные исследования, так и отдельные случаи свидетельствуют о сохраняющихся недостатках в выполнении государствами-членами отдельных аспектов режима санкций в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан». |
For certain categories of commercial traveller and those in non-salaried occupations, the allowance is also subject to ceilings on earned income. |
Кроме этого условия, для отдельных категорий наемных работников (коммивояжеров, торговых представителей и агентов) и для лиц, не являющихся наемными работниками, доходы от их трудовой деятельности не должны превышать определенных размеров. |
Such situations have fed foreign debt-financed spending booms and allowed unsustainable external deficits on current account to arise in certain cases. |
Такие ситуации порождают резкое увеличение расходов, финансируемых за счет иностранных заемных средств, и в отдельных случаях становятся причиной возникновения неприемлемо высоких дефицитов баланса внешних расчетов по текущим операциям. |
In returnee areas of 'no access', only the UN and ICRC have limited permission to work in certain locations. |
В районах проживания вернувшихся беженцев, объявленных "недоступными", только Организация Объединенных Наций (ООН) и Международный комитет Красного Креста (МККК) имеют ограниченное разрешение на работу в отдельных населенных пунктах. |