Some representatives expressed their concern over certain elements of the TEAP terms of reference, which appeared to go beyond what would normally be expected of case studies. |
Некоторые представители выразили обеспокоенность по поводу отдельных элементов положений сферы охвата, подготовленных ГТОЭО, которые, как представляется, выходят за рамки того, чего обычно можно ожидать от тематических исследований. |
For example, on certain sections of the Russian and Chinese railways, projected freight volumes will be 142 and 194 million tonnes respectively in 2010. |
Например, на отдельных участках Российских и Китайских железных дорог в 2010 году объемы перевозок должны достигнуть 142 и 194 млн. тонн грузов. |
In conclusion, he reminded representatives that the negative effects of certain chemicals transcended geographical boundaries and that proper management of such chemicals required collective action. |
В заключение он напомнил присутствующим представителям о пагубных последствиях переноса отдельных химических веществ через географические границы и о том, что надлежащее регулирование использования этих веществ требует коллективных действий. |
Is carrying out holistic life style studies in certain cultural centres namely; Brhadisvara Temple complex and Vraja area in U.P. |
Проводится комплексное изучение образа жизни в отдельных культурных районах, а именно в храмовом комплексе Брхадисвара и в районе Враджа в штате Уттар-Прадеш. |
Nevertheless, in the period 2001-2003, the imports import of certain basic foods exceeded US$300 million. |
Несмотря на это, в период в 2001-2003 годов объем импорта отдельных основных продуктов питания превысил 300 млн. долл. США. |
The Russian Federation stressed the importance of providing more attention to the practice by States of transferring certain government functions to non-State actors in order to evade international legal responsibility for their actions. |
По мнению Российской Федерации, обращает на себя внимание практика намеренной передачи отдельных функций государства негосударственным субъектам в целях избежания международно-правовой ответственности за свои действия. |
Moreover, these policies and the anti-migrant discourse that often accompany them have also in certain cases prompted and legitimized a notable increase in institutionalized discrimination, leading to further violations. |
Кроме того, эти меры и антимиграционная риторика, которая зачастую сопровождает их, в отдельных случаях способствуют также поощрению и оправданию заметного роста институционализированной дискриминации, что ведет к новым нарушениям. |
Lastly, concrete measures have also been taken to counter spatial segregation in the field of housing and to promote quality of life in certain urban areas. |
Наконец, конкретные меры принимаются и для борьбы с территориальной сегрегацией в области жилья и повышения качества жизни в отдельных городских районах. |
The representatives of the non-governmental organisations were critical of certain parts of the report and mentioned the possibility of drafting a shadow report. |
Представители неправительственных организаций высказали критические замечания в отношении отдельных частей доклада и заявили о том, что, возможно, подготовят параллельный доклад. |
Decreasing the already established social status of certain groups of the population is not a European norm and cannot be in the actual national interest of the Republic of Slovenia. |
Снижение уже имеющегося уровня социального статуса отдельных групп населения не соответствует европейской норме и не может отвечать подлинным интересам Республики Словения. |
Selective treatment of the diplomatic personnel of certain countries during security inspections at airports was contrary to the Headquarters Agreement and other relevant international law instruments. |
Избирательное отношение к дипломатическому персоналу отдельных стран в рамках проверок на предмет безопасности в аэропортах противоречит Соглашению по вопросу о месторасположении Центральных учреждений и другим соответствующим международно-правовым документам. |
The stagnation of negotiations in the multilateral disarmament machinery, experienced for some years owing to the lack of political will of certain actors, augments the value of multilateralism. |
Стагнация переговоров в многостороннем разоруженческом механизме, которая наблюдается на протяжении вот уже нескольких лет, в результате отсутствия политической воли отдельных субъектов повышает ценность многостороннего подхода. |
He also wished to know how the Working Group planned to address the neglected issue of the participation of mercenaries in acts of terrorism against certain Member States. |
Кроме того, оратор хотел бы знать, каким образом Рабочая группа намерена решать в настоящее время отодвинутый на второй план вопрос об участии наемников в актах терроризма, направленных против отдельных государств-членов. |
In certain instances safety and security of supply may be achieved through the use of local skills and expertise together with local materials and resources. |
В отдельных случаях обеспечения охраны и безопасности поставок можно добиться путем использования местного профессионального и экспертного потенциала наряду с использованием местных ресурсов и материалов. |
Unemployed persons may in certain cases be excluded from benefit schemes or suffer penalties. |
В отдельных случаях безработный может быть лишен права на получение пособия или может быть наказан. |
Some of these conditions for successful implementation do not seem to be met in certain countries at the moment, and therefore require action. |
В отдельных странах некоторые из этих условий, необходимых для успешного создания ССЗ, по-видимому, не могут быть соблюдены. |
In certain areas the commonality of needs was such that action could be planned and usefully undertaken at the global level. |
В отдельных областях отмечается такая схожесть потребностей в технической помощи, что необходимые меры целесообразнее планировать и осуществлять на глобальном уровне. |
The existence of the Security Council travel ban against certain Liberians and foreign nationals is widely acknowledged and is subject to some criticism. |
Существование запрета Совета Безопасности на поездки отдельных граждан Либерии и граждан других государств широко известно в стране и является предметом определенной критики. |
They recognize that certain elements of the process need some flexibility to meet changing needs, and should be managed through ad hoc high-level managerial decisions. |
Они признают, что определенные элементы процесса требуют некоторой гибкости для удовлетворения меняющихся потребностей и должны регулироваться на основе отдельных управленческих решений, принимаемых на высоком уровне. |
In individual cases, initiators invited certain environmental NGOs to attend public hearings, while the most concerned central and local government bodies, voluntary and non-governmental organizations were informed at a later date. |
В отдельных случаях на общественные слушания заказчиками приглашались определенные экологические НПО, тогда как наиболее заинтересованные центральные, местные исполнительные органы, общественные и неправительственные организации информировались в более поздние сроки. |
International organization experts presented papers on international statistical methods and the experience of certain European countries in this area at the workshop for two days. |
В течение двух дней для участников семинара экспертами международных организаций были презентованы лекционные материалы по методологии международной статистики и опыту отдельных европейских стран в этом вопросе. |
One of those remaining issues is the question of the existence of special rules which may take into account the peculiar features of certain organizations. |
Одним из таких оставшихся вопросов является вопрос о существовании особых норм, в которых могли бы учитываться специфические свойства отдельных организаций. |
Where States adopted legislation implementing the New York Convention, the text of that legislation was reported in certain instances to differ from the text of the Convention. |
Когда государства принимают закон об осуществлении Нью-йоркской конвенции, текст такого закона, согласно сообщениям, в отдельных случаях отличался от текста Конвенции. |
(b) A distinction must be made between minimum first aid items for personnel and for United Nations vehicles and certain facilities provided by troop/police contributors. |
Ь) необходимо проводить различие между комплектами предметов для оказания первой помощи, предназначенными для персонала и для автотранспортных средств Организации Объединенных Наций и отдельных объектов, наличие которых обеспечивается странами, предоставляющими войска/полицейские силы. |
The insubordinate attitude of criminal investigation officers towards magistrates in certain localities. |
е) неподчинение сотрудников судебной полиции членам магистратуры в отдельных населенных пунктах. |