Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Certain - Отдельных"

Примеры: Certain - Отдельных
Some representatives expressed their concern over certain elements of the TEAP terms of reference, which appeared to go beyond what would normally be expected of case studies. Некоторые представители выразили обеспокоенность по поводу отдельных элементов положений сферы охвата, подготовленных ГТОЭО, которые, как представляется, выходят за рамки того, чего обычно можно ожидать от тематических исследований.
For example, on certain sections of the Russian and Chinese railways, projected freight volumes will be 142 and 194 million tonnes respectively in 2010. Например, на отдельных участках Российских и Китайских железных дорог в 2010 году объемы перевозок должны достигнуть 142 и 194 млн. тонн грузов.
In conclusion, he reminded representatives that the negative effects of certain chemicals transcended geographical boundaries and that proper management of such chemicals required collective action. В заключение он напомнил присутствующим представителям о пагубных последствиях переноса отдельных химических веществ через географические границы и о том, что надлежащее регулирование использования этих веществ требует коллективных действий.
Is carrying out holistic life style studies in certain cultural centres namely; Brhadisvara Temple complex and Vraja area in U.P. Проводится комплексное изучение образа жизни в отдельных культурных районах, а именно в храмовом комплексе Брхадисвара и в районе Враджа в штате Уттар-Прадеш.
Nevertheless, in the period 2001-2003, the imports import of certain basic foods exceeded US$300 million. Несмотря на это, в период в 2001-2003 годов объем импорта отдельных основных продуктов питания превысил 300 млн. долл. США.
The Russian Federation stressed the importance of providing more attention to the practice by States of transferring certain government functions to non-State actors in order to evade international legal responsibility for their actions. По мнению Российской Федерации, обращает на себя внимание практика намеренной передачи отдельных функций государства негосударственным субъектам в целях избежания международно-правовой ответственности за свои действия.
Moreover, these policies and the anti-migrant discourse that often accompany them have also in certain cases prompted and legitimized a notable increase in institutionalized discrimination, leading to further violations. Кроме того, эти меры и антимиграционная риторика, которая зачастую сопровождает их, в отдельных случаях способствуют также поощрению и оправданию заметного роста институционализированной дискриминации, что ведет к новым нарушениям.
Lastly, concrete measures have also been taken to counter spatial segregation in the field of housing and to promote quality of life in certain urban areas. Наконец, конкретные меры принимаются и для борьбы с территориальной сегрегацией в области жилья и повышения качества жизни в отдельных городских районах.
The representatives of the non-governmental organisations were critical of certain parts of the report and mentioned the possibility of drafting a shadow report. Представители неправительственных организаций высказали критические замечания в отношении отдельных частей доклада и заявили о том, что, возможно, подготовят параллельный доклад.
Decreasing the already established social status of certain groups of the population is not a European norm and cannot be in the actual national interest of the Republic of Slovenia. Снижение уже имеющегося уровня социального статуса отдельных групп населения не соответствует европейской норме и не может отвечать подлинным интересам Республики Словения.
Selective treatment of the diplomatic personnel of certain countries during security inspections at airports was contrary to the Headquarters Agreement and other relevant international law instruments. Избирательное отношение к дипломатическому персоналу отдельных стран в рамках проверок на предмет безопасности в аэропортах противоречит Соглашению по вопросу о месторасположении Центральных учреждений и другим соответствующим международно-правовым документам.
The stagnation of negotiations in the multilateral disarmament machinery, experienced for some years owing to the lack of political will of certain actors, augments the value of multilateralism. Стагнация переговоров в многостороннем разоруженческом механизме, которая наблюдается на протяжении вот уже нескольких лет, в результате отсутствия политической воли отдельных субъектов повышает ценность многостороннего подхода.
He also wished to know how the Working Group planned to address the neglected issue of the participation of mercenaries in acts of terrorism against certain Member States. Кроме того, оратор хотел бы знать, каким образом Рабочая группа намерена решать в настоящее время отодвинутый на второй план вопрос об участии наемников в актах терроризма, направленных против отдельных государств-членов.
In certain instances safety and security of supply may be achieved through the use of local skills and expertise together with local materials and resources. В отдельных случаях обеспечения охраны и безопасности поставок можно добиться путем использования местного профессионального и экспертного потенциала наряду с использованием местных ресурсов и материалов.
Unemployed persons may in certain cases be excluded from benefit schemes or suffer penalties. В отдельных случаях безработный может быть лишен права на получение пособия или может быть наказан.
Some of these conditions for successful implementation do not seem to be met in certain countries at the moment, and therefore require action. В отдельных странах некоторые из этих условий, необходимых для успешного создания ССЗ, по-видимому, не могут быть соблюдены.
In certain areas the commonality of needs was such that action could be planned and usefully undertaken at the global level. В отдельных областях отмечается такая схожесть потребностей в технической помощи, что необходимые меры целесообразнее планировать и осуществлять на глобальном уровне.
The existence of the Security Council travel ban against certain Liberians and foreign nationals is widely acknowledged and is subject to some criticism. Существование запрета Совета Безопасности на поездки отдельных граждан Либерии и граждан других государств широко известно в стране и является предметом определенной критики.
They recognize that certain elements of the process need some flexibility to meet changing needs, and should be managed through ad hoc high-level managerial decisions. Они признают, что определенные элементы процесса требуют некоторой гибкости для удовлетворения меняющихся потребностей и должны регулироваться на основе отдельных управленческих решений, принимаемых на высоком уровне.
In individual cases, initiators invited certain environmental NGOs to attend public hearings, while the most concerned central and local government bodies, voluntary and non-governmental organizations were informed at a later date. В отдельных случаях на общественные слушания заказчиками приглашались определенные экологические НПО, тогда как наиболее заинтересованные центральные, местные исполнительные органы, общественные и неправительственные организации информировались в более поздние сроки.
International organization experts presented papers on international statistical methods and the experience of certain European countries in this area at the workshop for two days. В течение двух дней для участников семинара экспертами международных организаций были презентованы лекционные материалы по методологии международной статистики и опыту отдельных европейских стран в этом вопросе.
One of those remaining issues is the question of the existence of special rules which may take into account the peculiar features of certain organizations. Одним из таких оставшихся вопросов является вопрос о существовании особых норм, в которых могли бы учитываться специфические свойства отдельных организаций.
Where States adopted legislation implementing the New York Convention, the text of that legislation was reported in certain instances to differ from the text of the Convention. Когда государства принимают закон об осуществлении Нью-йоркской конвенции, текст такого закона, согласно сообщениям, в отдельных случаях отличался от текста Конвенции.
(b) A distinction must be made between minimum first aid items for personnel and for United Nations vehicles and certain facilities provided by troop/police contributors. Ь) необходимо проводить различие между комплектами предметов для оказания первой помощи, предназначенными для персонала и для автотранспортных средств Организации Объединенных Наций и отдельных объектов, наличие которых обеспечивается странами, предоставляющими войска/полицейские силы.
The insubordinate attitude of criminal investigation officers towards magistrates in certain localities. е) неподчинение сотрудников судебной полиции членам магистратуры в отдельных населенных пунктах.