Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Certain - Отдельных"

Примеры: Certain - Отдельных
I would just like to touch upon the request from certain countries to insert in the draft resolution a paragraph concerning the inclusion of the concept of small arms and light weapons transfer controls in future programmes of action. Я хотел бы упомянуть поступившую от отдельных стран просьбу внести в проект резолюции пункт, касающийся включения концепции контроля за передачей стрелкового оружия и легких вооружений в будущие программы действий.
Mr. Kjaerum said that the basic problem was to reinforce the existing legal framework so that it enabled Committee members to make visits to countries that they suspected of having violated certain provisions of the Convention. Г-н КЬЕРУМ считает, что главная возникающая проблема состоит в том, чтобы укрепить действующую юридическую базу и позволить членам Комитета совершать визиты в те страны, которые будут заподозрены Комитетом в нарушении отдельных положений Конвенции.
It was noted that, while all meetings on the calendar could be accommodated, there would be less flexibility during construction for the many side events that often accompanied sessions of certain bodies. Было отмечено, что, хотя в период строительства можно будет обеспечить проведение всех заседаний, включенных в расписание, проявлять гибкость в отношении многих параллельных мероприятий, которые часто проводятся одновременно с сессиями отдельных органов, будет сложнее.
It is also concerned by the legal uncertainty created by the existence of a parallel court system administered by the Ministry of Justice of Serbia, in certain parts of Kosovo (arts. 2 and 4). Он также обеспокоен правовой неопределенностью, обусловленной существованием параллельной судебной системы, которой ведает министерство юстиции Сербии, в отдельных частях Косово (статьи 2 и 4).
The needs and interests of developing countries, the geographical position of certain countries and the process followed by the International Telecommunication Union (ITU) should also be taken into account. Следует также принимать во внимание потребности и интересы развивающихся стран, географическое положение отдельных стран и процесс, применяемый Международным союзом электросвязи (МСЭ).
Singling out part of a population as "poor" effectively segregates certain individuals and families, both in their own eyes and in the eyes of society. Выделение части населения в категорию «бедняков», по сути, обусловливает сегрегацию отдельных лиц и семей, как в их собственных глазах, так и в глазах других членов общества.
Although in certain cases the women concerned had been released, the fact that the practice continued to exist was contrary to the right to life, and article 6 of the Covenant. Хотя в отдельных случаях такие женщины были освобождены из-под стражи, тот факт, что данная практика по-прежнему существует, противоречит праву на жизнь и статье 6 Пакта.
At the same time, we would also like to emphasize that in such situations, and as a general rule, we should avoid equating the acts of certain criminals with the behaviour of a religious community or of any cultural group. В то же время мы хотели бы подчеркнуть, что в таких ситуациях и как общее правило, нам следует избегать знака равенства между действиями отдельных преступников и поведением религиозной общины или какой-либо культурной группы.
This often leads to a concentration of poor households in certain estates or areas and, consequently, to the emergence of social and/or ethnic ghettos, or even to an increase in homelessness. В результате бедные домашние хозяйства часто концентрируются в отдельных кварталах или районах, что ведет к появлению социальных и/или этнических гетто и даже к увеличению числа бездомных.
For certain professions, including that of attorney, this general definition is accompanied by provisions designed to make confidentiality a specific obligation, breach of which entails disciplinary action, and to limit its scope more clearly. Это общее определение сопровождается для отдельных профессий, в частности адвокатов, положениями, согласно которым сохранение тайны является конкретным обязательством, невыполнение которого влечет за собой дисциплинарные санкции, и в которых более четко определяется сфера его применения.
The elective component of educational content is determined on the basis of general principles and includes subjects and courses with in-depth study of certain disciplines, specialized instruction, electives and group and individual class work. Вариативная часть содержания образования определяется на общих основаниях и включает предметы и курсы с углубленным изучением отдельных дисциплин, профильного обучения, факультативы, групповые и индивидуальные занятия.
In some cases, this necessitated extrapolation from reported financial figures or estimation of the relative weight and relevance of certain security-related items, or other forms of adjustment. Поэтому в отдельных случаях необходимо было экстраполировать представленные финансовые данные или провести оценку с учетом относительного веса и актуальности определенных статей расходов на обеспечение безопасности или применить другие формы корректировки.
The claims of certain sources should not cause the Committee to believe that violations of human rights were widespread in Nepal, when in fact there had only been a few isolated incidents. Отдельные утверждения не должны давать Комитету никаких оснований считать, что в Непале широко распространены нарушения прав человека, поскольку на самом деле речь идет лишь об отдельных случаях.
Therefore, the Panel recommends that the Security Council consider imposing certain restrictions on a selected number of business enterprises and individuals involved in criminal and illicit exploitation that are identified in this report. В этой связи Группа рекомендует, чтобы Совет Безопасности рассмотрел вопрос о введении некоторых ограничений в отношении ряда указанных в настоящем докладе торгово-промышленных предприятий и отдельных лиц, занимающихся преступной и незаконной эксплуатацией.
We would also remind the Secretariat that the Security Council comprises 15 members and that its practice of sometimes consulting on certain issues with the five permanent members only must stop. Мы также хотели бы напомнить Секретариату о том, что в состав Совета Безопасности входят 15 членов и что его практика проведения отдельных консультаций по некоторым вопросам лишь в составе пяти постоянных членов должна быть прекращена.
One argument is that, because of the low periodicity of certain results in demographic and social statistics, these results need to be discussed and verified with the assistance of outside experts before they are released. Бытует мнение, что в демографической и социальной статистике низкая периодичность получения отдельных результатов требует до опубликования их обсуждения и проверки с участием внешних экспертов.
The regulations establish a procedure for State control of international transfers of weapons, military and specialized technology and certain types of raw material, inputs, equipment and technology which could be used to manufacture them. Документом определяется порядок осуществления государственного контроля над международными передачами вооружений, военной и специальной техники, отдельных видов сырья, материалов, оборудования и технологий, которые могут быть использованы для их создания.
Measures to combat gender discrimination included renaming certain streets and public spaces after women who had played an important role in the country's history or contributed to social progress. Меры по борьбе с гендерной дискриминацией включают переименование отдельных улиц и общественных мест и присвоение им имен женщин, сыгравших важную роль в истории страны или внесших вклад в социальный прогресс.
However, just as treaty law authorizes the parties, under certain circumstances, to terminate a treaty before it expires, the Court does not guarantee the irrevocability and absolute immutability of a unilateral promise . Однако аналогично тому, как право международных договоров в отдельных ситуациях разрешает сторонам прекратить действие договора до окончания его срока, суд не гарантирует неотменяемость и абсолютную неизменность одностороннего обещания».
A strategy was indeed necessary for the adoption of reforms, which required the cooperation of Congress as well as the expertise provided by women's organizations, particularly through the challenges they presented to the constitutionality of certain laws. В самом деле, необходима стратегия проведения реформ, что требует сотрудничества со стороны Конгресса, равно как и экспертного мнения женских организаций, в частности по поводу их возражений относительно конституционности отдельных законов.
Also, a new regulation had just come into force, facilitating labour market access for migrant workers who had been resident in Austria for at least five years, or three years in certain cases. Кроме того, только что вступило в силу новое нормативное положение, облегчающее доступ на рынок труда для трудящихся-мигрантов, которые проживают в Австрии не менее пяти или - в отдельных случаях - трех лет.
The special call by IPU to all parliaments in July 2000 has borne fruit, with some parliaments immediately consulting their Governments about the status of certain treaties and the possibilities to accede to them. Специальное обращение МС ко всем парламентам в июле 2000 года уже принесло определенные результаты: некоторые парламенты незамедлительно проконсультировались со своими правительствами относительно статуса отдельных договоров и возможности присоединения к ним.
The experiences of some countries had shown that anti-dumping actions could represent strategic interventions to protect the interests of certain domestic producers through undermining the position of competitors by cutting off lower-cost inputs. Опыт ряда стран показал, что применение антидемпинговых мер может стать стратегическим направлением защиты интересов отдельных внутренних производителей, смысл которого заключается в том, чтобы подорвать положение конкурентов, отрезав их от дешевых факторов производства.
Heywood saw what he believed to be a disproportionate concentration of capital in the hands of a few as the result of a selective extension of government-backed privileges to certain individuals and organizations. Хейвуд считал, что непропорциональная на его взгляд концентрация капитала в руках немногих есть результат избирательного расширения обеспечиваемых правительством привилегий для отдельных лиц и организаций.
Hotel guests and visitors can use the Internet access at certain rooms (by request), and also at the hall; or lobby-bar. Гости и посетители Гостиницы могут воспользоваться услугами доступа в Интернет в отдельных номерах (по запросу), а также в холле и Лобби-баре.