The Secretary-General had accordingly proposed the addition of six new translation posts in order to improve the quality of work in certain language services where, as a result of the increasing reliance on self-revision, the quality of output had declined over the years. |
Генеральный секретарь соответственно предложил добавить шесть новых должностей письменных переводчиков в целях повышения качества работы в отдельных языковых службах, где в результате все более широкого использования саморедактирования качество переводов в последние годы ухудшилось. |
The case to which I have just referred adds another dimension: namely, that the Council, in dealing with a number of cases, acts according to the wishes of certain countries and not on the basis of the authorization given to it by the Charter. |
Случай, к которому я привлек внимание, добавляет еще одно измерение, а именно то, что Совет при решении ряда вопросов действует в соответствии с пожеланиями отдельных стран, а не на основе мандата, предоставленного ему Уставом. |
In pursuance of this objective, an important Meeting of the Littoral and Hinterland States of the Indian Ocean was held in July 1979, which led to the expansion of the Ad Hoc Committee and clarified certain regional perceptions of the zone. |
В стремлении к достижению этой цели в июле 1979 года состоялось важное Совещание прибрежных и материковых государств, которое привело к расширению Специального комитета и уточнению отдельных региональных концепций зоны. |
It should be recalled that a considerable number of resolutions of the Commission on Human Rights establishing various procedures with regard to the human rights situation in certain States have not required the express consent of the States concerned. |
Следует напомнить, что значительное число резолюций Комиссии по правам человека, устанавливающих различные процедуры в связи с положением в области прав человека в отдельных государствах, не требует выражения согласия со стороны соответствующих государств. |
It expressed deep concern at the resurgence of political and institutional crises in the country, more particularly the recent outbreak of violence, political assassinations and acts of ethnic cleansing in certain parts of the country. |
Он выразил свою глубокую озабоченность в связи с тем, что в стране вновь нарастает политический и институциональный кризис, особенно заметным проявлением которого стала недавняя вспышка насилия, политических убийств и актов этнической чистки в отдельных районах страны. |
The scope for ECDC has been expanded as some developing countries have reached a stage of development in certain fields which strengthens the complementarity between the economies of developing countries and where they can share their development experiences with other developing countries. |
Расширение масштабов ЭСРС стало возможным благодаря тому, что некоторые развивающиеся страны достигли такого этапа развития в отдельных областях, на котором обеспечивается укрепление взаимодополняемости экономик развивающихся стран и они уже могут делиться своим опытом в области развития с другими развивающимися странами. |
The reduction of the preferential margin granted by the scheme in comparison to MFN duties would result in a reduction of the market access to the European Union market for certain products. |
Сокращение размера предусмотренных схемой преференциальных льгот по сравнению с пошлинами тарифа НБН приведет к сужению возможностей доступа на рынок Европейского союза для отдельных товаров. |
Since then, the Commission has expressed the opinion that such interventions, based on custom and practised on women and young girls in certain regions of the world, are not only dangerous for their health, but also constitute a serious attack on the dignity of women. |
После этого Комиссия выразила мнение, что такие операции, основанные на обычаях и практикуемые в отношении женщин и девушек в отдельных регионах мира, не только опасны для их здоровья, но и являются серьезным покушением на достоинство женщины. |
(c) To tackle aggressively the problem of food shortages, by seeking ways and means of assisting the victims in certain prefectures and those who have been displaced by the war. |
с) энергичным образом заняться проблемой нехватки продовольствия, изыскивая пути и средства оказания помощи пострадавшему населению отдельных префектур и перемещенным в результате войны лицам. |
Finally, after cross-checking Indonesian reports with ones we made on the spot, we recognized that the incident was the isolated act of certain individuals and that it was due to circumstances of place, time and motivation resulting from Portuguese interference from a distance. |
И наконец, сравнив индонезийские сообщения с информацией, полученной нами на месте, мы признали, что этот инцидент стал результатом изолированных действий отдельных лиц и что он был обусловлен стечением обстоятельств по времени, месту и мотивам вследствие косвенного вмешательства Португалии. |
It is not appropriate for the General Assembly to adopt such a resolution, as the question of background documentation for the Conference of States parties is a matter solely for those States, as is the question of the legal interpretation of certain provisions of the Treaty. |
Генеральной Ассамблее не подобает принимать такие резолюции, поскольку вопрос о подготовке справочной документации для Конференции государств-участников является проблемой, касающейся исключительно этих государств, равно как и вопрос о юридическом толковании отдельных положений Договора. |
The rapidly growing interest in overseas opportunities arises not only from improvements in investment conditions in some of these countries but also from adverse trends in certain industrialized countries that are the home base of many international mining companies. |
Быстрорастущий интерес к использованию деловых возможностей в других странах обусловлен не только улучшением инвестиционных условий в некоторых из этих стран, но и неблагоприятными тенденциями в отдельных промышленно развитых странах, в которых базируются многие международные горнодобывающие компании. |
It would, of course, be necessary to study the causes of the problem, and in certain cases involving socio-economic factors there would have to be exceptions and perhaps payment agreements. |
Не может быть сомнения в том, что будет необходимо изучить причины проблемы, и в отдельных случаях, когда речь идет о социально-экономических факторах, делать исключения и, возможно, заключать соглашения об уплате. |
Although the contractor has accelerated procurement and has established large buffer stocks of various items in Addis Ababa to minimize construction delays owing to unavailability of materials, air shipment continues to be necessary in certain cases. |
Хотя подрядчик ускорил закупки и создал значительные резервные запасы различных строительных материалов в Аддис-Абебе для сведения к минимуму простоев в строительстве в связи с отсутствием материалов, в отдельных случаях материалы по-прежнему требуется доставлять по воздуху. |
This report has described my efforts during the last 18 months to establish in certain countries a unified presence of the United Nations in support of an integrated approach to the provision of the services which those countries require from the Organization. |
В настоящем докладе описаны предпринимавшиеся мною в течение последних 18 месяцев усилия по обеспечению в отдельных странах единого присутствия Организации Объединенных Наций в поддержку комплексного подхода к предоставлению услуг, которые эти страны хотели бы получить от Организации. |
In collaboration with the former Department of Economic and Social Development, specifically the Population Branch, computer models were developed to assist policy-makers in understanding the relationship between certain sectoral policies, development and changes in the status of women. |
В сотрудничестве с бывшим Департаментом по экономическому и социальному развитию, а конкретно с Отделом по народонаселению были разработаны компьютерные модели для оказания помощи директивным органам в понимании взаимосвязи между политикой в отдельных секторах, развитием и изменениями в положении женщин. |
Aside from providing certain general characteristics of individuals and households, such surveys normally contain detailed records of income and family expenditures, which provide the basis for defining the basic food baskets that are used in the estimation of poverty lines. |
Помимо определения некоторых общих характеристик отдельных лиц и домашних хозяйств, такие обследования, как правило, предусматривают составление подробных сводок доходов и расходов семей, которые, в свою очередь, ложатся в основу определения наборов основных продуктов питания, используемых при исчислении черты бедности. |
He drew attention to certain events such as the frequent occurrences of extreme weather events and the recent findings on the warming of lower ocean layers in parts of the Atlantic Ocean as possible signals of changing climate. |
Он обратил внимание участников на отдельные явления, такие как частое и резкое изменение погоды, а также на полученные недавно данные о повышении температуры воды в нижних слоях отдельных частей Атлантического океана, которые, возможно, являются признаками изменения климата. |
At certain periods, two or more staff members dealt in parallel with the programme, which was of course an advantage in the case of individual absences, but which also left open the question of who was really in charge. |
В некоторых случаях два или несколько сотрудников занимались одними и теми же вопросами программы, что, несомненно, было бы полезным в случае отсутствия отдельных лиц, однако чаще всего в результате этого невозможно было определить, кто отвечает за тот или иной вопрос. |
Pending the finalization of the General Assembly deliberations on financing mechanisms, the Administrator would like to encourage the Executive Board to consider some limited options regarding the means by which certain purposes supported by the core fund might be financed in the next programming period. |
В ожидании завершения обсуждений в Генеральной Ассамблее вопроса о механизмах финансирования Администратор, вероятно, предложит Исполнительному совету рассмотреть некоторые варианты возможного финансирования в рамках следующего цикла программирования отдельных видов деятельности, обеспечиваемых за счет ресурсов основного фонда. |
Although their population density may be high, many small island developing States have small populations in absolute terms and thus limited scope for the full utilization of certain types of highly specialized expertise. |
Хотя плотность населения во многих малых островных развивающихся государствах может быть высокой, в абсолютном выражении численность их населения невелика, и поэтому их возможности использования специалистов в отдельных узких областях ограничены. |
Under the terms of the new Constitution, the President had extended the tenures of both local and regional judges by six months, and could, in certain cases, appoint judges for tenures of three years by special decision. |
В соответствии с новой Конституцией Президент продлил полномочия местных и региональных судей на шесть месяцев и может в отдельных случаях специальным решением назначать судей на трехлетний срок. |
The corollary of this positive action is that serious and persistent violations of human rights or interruptions in democratization call for appropriate reaction, including, in certain cases, the suspension of cooperation agreements between the Union and the countries concerned. |
Такие позитивные действия обеспечили возможность для принятия надлежащих мер, в отдельных случаях вплоть до временного прекращения действия соглашений о сотрудничестве между Союзом и заинтересованными странами, в случае серьезного и настойчивого нарушения прав человека или подрыва процесса демократизации. |
During the current year, the ICRC has played this role in such places as Chechnya, Afghanistan and Sri Lanka and in certain areas of Somalia, Sudan and Sierra Leone. |
На протяжении этого года МККК играет эту роль в таких странах, как Чечня, Афганистан и Шри-Ланка, а также в отдельных районах Сомали, Судана и Сьерра-Леоне. |
In this respect, I should like to stress the importance of support and encouragement offered to the Republic of Moldova by the international financial institutions, by the United Nations specialized agencies and by certain developed countries. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность поддержки и поощрения, которые Республика Молдова получает от международных финансовых учреждений, со стороны специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и отдельных развитых стран. |