| Due to continuous improvement of the plant, certain parts may differ from the default will not reduce performance of the system. | В связи с тем, что изделие постоянно усовершенствуется, возможны частичные различия отдельных деталей, сборочных единиц и комплектующих, которые не снижают технических характеристик изделия. |
| He questioned whether societies which were highly pluralistic offered tangible solutions to minority issues and suggested that the Working Group could focus on certain experiences and evaluate their replicability. | В этой связи он поинтересовался, выдвигаются ли в высокоразвитых с точки зрения реализации принципов плюрализма обществах конструктивные решения проблем, затрагивающих меньшинства, и отметил, что Рабочая группа могла бы изучить опыт отдельных стран и оценить возможность его использования. |
| With regard to specific criteria for certain product categories, however, PPM-related criteria (which are used in some programmes) tend to be applied in a uniform way to domestically produced and imported products. | Вместе с тем, когда речь идет о конкретных критериях, применяемых в отношении отдельных товарных групп, следует отметить, что критерии, основанные на ПМП (которые используются в некоторых программах), зачастую применяются на единообразной основе и к отечественным, и к импортным товарам. |
| To eliminate both the regional and country limitations could disproportionately affect the share of TRAC 1.1.2 resources for certain regions where there are few LICs or LDCs. | Ликвидация как региональных, так и страновых ограничений может несоразмерно сказаться на доле ресурсов, распределяемых по разделу 1.1.2 ПРОФ для отдельных регионов, с незначительным количеством стран с низким уровнем дохода и наименее развитых стран. |
| 7 Circular of 24 June 1997 concerning reappraisal of the status of certain | 7 Циркулярное письмо от 24 июня 1997 года, касающееся пересмотра положения отдельных категорий иностранцев с неурегулированным статусом. |
| According to ILO reports the State party could terminate certain collective agreements incorporating wage increases if price-level changes in Iceland differ substantially from those in its main trading partners countries. | Согласно сообщениям МОТ, государство-участник может прекратить действие отдельных коллективных соглашений, предусматривающих увеличение заработной платы в том случае, если колебания уровня цен в Исландии значительно отличаются от аналогичных колебаний в странах, являющихся ее основными торговыми партнерами. |
| In paragraph 7, reference to "a scheme between an aviation official and a vendor to steer certain contracts for goods associated with runways at a peacekeeping mission to the company". | В пункте 7 своего доклада УСВН сообщает о «наличии сговора между должностным лицом авиационного управления и компанией-продавцом с целью передачи этой компании отдельных контрактов на поставку товаров, связанных с обслуживанием взлетно-посадочных полос, в одной из миссий по поддержанию мира». |
| Some observers, including certain members of the OECD, describe OECD pressure as discrimination against small countries and an attempt to prohibit capital flow from high-tax nations to low- or no-tax nations. | По мнению некоторых наблюдателей, включая отдельных членов ОЭСР, давление со стороны этой организации представляет собой дискриминацию в отношении малых стран и попытку воспрепятствовать потоку капитала из стран с высокими налогами в страны, где их уровень является низким или где налоги вовсе отсутствуют. |
| However, they did not deny that certain isolated cases of abuses did occur, as in any country. | Однако делегация не отрицает возможность отдельных фактов нарушений, которые могут иметь место в стране, как, впрочем, и в любой другой стране мира. |
| However, in certain circumstances, such lead times are not practical and must be shortened in order to accommodate immediate operational requirements. | Вместе с тем в отдельных обстоятельствах достаточные по продолжительности сроки установить невозможно, и сроки подачи заявок приходится сокращать для обеспечения удовлетворения безотлагательных оперативных потребностей. |
| A case could be made for, under specified conditions, making certain types of such development-oriented subsidies to foreign affiliates non-actionable under WTO rules. | Возможно, следует добиваться того, чтобы при определенных оговоренных условиях против отдельных видов практики субсидирования иностранных филиалов в интересах развития не могли применяться компенсационные меры в рамках ВТО. |
| Whether the product had some economic value and whether it could be and was used for the recovery of certain compounds would also merit consideration. | Рассмотрения заслуживает также вопрос о том, представляет ли этот продукт какую-либо экономическую ценность и можно ли его использовать и использовался ли он для целей восстановления отдельных соединений. |
| The procedure was to divert part of the customs revenues paid to BCEAO into fictitious accounts, opened to benefit certain individuals. | Процедура состояла в переводе части таможенных сборов, направляемых в Центральный банк западноафриканских государств, на фиктивные счета, открытые на имя отдельных лиц. |
| Some defence and security agents who went to restore order in certain areas were injured by angry mobs carrying machetes, knives and stones. | Некоторые сотрудники сил обороны и безопасности в ходе операций по восстановлению порядка в отдельных районах были ранены представителями разъяренной толпы, вооруженными мачете, ножами и камнями. |
| The Committee is concerned that proposals to introduce pre-entry English-language tests for people applying for spouse visas may discriminate against certain groups of vulnerable refugees, in particular women. | Комитет обеспокоен тем, что предложения о введении экзамена на знание английского языка, который необходимо сдать до въезда в страну лицам, обращающимся за получением визы супруги(а), могут оказаться дискриминационными для отдельных групп уязвимых беженцев, особенно женщин. |
| A less-than-11-hour daily pause or non-combination of the daily pause with the weekly rest is authorized in certain cases (such as force majeure or work in successive shifts). | В отдельных случаях (форс-мажор, бригадная работа посменно и т.д.) разрешены перерывы в работе менее 11 часов или сокращение продолжительности отдыха в конце рабочей недели в связи с отсутствием такого одиннадцатичасового перерыва непосредственно перед выходными. |
| The variations of these factors in Europe mean that the burden of emission control measures imposed by least-cost strategies on individual countries shows certain variations. | Изменение этих факторов в Европе свидетельствует об определенном колебании издержек, связанных с принятием мер по ограничению выбросов, предусматриваемых самыми экономичными стратегиями в отношении отдельных стран. |
| This new procedure is designed to protect certain individual human rights, i.e. those which are justiciable against acts by the public administration which might violate them. | Задача этой новой процедуры состоит в защите конкретных прав человека отдельных лиц от таких действий органов государственного управления, которые могут нарушать эти права, т.е. "права, могущие быть рассмотренными в судебном порядке". |
| The Committee reiterates its concern that besides the Roma/Gypsy/Traveller populations, certain other minority groups or individuals belonging to them experience discrimination in the areas of employment, education, housing and health. | Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу того, что, помимо групп рома/цыган/лиц, ведущих кочевой образ жизни, целый ряд других групп меньшинств или отдельных лиц, принадлежащих к их числу, испытывают дискриминацию в области занятости, образования, жилья и здоровья. |
| In a few schools there are discriminatory practices against students of certain religious persuasions, for example Jehovah's Witnesses and Rastafarianism. | В отдельных школах встречаются случаи проявления дискриминации по отношению к учащимся, принадлежащим к определенным религиозным сектам, как, например, свидетели Иеговы и последователи растафарианизма. |
| Manufacturing of HFC-32 equipment had started in one non-Article 5 party and it was predicted to start in certain Article 5 parties in 2013. | В одной из стран, являющихся Стороной, не действующей в рамках статьи 5, началось производство оборудования на базе ГФУ-32, что предполагается сделать в отдельных Сторонах, действующих в рамках статьи 5, в 2013 году. |
| In 2002 the process was streamlined, and the sanctions committee established a 'Good Review List' for certain items. | В 2002 году санкционный список был несколько смягчён, а Комитет по санкциям решил ввести исключения для отдельных единиц товаров, издав своеобразный «список пересмотренных товаров» (англ. List of Good Reviews). |
| Sri Lanka was mindful that, despite its accomplishments, certain disadvantaged and rural segments of the population had made less progress. | Шри-Ланка осознает, что, несмотря на достигнутые успехи, для отдельных групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, и для части населения сельских районов, прогресс не был столь значительным. |
| The United Nations treaty bodies have found that, when providing for remedies, they should be adapted so as to take account of the special vulnerability of certain categories of persons. | Договорные органы Организации Объединенных Наций пришли к выводу, что средства правовой защиты должны быть адаптированы к потребностям отдельных особенно уязвимых категорий лиц. |
| At their sSixteenth Meeting, the Parties to the Protocol reviewed and approved the requestsCFC metered dose inhaler, of certain countries for essential uses of exemptions for CFCs for metered-dose inhalers nominationsfor 2006. | На своем шестнадцатом Совещании Стороны Протокола рассмотрели просьбы отдельных Сторон о предоставлении исключений на 2006 год в отношении применения ХФУ в дозированных ингаляторах. |