It had been reported that at the time of the last election the media had been used as a tool of the Government and that discussion of certain issues had been officially prohibited. |
Как сообщалось, в ходе последних выборов средства массовой информации использовались правительством в качестве инструмента давления, и обсуждение отдельных вопросов было официально запрещено. |
In this context, the group examined the possibility of assigning two main functions to UNEO: defining strategic guidelines approved by Member States and coordinating and, in some cases, pooling certain cross-sectoral activities. |
В этом контексте была изучена возможность того, чтобы возложить на ЮНЕО две основные функции: разработку стратегических ориентиров, которые будут утверждать государства-члены; координацию и - в отдельных случаях - объединение отдельных межсекторальных видов деятельности. |
In certain cases, one of the Vice-Chairmen may be called upon to facilitate the negotiations on a draft resolution, which is then presented as a Chairman's text. |
В отдельных случаях одного из заместителей Председателя могут попросить оказать содействие в переговорах по проекту резолюции, который затем представляется как документ Председателя. |
Some members expressed the opinion that some references to the practice of certain entities as being examples of unilateral acts of States were wrong, since those entities were not States. |
Ряд членов Комиссии отметили ошибочность нескольких ссылок на практику отдельных образований в качестве примеров односторонних актов государств, поскольку эти образования не являются государствами. |
At the same time, certain services sectors such as banking are typified by large firms, owing in part to economies of scale and the need to mitigate risk. |
В то же время для отдельных секторов услуг, например для банковского дела, в большей степени характерны крупные фирмы, что отчасти связано с возможностью экономии за счет масштабов и необходимостью снижения рисков. |
Ms. Azarias (Office of Internal Oversight Services) acknowledged the difficulties caused by the late appearance of reports, as well as her Office's share of the responsibility in certain cases. |
Г-жа Азариас (Управление служб внутреннего надзора) признает трудности, вызванные несвоевременным выпуском докладов, а также долю ответственности УСВН в отдельных случаях. |
Gypsies are sometimes the targets for threats or measures by certain individuals, and in a few instances by public authorities, to have them expelled from a place of residence. |
В ряде случаев цыгане являются объектом угроз или мер со стороны некоторых лиц и отдельных органов власти, направленных на их выселение из района проживания. |
Although the survey has not been going on for a long time, certain conclusions can already be drawn by comparing the individual cases reported since the beginning of the survey. |
Хотя обзор проводился сравнительно недолго, уже можно сделать некоторые выводы, сравнив сообщения об отдельных случаях, поступившие с начала обзора. |
Requests for visits sent to certain States have remained unanswered, as may be seen from the table of unanswered requests sometimes despite several reminders, consultations and earlier requests which are still valid. |
Просьбы о посещениях, адресованные некоторым государствам, остались без ответа, как об этом свидетельствуют данные таблицы о неудовлетворенных просьбах, несмотря на направление в отдельных случаях нескольких напоминаний, а также консультации и прежние просьбы, остающиеся действительными. |
The report recommends that the Security Council consider imposing certain restrictive measures on a selective number of business enterprises and individuals involved in the illicit exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo. |
Доклад рекомендует, чтобы Совет Безопасности рассмотрел возможностт введения определенных ограничительных мер на выборочное число предприятий и отдельных лиц, участвующих в незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго. |
The problem appeared to arise from a lack of coordination between departments, to the extent that the Department for General Assembly and Conference Management was, at times, unaware that certain reports had been requested. |
Проблема, как представляется, вызвана отчасти недостаточной координацией между департаментами в том смысле, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению иногда оказывается не в курсе отдельных просьб о выпуске докладов. |
The proposed programme of work gave too little time for consideration of certain issues such as the pattern of conferences and the scale of assessments; at least two additional meetings should be devoted to those two items. |
Она считает, что в проекте программы работы отводится слишком мало времени для изучения отдельных вопросов, таких, как план конференций и шкала взносов, и просит, чтобы этим двум вопросам были посвящены по крайней мере два дополнительных заседания. |
He insisted on the obligation of all United Nations Member States to meet their financial obligations in full and on time but considered that account should be taken of the special situation of certain countries. |
Он настаивает на том, что все государства - члены Организации Объединенных Наций должны выполнять свои финансовые обязательства в полном объеме и своевременно, однако считает, что необходимо учитывать особую ситуацию отдельных стран. |
Exceptions could refer to a special priority in favour of a supplier with a retention of title, possibly subject, in certain cases, to a notice to creditors on the public record. |
Исключения могут касаться особого приоритета в пользу поставщика с удержанием правового титула, что в отдельных случаях может оговариваться направлением уведомления кредиторам, зарегистрированным в публичном порядке. |
While recognizing that many highly subjective issues have to be taken into account in the regular programme of technical cooperation allocation process, an attempt was made to assess the reasonableness of the current allocations against certain proxy indicators that are quantifiable. |
Хотя и следует признать, что в процессе выделения ассигнований по линии регулярной программы технического сотрудничества приходится принимать во внимание многие весьма субъективные моменты, была сделана попытка оценить целесообразность нынешней структуры ассигнований на основе отдельных косвенных показателей, поддающихся количественной оценке. |
During the reporting period, the Special Rapporteur has received credible and detailed reports of human rights violations in certain counter-insurgency areas in Myanmar and hopes that he will be able to clarify those reports during his next mission. |
В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик получал заслуживающие доверия и подробные доклады о случаях нарушения прав человека, имевших место в отдельных районах Мьянмы, где идет борьба с повстанцами, и надеется, что в ходе следующей поездки ему удастся уточнить информацию, содержащуюся в этих докладах. |
A point was made against the unilateral practices of certain States which were considered contrary to the norms of international law and to the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Негативную оценку получила односторонняя практика отдельных государств, которая противоречит нормам международного права и целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
A concern was also expressed over the overt perpetration of acts of State terrorism and an objection was voiced against listing States as sponsors of international terrorism based on domestic policies of certain countries. |
Была также высказана обеспокоенность по поводу нескрываемого совершения актов государственного терроризма, а также возражения против включения государств в список спонсоров международного терроризма на основе внутренней политики отдельных стран. |
While enforcement may be necessary in certain cases, it is vital that this be clearly based on multilateral non-proliferation and disarmament treaties, which all States must be seen to be implementing in good faith. |
Хотя в отдельных случаях необходимы меры принуждения, исключительно важно, чтобы они четко основывались на многосторонних договорах о нераспространении и разоружении, которые все государства должны добросовестно выполнять. |
Consequently, the vicious circle in which the sovereignty and interests of weak and small countries are trampled for the sake of the exclusive interests of certain other countries continues unabated. |
В результате сохраняется порочный круг, внутри которого суверенитет и интересы слабых и малых государств попираются во имя исключительных интересов отдельных стран. |
In June 2004, various industrial declarations were filed with the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons in The Hague in connection with the import and export of certain chemicals. |
В июне 2004 года в Организацию по запрещению химического оружия в Гааге были представлены декларации различных отраслей промышленности в отношении импорта и экспорта отдельных химических веществ. |
In the case of certain types of encumbered assets, creditors often require possession or control to prevent prohibited dispositions by the grantor. |
В случае отдельных категорий обремененных активов кредиторы зачастую требуют передачи таких активов в их владение или под их контроль, чтобы предотвратить несанкционированное их использование лицом, предоставившим обеспечение. |
While there have been efforts to integrate the use of ICT in the teaching of certain subjects, efforts are isolated and have not yet reached systematic nationwide proportions. |
Хотя усилия по интеграции ИКТ предпринимаются в отдельных странах, они носят разрозненный характер и не приобрели еще системной основы и общенационального масштаба. |
In the field of information, it is necessary to give minorities a presence in public electronic media, and not only in certain special programmes. |
В области информации необходимо обеспечить представленность меньшинств в государственных электронных средствах массовой информации, а не только в отдельных специальных программах. |
In certain cases, however, the Special Representative of the Secretary-General is right to consider carefully how he will exercise the authority granted to him in resolution 1244. |
Однако в отдельных случаях Специальный представитель Генерального секретаря вправе сам принимать тщательно взвешенные решения относительно того, как ему осуществлять полномочия, предоставленные ему резолюцией 1244. |