(c) Oral briefings by NGOs should be formally scheduled during treaty body sessions and treaty bodies should be encouraged to develop their approaches on the basis of best practices identified in certain committees; |
с) необходимость подготовки официального расписания устных брифингов, проводимых неправительственными организациями в ходе сессий договорных органов, и поощрения договорных органов к разработке своих подходов на основе передового опыта, выявленного в отдельных комитетах; |
For the purpose of public safety, the Ministry of the Interior in cooperation with the Ministry for Foreign Affairs can decide that nationals of certain states or travellers on specific travelling routes need a visa for flight transit. |
для обеспечения общественной безопасности министерство внутренних дел в сотрудничестве с министерством иностранных дел может принять решение требовать от граждан отдельных государств или лиц, перемещающихся по определенным маршрутам, получения визы для транзитной посадки в стране. |
Translation, editorial services: editing in English of all Executive Committee and Standing Committee documents (102); translation into French of all Standing Committee documents and certain Executive Committee documents (80). |
услуги по письменному переводу и техническому редактированию: техническое редактирование всех документов Исполнительного комитета и Постоянного комитета на английском языке (102); письменный перевод на французский язык всех документов Постоянного комитета и отдельных документов Исполнительного комитета (80). |
What steps could be taken to clarify these provisions in order to avoid further disputes and to clarify the meaning of certain provisions, in the interest of both host countries and foreign investors? |
Какие шаги можно было бы принять для уточнения этих положений, с тем чтобы избежать новых споров и уточнить смысл отдельных положений в интересах как принимающих стран, так и зарубежных инвесторов? |
Agreed on the need to conduct an evaluation of the global ICP to address the reservations by certain member States about ICP implementation and the uses of ICP results, and the need to seek ways to improve the credibility of ICP data. |
согласилась с необходимостью проведения оценки глобальной ПМС для рассмотрения оговорок отдельных государств-членов относительно осуществления ПМС и путей использования результатов ПМС и с необходимостью поиска способов повышения достоверности данных ПМС. |
The Agreement between the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the application of certain provisions of the 2000 Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters and the 2001 Protocol thereto [the Agreement with Iceland and Norway] |
Соглашения между Европейским союзом и Республикой Исландия и Королевством Норвегия о применении отдельных положений Конвенции о взаимной помощи в области уголовного правосудия 2000 года и Протокола к ней 2001 года [Соглашение с Исландией и Норвегией] |
The Annual Programme covers the financial activities which are approved annually by the Executive Committee for the programmed activities for individual country/areas and for certain costs incurred by headquarters. It also includes a programme reserve. |
годовая программа касается финансовой деятельности, ежегодно утверждаемой Исполнительным комитетом в целях осуществления предусмотренных по программам мероприятий в интересах отдельных стран/районов, а также в связи с определенными расходами штаб-квартиры; она также включает Программный резерв; |
Noting with concern that the lack of security in certain areas has caused some organizations to cease or curtail humanitarian and development operations in some parts of Afghanistan because limited access and inadequate security conditions for the delivery of aid hampered their work substantially, |
отмечая с озабоченностью, что из-за отсутствия безопасности в некоторых районах некоторые организации свернули или сократили в отдельных частях Афганистана свои операции по оказанию гуманитарной помощи и развитию, поскольку ограниченный доступ в эти районы и отсутствие там достаточно безопасных условий для оказания помощи серьезно затруднили их работу, |
a certain consumption pattern in separate Article 5 and non-Article 5 countries, which determines the specific starting point of 2012 (in tonnes for the various refrigerants in the various subsectors) |
определенная структура потребления в отдельных странах, действующих и не действующих в рамках статьи 5, определяющая конкретную начальную точку в 2012 году (в тоннах для различных хладагентов в различных подсекторах) |
The fixed guarantee of USD 50,000 and even Euros 60,000 is too low for some shipments in certain countries, while being too high for some other shipments and countries; |
Установленное гарантийное покрытие в размере 50000 долл. США и даже 60000 евро является слишком низким для отдельных перевозок в некоторых странах и слишком высоким для некоторых других перевозок и стран. |
Notes with satisfaction the outcome of the meeting held in New York on 29 and 30 April 1999 between senior officials of the two organizations to exchange information and coordinate their action in certain of the organizations' member countries affected by crises; |
с удовлетворением принимает к сведению результаты состоявшегося 29 и 30 апреля 1999 года в Нью-Йорке совещания высокопоставленных должностных лиц этих двух организаций в целях обмена информацией и координации действий в отдельных странах - членах этих двух организаций, переживающих кризисные ситуации; |
In paragraphs 98 and 99, the mission refers to acts of hatred and xenophobia, acts committed against communities of the north by "certain sectors of the Ivorian population" and messages of incitement to ethnic hatred allegedly disseminated over national radio and television. |
в пунктах 98 и 99 миссия говорит о проявлениях актов ненависти и ксенофобии и об акциях против населения северных районов со стороны «отдельных групп населения Котд'Ивуара», равно как и о подстрекательстве к этнической ненависти, призывы к которой распространялись по национальному радио и телевидению. |
Certain diseases associated with modern Western lifestyles had begun to appear in Tokelau. |
ЗЗ. В Токелау стали появляться случаи отдельных заболеваний, связанных с современным западным образом жизни. |
The decision made was to severely restrict those uses (Prohibition of Certain Toxic Substances Regulations, 2012). |
Принятое решение касалось строгого ограничения этих видов применения («Положение о запрете отдельных токсических химических веществ», 2012 год). |
Certain treaties are also translated into the fourth national language, Romansh. |
В отдельных случаях договоры переводятся на четвертый национальный язык - ретороманский. |
Certain working methods should also be further improved. |
Также следует обеспечить дальнейшее повышение эффективности отдельных методов работы. |
"8. Certain RID/ADR special provisions require additional markings on packages which are not required for other modes of transport. |
"8. В отдельных специальных положениях МПОГ/ДОПОГ предусмотрена дополнительная маркировка упаковок, которая не требуется для других видов транспорта. |
Certain accounts receivable at missions have been outstanding for long periods of time. |
В отдельных случаях дебиторская задолженность в миссиях остается непогашенной на протяжении длительных периодов времени. |
Certain social groups may achieve internal cohesion while the society as whole may be fragmented. |
При наличии внутренней сплоченности в рамках отдельных социальных групп может наблюдаться расслоение общества в целом. |
Ordinance on Removing Vehicles in Certain Cases, of 15 April 1982 |
Указ о принудительной эвакуации транспортных средств в отдельных случаях от 15 апреля 1982 года |
Certain parts of the country, primarily the central and north-eastern regions, have recently shown extremely high levels of child malnutrition. |
В отдельных частях страны, в первую очередь в центральных и северо-восточных районах, недавно были зарегистрированы чрезвычайно высокие уровни недоедания среди детей. |
Additionally, measures to encourage cooperation with financial institutions exist (Article 5 of the Act on Reporting and Use of Certain Financial Transaction Information). |
Наряду с этим предусмотрены меры, способствующие сотрудничеству с финансовыми учреждениями (статья 5 Закона о предоставлении и использовании информации об отдельных финансовых сделках). |
Certain segments of the industry supplying tourism services are dominated by a few large international firms offering integrated services, particularly tour operators and hotel chains. |
В отдельных сегментах индустрии туристических услуг, доминирующее положение занимает несколько крупных международных компаний, предлагающих комплексное обслуживание, в частности туроператоры и гостиничные сети. |
Audit of selected outsourced activities in the Information Technology Services Division (ITSD): "Control weaknesses in the procurement and management of certain outsourced activities in ITSD" |
Ревизия отдельных видов деятельности, переданной на внешний подряд в Отделе информационно-технического обслуживания (ОИТО): устранение недостатков в закупочной деятельности и управлении отдельными видами деятельности, переданной на внешний подряд в ОИТО |
(b) A certain upgrading of equality policies, in some cases with the creation of autonomous ministries responsible for questions of equality (e.g. Denmark, Italy and Portugal) or women (e.g. United Kingdom); |
Ь) определенное повышение уровня, на котором осуществляется политика в области равенства, в отдельных случаях предполагающее создание самостоятельных министерств, отвечающих за решение проблем в области равенства (например, Дания, Италия и Португалия) или за решение проблем женщин (например, Соединенное Королевство); |