While reports had highlighted a general trend of improving access to water, there had clearly been little or no progress for certain population groups, including those in rural areas. |
Хотя, судя по представленным докладам, наметилась общая тенденция в сторону улучшения доступа к воде, совершенно очевидно, что в отношении отдельных групп населения, в том числе жителей сельских районов, не было достигнуто никакого или почти никакого прогресса. |
Some multinationals and local businesses under foreign ownership are tempted to hire foreigners on the pretext that Gabon does not have sufficiently qualified technicians in certain fields. |
Некоторые многонациональные компании и местные предприятия с участием иностранного капитала склонны отдавать предпочтение иностранцам под тем предлогом, что в отдельных случаях в Габоне нет специалистов необходимой квалификации. |
Rights and responsibilities under marriage contracts may be limited to specific periods or made subject to the fulfilment of certain conditions. |
З. Права и обязанности, предусмотренные брачным контрактом, могут ограничиваться определёнными сроками либо ставиться в зависимость от наступления или не наступления отдельных условий. |
To the extent required for safe carriage, the list shall contain reservations for certain dangerous goods regarding: |
В той мере, в какой это необходимо для обеспечения безопасности перевозки, этот перечень должен содержать оговорки для отдельных опасных грузов в отношении: |
moving of certain forms of controls to the stations of departure and destination |
перенесение отдельных видов контроля на станции отправления и назначения; |
Out-patient secondary medical services are provided by relevant specialists at currently functioning polyclinics, or, in certain cases, by physicians of in-patient clinics. |
Оказание амбулаторной специализированной медицинской помощи осуществляется соответствующими специалистами в действующих в настоящее время поликлиниках или, в отдельных случаях, врачами, работающими в стационарных медицинских учреждениях. |
One suggested broadening the scope of the activities in a similar manner to the European Union directive on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment. |
Один представитель предложил расширить охват мероприятий по примеру директивы Европейского союза об ограничении применения отдельных опасных веществ в электротехническом и электронном оборудовании. |
The task of identifying existing rules might, however, prove less helpful should the Commission attempt to determine whether provisions of certain treaties reflected customary international law. |
Задача выявления существующих норм может, однако, оказаться менее полезной, если Комиссия попытается определить, отражают ли положения отдельных договоров обычное международное право. |
Discussions also focused on the urgent need for the Council to take united and timely steps in certain situations in parts of Africa and the Middle East. |
Кроме того, в ходе обсуждений было особо указано на то, что членам Совета настоятельно необходимо сообща принять своевременные меры в отношении отдельных ситуаций, сложившихся в ряде районов Африки и Ближнего Востока. |
The stigmatization of certain ethnic or social groups remained a matter of serious concern for the central Government and local authorities and the country was strongly committed to eradicating racist and xenophobic attitudes within society. |
Стигматизация отдельных этнических или социальных групп остается источником серьезной обеспокоенности центрального правительства и местных органов власти, и страна твердо намерена искоренить расистские и ксенофобские настроения в обществе. |
Moreover, it is important to avoid "essentialist" views that falsely ascribe violence to the essence of certain religions or to religion in general. |
Кроме того, важно избегать "эссенциалистских" взглядов, согласно которым насилие ошибочно объясняется природой отдельных религий или религии в целом. |
Given the broad formulation, even exclusivity or superiority claims made on behalf of certain religions might arguably fall within the remit of this article. |
Учитывая широкую формулировку, под данную статью могут подпадать даже заявления об исключительности или превосходстве, сделанные от имени отдельных религий. |
NI expressed concern over the increased incidences of hate speech and other expressions of non-tolerance by certain individuals and groups, including representatives of political parties. |
НЦПЧ выразил озабоченность в связи с ростом числа случаев разжигания ненависти и других проявлений нетерпимости со стороны отдельных лиц и групп, включая представителей политических партий. |
Some delegations from Pacific island countries noted that out-migration mitigated the effects of high fertility but, in some cases, also resulted in de-population of certain areas. |
Некоторые делегации из островных стран Тихого океана отметили, что эмиграция смягчает последствия высоких показателей фертильности, но в отдельных случаях она также приводит к депопуляции некоторых районов. |
It is not always clear whether impunity results from a lack of capacity or even reflects a certain degree of complicity by parts of the State apparatus. |
Не всегда ясно, является ли безнаказанность результатом ограниченных возможностей или же свидетельствует об определенной степени соучастия отдельных представителей государственных органов. |
However, strategies must also be developed to tackle the underlying causes of vulnerability in certain countries, such as poverty, underdevelopment and political and social instability. |
Однако необходимо также разработать стратегии по устранению коренных причин уязвимости отдельных стран (таких как бедность, низкий уровень развития и политическая и социальная нестабильность). |
However, this amendment was not submitted to the government due to changes in the government and the continuing fundamental observations of certain ministries. |
Эта поправка, однако, не была представлена правительству по причине изменений в его составе и непрерывного получения принципиальных замечаний от отдельных министерств. |
Ban on provision of certain services; |
запрета на оказание отдельных видов услуг; |
In certain cases, instruments issued by the Verkhovna Rada, the President or the Cabinet of Ministers may be formally promulgated via television and radio. |
Акты Верховной Рады Украины, Президента Украины, Кабинета Министров Украины могут быть в отдельных случаях официально обнародованы через телевидение и радио. |
A diplomat's wife who holds a diplomatic passport may take up paid employment in certain cases, with the prior approval of the ministry. |
В отдельных случаях супруга дипломата, у которой есть дипломатический паспорт, может поступить на оплачиваемую работу, предварительно получив одобрение министерства. |
Organizing support and information campaigns to mobilize backing for the policy of temporary special measures in certain areas. |
организация кампаний по оказанию помощи и информационных кампаний в целях мобилизации поддержки курса на принятие временных специальных мер в отдельных районах. |
In addition, significant disparities remain, not only between men and women, but also between areas or between social categories and in certain population groups. |
Кроме того, сохраняются существенные различия между мужчинами и женщинами, а также между отдельными территориями и социальными категориями и внутри отдельных групп населения. |
However, access for certain categories of the population to elected office and public service may be facilitated by special measures provided for by law. |
Вместе с тем в соответствии с законом могут быть приняты особые меры, поощряющие доступ отдельных категорий граждан к избирательным мандатам, выборным и государственным должностям . |
However, there are many areas of concern; in some countries new HIV epidemics have sprung up in certain geographical areas and among key populations. |
В некоторых странах отмечается возникновение новых эпидемий ВИЧ в отдельных географических областях и среди ключевых групп населения. |
Pursuant to the laws regulating the legal status of certain officials, officials may be discharged, suspended and assigned to a new position during a disciplinary procedure. |
В соответствии с законами, регулирующими юридический статус отдельных должностных лиц, в ходе дисциплинарной процедуры должностные лица могут быть уволены, временно отстранены от должности или переведены на новую должность. |