| Public responsibilities for providing or regulating certain essential services arise as they are prone to market failures and because they may be considered human rights. | Необходимость выполнения государством функций по оказанию или регулированию отдельных услуг первой необходимости связана с тем, что рыночные механизмы, используемые в этих секторах услуг, как правило, имеют определенные недостатки или такие услуги могут рассматриваться в качестве компонента прав человека. |
| The Ministry of Education and Research may also set special quotas for certain courses in special circumstances. | В особых обстоятельствах Министерству образования и исследований разрешено также вводить специальные квоты для отдельных курсов обучения. |
| Mainly in certain central regions of the Union there is currently saturation on some sections along major freight routes. | В настоящее время некоторые из участков основных грузовых маршрутов, в основном в отдельных центральных регионах Союза, перегружены. |
| On certain inland waterways the competent authorities may prescribe this provision to all small sailing craft. | На отдельных внутренних водных путях компетентные органы могут предписать применение этого положения в отношении всех малых парусных судов. |
| Surging oil prices have resulted in huge accumulation of gains concentrated in certain countries. | Резкое увеличение цен на нефть привело к накоплению огромных прибылей в отдельных странах. |
| It will continue to use double standards and remain a tool of the foreign policies of certain States. | Он по-прежнему будет применять двойные стандарты и оставаться инструментом внешней политики отдельных государств. |
| Structural inequalities exacerbated by stigma and discrimination resulted in certain groups becoming disproportionately vulnerable. | Структурное неравенство, усугубляемое стигматизацией и дискриминацией, ведет к непропорциональному росту уязвимости отдельных групп. |
| Special efforts should be made to tackle any challenges that increase the physical and social isolation of certain minority communities and individuals. | Особые усилия следует предпринять для преодоления любых трудностей, которые усугубляют физическую и социальную изоляцию некоторых общин меньшинств и отдельных лиц. |
| To a certain extent, the existence of several distinct financial statements for the United Nations is an illustration of its complexity. | Существование у Организации Объединенных Наций ряда отдельных финансовых ведомостей в определенной степени свидетельствует о сложности ее структуры. |
| In individual cases, however, it may be useful to provide information on the risk level connected with a certain transport route. | Однако в отдельных случаях может быть полезным предоставлять информацию об уровне риска, связанного с определенным маршрутом перевозки. |
| It was also possible that certain integrated conference management projects would have to be discontinued. | Кроме того, вполне возможно, что реализация отдельных проектов в области комплексного конференционного управления будет приостановлена. |
| It was therefore difficult to understand why certain meetings could not be serviced. | В такой ситуации сложно понять, чем обусловлена невозможность обеспечить обслуживание отдельных заседаний. |
| The recent discovery of toxic substances and underground laboratories in certain towns of our country illustrates the seriousness of the situation. | Недавно обнаруженные токсические вещества и подпольные лаборатории в отдельных городах нашей страны свидетельствуют о серьезности положения. |
| Malta reported on legislation allowing for alternatives to incarceration in certain specified circumstances. | Мальта сообщила, что национальное законодательство допускает в отдельных конкретных случаях применение альтернатив тюремному заключению. |
| Witnesses can also be questioned out of court rooms in certain cases. | В отдельных случаях свидетели также могут допрашиваться не в зале суда. |
| However, laws adopted in certain economic sectors envisage the possibility to limit the right to strike. | Следует все же указать, что законы, принятые в отдельных секторах экономики, предусматривают возможность ограничения права на забастовку. |
| Likely trends have been noted in certain parts of the island such as Mahajanga, Antsiranana and Manakara. | Вероятные тенденции были выявлены в отдельных районах острова, таких, как Маажанга - Антсиранана и Манакара. |
| In actual fact, the systematic substitution of certain particular populations may amount to a special form of ethnic cleansing. | На самом же деле систематическое притеснение отдельных народов может приравниваться к этническим чисткам. |
| The Governor also cited the refusal of certain hard-line Rwandan armed groups to join the peace process as an obstacle to progress. | В качестве препятствия для дальнейшего прогресса в этой области губернатор также назвал отказ отдельных руандийских вооруженных групп, придерживающихся жесткой линии, присоединиться к мирному процессу. |
| The loss of influence in certain regions will become a focus for the opposing militant forces as they try to regain control. | Оппозиционные враждебные группировки будут уделять повышенное внимание восстановлению утерянного влияния в отдельных районах в попытке вновь обрести контроль. |
| What is possible is only occasional participation of individual Serbian experts in certain projects. | Возможно лишь эпизодическое участие отдельных сербских экспертов в реализации отдельных проектов. |
| One of the indicators of gender-based segregation in labour market is the concentration of female labour force in certain sectors and occupations. | Одним из показателей сегрегации по признаку пола на рынке труда является концентрация женской рабочей силы в отдельных секторах и профессиях. |
| Similarly, we call on certain Security Council members to desist from abusing the Secretariat in an attempt to promote their political interests. | Мы также призываем отдельных членов Совета Безопасности не злоупотреблять возможностями Секретариата для продвижения своих политических интересов. |
| Rather than protecting the State and its interests, the measure often served illegitimate ends, such as expropriation or discrimination against certain groups. | Вместо того чтобы защищать государство и его интересы, подобные меры нередко служат таким незаконным целям, как экспроприация или дискриминация в отношении отдельных групп. |
| The next report will contain a comprehensive survey of those comments and make some proposals for revising certain articles. | В следующем докладе будет представлен всесторонний обзор этих замечаний и будут сделаны определенные предложения в отношении пересмотра отдельных статей. |