Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Certain - Отдельных"

Примеры: Certain - Отдельных
Let us not rule out the use of force, in certain cases and on the appeal of victims, to prevent massive human rights violations and acts of violence against civilians. Однако нельзя исключать применение силы в отдельных случаях в качестве ответа на призыв пострадавших с целью предотвращения широкомасштабных нарушений прав человека и актов насилия против гражданских лиц.
The study of Belarusian, Russian and one other foreign language is compulsory in schools offering general education, except for certain categories of citizens with special psychological or physical development needs. Изучение белорусского, русского и одного из иностранных языков в общеобразовательных школах является обязательным, за исключением отдельных категорий граждан с особенностями психофизического развития.
The Agency has, on occasions and under tight control, allowed the advance allotment of funds to certain projects, when its project cash position permitted, in order to expedite project implementation. В отдельных случаях и при строгом контроле, когда это позволяло финансовое положение проектов, Агентство допускало авансирование средств на определенные проекты в целях ускорения их осуществления.
The Panel concludes that certain companies and individuals should be subject to some form of sanctioning as they are engaged in activities deserving of such sanctions. Группа делает вывод о том, что против некоторых компаний и отдельных лиц необходимо применить определенные санкции, поскольку они ведут деятельность, заслуживающую таких санкций.
Out-of-court reorganization is often impeded by the ability of individual creditors to take enforcement action and by the need for unanimous creditor consent to alter the repayment terms of certain existing classes of debt. Внесудебной реорганизации часто препятствует право отдельных кредиторов предпринять действия по взысканию и необходимость единогласного согласия кредиторов на изменение условий выплаты определенных категорий долгов.
The Committee hoped that the Government would take into account these observations and will undertake the necessary measures to address the inequality that affects in practice mainly women and certain national minorities. Комитет выразил надежду на то, что правительство учтет эти замечания и примет необходимые меры в целях борьбы с неравенством, которое на практике затрагивает, главным образом, женщин и представителей отдельных национальных меньшинств.
The most threatening of these are the twin deficits of the United States, but there are also deteriorating fiscal positions in many other economies and high private debt levels in some, in certain cases accompanied by substantially appreciated housing prices. Наиболее опасной из них является двойной дефицит Соединенных Штатов, а также ухудшение бюджетно-финансовых позиций в экономике многих других стран и высокая негосударственная задолженность в некоторых из них, в отдельных случаях сопровождающаяся значительным повышением цен на жилье.
4.4 The State party contends that this is a frequent situation in many States and that it is equally common to have procedures for waiving the immunity of certain persons in public posts when they face criminal charges. 4.4 Государство-участник утверждает, что подобного рода ситуации часто возникают во многих государствах, равно как нередки случаи, когда возбуждаются процедуры по лишению неприкосновенности отдельных лиц, занимающих государственные должности, если установлена их ответственность за уголовные деяния.
It was also noted that the Working Group had settled many of the substantive issues and requested the Secretariat to redraft certain provisions to reflect its deliberations at the sessions. Было также отмечено, что Рабочая группа урегулировала большинство существенных вопросов и просила Секретариат изменить формулировку отдельных положений, с тем чтобы отразить в них итоги состоявшихся на сессиях обсуждений.
More than 2,300 court appeals have been presented against the legality of the curriculum, against certain textbooks, or claiming the rights of parents to object. В судебные инстанции было подано свыше 2300 апелляций, в которых оспаривается законность введения такой учебной программы и правомерность использования отдельных учебников и отстаивается право родителей выражать свое несогласие.
It may be observed that the Parties, by calling for the establishment of interim joint services in certain areas, have themselves at least tentatively identified some activities that are good candidates for joint action. Можно отметить, что Стороны, призывая к созданию временных совместных служб в отдельных областях по крайней мере на временной основе, сами определили некоторые мероприятия, которые претендуют на осуществление в качестве совместной деятельности.
(c) 31 December 2011: reduction of the sulphur content of certain liquid fuels; с) 31 декабря 2011 года: сокращение содержания серы в отдельных видах жидкого топлива;
(e) 31 December 2017: limitation of emissions of certain pollutants into the air from large combustion plants. ё) 31 декабря 2017 года: ограничение выбросов в атмосферу отдельных загрязняющих веществ с крупных установок по сжиганию.
Utilizing the presence of a civilian or other protected person to render certain points, areas or military forces immune from military operations; использования присутствия гражданского или иного находящегося под защитой лица с целью предотвращения военных действий в отношении отдельных пунктов, районов или вооруженных сил;
1.11 The financial statements are prepared using the historic cost convention except for certain investments and assets, which are carried at fair value according to the requirement of the applicable IPSAS standards. 1.11 Финансовые ведомости составляются с учетом первоначальной стоимости активов, за исключением отдельных активов и инвестиций, учитываемых по справедливой стоимости в соответствии с требованиями применимых стандартов МСУГС.
An ecological risk assessment of PFOS and its salts was conducted on the basis of environmental monitoring data collected from 2002 to 2007 in order to verify the effectiveness of certain restrictions. Экологическая оценка риска по ПФОС и ее солям была проведена на основе данных мониторинга окружающей среды, собранных в 2002-2007 годы с целью проверки эффективности отдельных ограничений.
Often, there are negative biases and social norms which disproportionately affect certain groups, such as women, from becoming actively involved in the private sector and choosing to start their own businesses. Нередко такая предвзятость и существующий социальный уклад особенно негативно отражаются на положении отдельных категорий населения, таких как женщины, мешая им проявлять активность в частном секторе и налаживать собственное дело.
For instance, although implicitly, the draft resolution recognizes non-transparent and exclusive export-control regimes, such as the Australia Group, that were not negotiated or agreed within the ambit of the United Nations and only serve the political objectives of certain States by hampering international cooperation. Например, в проекте резолюции, пусть и косвенно, признаются нетранспарентные и закрытые режимы контроля за экспортом, такие как Австралийская группа, которые не обсуждались и не согласовывались в рамках Организации Объединенных Наций и служат лишь политическим целям отдельных государств, препятствуя международному сотрудничеству.
Extradition could be refused in certain circumstances, such as if the individual concerned had been granted asylum in the country or if the action involved was not a crime under Turkmen law. В отдельных случаях, например если соответствующему лицу было предоставлено убежище в стране или если соответствующее деяние не является преступлением по законам Туркменистана, в выдаче может быть отказано.
(b) Affirmative action on behalf of certain ethnic groups or individuals in order to promote the objectives of the Act should not be regarded as discrimination; Ь) принятие антидискриминационных мер в интересах некоторых этнических групп или отдельных лиц в поддержку целей Закона не должны рассматриваться в качестве дискриминации;
The Working Group emphasizes that the phenomenon of poverty should neither be regarded as an acceptable outcome of socio-economic development nor as a natural condition of certain groups or individuals. Рабочая группа подчеркивает, что явление нищеты не следует рассматривать ни в качестве приемлемого результата социально-экономического развития, ни в качестве естественного состояния определенных групп или отдельных лиц.
In certain situations, such as where the business activity of a company has been directed or controlled by a related company, the treatment of the group companies as separate legal personalities may operate unfairly. В ряде ситуаций, например, когда коммерческая деятельность компании направлялась или контролировалась какой-либо родственной компанией, режим компаний, входящих в группу в качестве отдельных юридических лиц, может привести к несправедливым последствиям.
Bulk purchasing 152. The main measure taken was to launch separate calls for bidders for the procurement of certain components, a procedure known as bulk purchasing. Главной из принятых мер была подготовка отдельных предложений для участия в торгах в связи с закупкой определенных компонентов (процедура, известная как «оптовые закупки»).
Brothers of Charity is devoted to improving the well-being and facilitating the development of individuals and groups that are at risk because of certain psychological, economic or sociological conditions. Организация «Братья-благотворители» посвящает свою деятельность повышению уровня благосостояния и содействию развитию отдельных лиц и групп, подвергающихся риску в связи с определенными психологическими, экономическими или социологическими условиями.
In fact, the entities have agreed to transfer certain constitutional responsibilities to the State on only four occasions, and have done so as provided for in the Constitution. По существу, образования согласились передать некоторые конституционные полномочия государству лишь в четырех отдельных случаях и сделали это в соответствии с положениями Конституции.