Poverty and rapid population growth leads peoples to "squander" natural resources and destroy the environment; one of the main rationales, in certain regions, for encouraging reduced fertility is the promotion of sustainable patterns of development. |
с) Нищета и быстрый рост численности населения заставляют людей "разбазаривать" природные ресурсы и уничтожать окружающую среду; в отдельных регионах одним из побудительных мотивов принятия мер по дестимулированию рождаемости является содействие становлению экологически безопасных моделей развития. |
The information provided to the Advisory Committee indicates that the duties of both the Executive Officer and the Chief Administrative Officer include responsibility for certain "internal management issues"; their respective roles and responsibilities should be clarified so as to avoid any duplication. |
Информация, представленная Комитету, указывает на то, что обязанности административного сотрудника и старшего административного сотрудника включают функцию решения отдельных «вопросов внутреннего управления»; необходимо уточнить их соответствующие роли и обязанности, чтобы избежать возможного дублирования. |
Welcomes the completion of the negotiations of the convention for implementing international action on certain persistent organic pollutants/ which was accomplished before the end of the year 2000 as requested in paragraph 12 of its decision 19/13 C; |
приветствует завершение переговоров по конвенции об осуществлении международных мер в отношении отдельных стойких органических загрязнителей, разработка которой, в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 12 его решения 19/13 С, была завершена до конца 2000 года; |
Such work will assist developing countries and countries with economies in transition, including landlocked countries, in addressing areas of increasing importance to trade policy, including the implications of certain environmental principles for trade and commercial policy. |
Такая работа послужит подспорьем для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, включая страны, не имеющие выхода к морю, в решении проблем, приобретающих все более важное значение для торговой политики, включая последствия применения отдельных экологических принципов для торговой и коммерческой политики. |
As regards support for the productive working environment, the French Government is also seeking to safeguard certain growth-creating factors and strengthen human rights, through measures that enhance: |
В области содействия созданию благоприятного климата для производственной деятельности принимаются меры по стабилизации отдельных факторов производства, которые наряду с этим являются и правозащитными мерами, поскольку они способствуют: |
A study had been commissioned on updating existing human rights provisions in the constitutions of certain Territories and on incorporating such provisions in the constitutions of the two Territories which did not currently have them; a report should be available by the end of 2000. |
Был проведен анализ на предмет обновления существующих положений в области прав человека в конституциях отдельных территорий и на предмет включения таких положений в конституции двух территорий, где пока таких положений нет; доклад по этому вопросу будет готов к концу 2000 года. |
While this approach may require recharacterization of certain transactions, at least for the purpose of secured transactions laws, is to the benefit of grantors, secured creditors and third parties, including the insolvency representative in the grantor's insolvency. |
Хотя такой подход может потребовать пересмотра характеристик отдельных сделок по крайней мере для целей законодательства, регулирующего обеспеченные сделки, от этого выиграют лица, предоставляющие обеспечение, обеспеченные кредиторы и третьи стороны, в том числе управляющий по делу о несостоятельности в случае несостоятельности лица, предоставившего обеспечение. |
There are also increasing concerns over security and the potential for conflict in certain areas of the country in 2004, particularly in the Gambella region, bordering on the Sudan, and in the Somali region, bordering on Somalia. |
Наряду с этим в 2004 году вызывают все большую тревогу нестабильная ситуация с точки зрения безопасности и возможности конфликта в отдельных частях страны, особенно в национальном региональном штате Гамбелла, граничащем с Суданом, и в граничащем с Сомали Сомалийском регионе. |
On 14 October 2004, the Constitutional Court set aside certain articles of the Act on the Right of Citizens to Gather Peacefully, Without Weapons, and Freely to Hold Rallies and Demonstrations, originally adopted in 2002, to bring it into line with international requirements. |
Закон Кыргызской Республики "О праве граждан собираться мирно, без оружия, свободно проводить митинги и демонстрации" впервые был принят в 2002 году, 14 октября 2004 года в связи с отменой Конституционным судом Кыргызской Республики отдельных статей Закон был приведен в соответствие с международными требованиями. |
On certain sections of the corridor in 2005, the maximum volume of freight was nearly 100 million tonnes in the Russian Federation (Omsk-Barabinsk-Novosibirsk) and 150 million tonnes in China (Beijing-Tianjin), in both directions. |
В 2005 году на отдельных участках коридора максимальные объемы грузопотоков в России достигли почти 100 млн. тонн (Омск - Барабинск - Новосибирск), а в Китае - 150 млн. тонн (Пекин - Тяньцзин) в обоих направлениях. |
Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous |
в отношении отдельных опасных химических веществ |
Informed Consent Procedure for Certain |
в отношении отдельных опасных химических веществ |
15-14 EXEMPTIONS FOR CERTAIN PASSENGER VESSELS |
15-14 Отступления для отдельных пассажирских судов |
Consent Procedure for Certain Hazardous |
обоснованного согласия в отношении отдельных |
Take note of the report on the interpretation of certain terminology and of the study on used and end-of-life goods; and consider establishing an intersessional working group for the development of further guidance on the interpretation of certain terminology; |
с) примет к сведению доклад о толковании отдельных терминов и об исследовании, посвященном использованным товарам и товарам с истекающим сроком службы; и рассмотрит вопрос о создании межсессионной рабочей группы для разработки дальнейших руководящих указаний о толковании отдельных терминов; |
The Basel Convention provides for the conclusion of separate agreements between its parties, and also between parties and non-parties, under certain conditions, via Article 11, provided that such an agreement does not circumvent the purposes of the Basel Convention. |
Базельская конвенция допускает заключение отдельных соглашений между ее сторонами, а также между ее сторонами и государствами, не являющимися сторонами Конвенции; при этом необходимо выполнение ряда условий, в частности в статье 11 предусматривается, что такие соглашения не должны заключаться в обход целей Базельской конвенции. |
Assessments of various options to regulate mercury in certain products would consider a cost-benefit analysis of various regulatory measures, and a cost-benefit analysis of the market, human health, and environmental effects related to the implementation of various regulatory measures. |
В оценках отдельных вариантов регулирования содержания ртути в некоторых продуктах будут учтены результаты анализа затрат-выгод, сопряженных с принятием соответствующих мер регулирования, а также анализа затрат-выгод, проведенного с точки зрения последствий принятия таких мер регулирования для рынка, здоровья человека и воздействия на окружающую среду. |
When the concept of sphere of influence has been operationalized further, it has been through the term proximity: The 'sphere of influence' of a business entity tends to include the individuals to whom it has a certain political, contractual, economic or geographic proximity. |
Концепция сферы влияния получила дальнейшее развитие за счет использования понятия связи: «"Сфера влияния" предприятия охватывает, как правило, отдельных лиц, которые характеризуются наличием определенных политических, договорных, экономических или географических связей с данным предприятием. |
The recognition of communal rights should extend beyond indigenous communities, at least to certain communities that entertain a similar relationship with the land, centred on the community rather than on the individual; |
Признание общинных прав должно распространяться, помимо общин коренных народов, по крайней мере, на те общины, которые аналогичным образом относятся к земле и для которых главным элементом в их взаимоотношениях с землей являются интересы общины, а не отдельных лиц; |
As at least two copies are needed, and provided that the application and licence/certificate forms are aligned, there are certain advantages in using separate forms for the Application and for the Licence/Certificate. |
С учетом того что требуются по меньшей мере два экземпляра, а также при условии согласования бланков заявок и бланков лицензий/сертификатов, использование отдельных бланков для заявки и для лицензии/сертификата создает несомненные преимущества. |
Informed Consent Procedure for Certain |
обоснованного согласия в отношении отдельных |
CERTAIN HAZARDOUS CHEMICALS AND PESTICIDES IN |
СОГЛАСИЯ В ОТНОШЕНИИ ОТДЕЛЬНЫХ ОПАСНЫХ ХИМИЧЕСКИХ |
INTERNATIONAL ACTION ON CERTAIN PERSISTENT ORGANIC |
В ОТНОШЕНИИ ОТДЕЛЬНЫХ СТОЙКИХ ОРГАНИЧЕСКИХ |
Procedure for Certain Hazardous Chemicals and |
обоснованного согласия в отношении отдельных опасных |
Where a road is closed to all vehicles or to certain categories of vehicles and the vehicles so excluded are required to use a detour, use should be made of the "diversion" ("detour") sign as defined below: |
Если дорога закрыта для всех транспортных средств или для отдельных категорий транспортных средств и если они должны пользоваться объездом, то следует использовать определенный ниже знак "Объезд": |