In places this proved to exceed 100 metres, that is, much more than the 25 metres previously anticipated, and without there having been any certain determination of the maximum depth of the Quarternary filling. |
Было установлено, что в отдельных местах эта глубина составляет более 100 метров, т.е. намного больше предполагавшегося ранее показателя в 25 метров, и при этом не удалось точно определить максимальную глубину слоя четвертичного периода. |
We believe that this complaint reflects a misunderstanding arising from the fact that applicants are sometimes expected to be able to communicate in Chinese - or more precisely, Cantonese - for enrolment in certain courses that are conducted in the language. |
Считаем, что эта жалоба обусловлена непониманием того факта, что согласно установленным в отдельных случаях требованиям заявители должны владеть китайским языком, в частности кантонским диалектом китайского языка, чтобы быть зачисленными на отдельные курсы, преподавание на которых ведется на этом языке. |
Precisely owing to the special duties and responsibilities, certain restrictions on freedom of expression to protect "the interest of other persons or those of the community as a whole" are permitted as long as such restrictions do not jeopardise the right itself. |
Именно в силу существования особых обязанностей и особой ответственности на свободу выражения мнений разрешается накладывать некоторые ограничения для защиты интересов как отдельных лиц, так и общества в целом при условии, что эти ограничения не ставят под угрозу сам принцип этого права. |
Concluding his part of the presentation, he outlined the Methyl Bromide Technical Options Committee's 2009 workplan and summarized recent communications with Parties regarding the Committee's use of its meta-analysis of certain soil uses of methyl bromide. |
Завершая эту часть своего доклада, он конспективно изложил предусмотренный на 2009 год план работы Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила, а также дал краткую информацию об имевшем недавно место обмене сообщениями со Сторонами относительно использования Комитетом мета-анализа отдельных видов почвенного применения бромистого метила. |
Those people - a significant part of the population in that area - were individuals, families and a group; indigenous populations placed a certain emphasis on not being looked upon only as individuals, but also as families and groups. |
К числу этих лиц, представляющих собой значительную долю населения этого района, относятся отдельные физические лица, семьи и группа лиц; коренное население подчеркнуло, что их следует рассматривать не только как отдельных физических лиц, но и как семьи и группы людей. |
In paragraphs 72 to 76 of its written responses, the State party had indicated that an alien under an expulsion order could not be detained for more than two months, but that this rule could be breached in certain cases. |
В пунктах 72-76 письменных ответов государство-участник указывает, что иностранец, к которому применяется мера высылки из страны, не может быть подвергнут задержанию на срок превышающий два месяца, но что в отдельных случаях могут быть отступления от этого правила. |
Over the last decade an innovative trail system has been engineered, focusing on the natural history of certain target species to minimize human impact on local habitat and sometimes providing excellent viewing opportunities |
В последнее десятилетие была сконструирована инновационная система размещения троп с учетом естественной истории отдельных видов, с тем чтобы снизить влияние человека на местную среду обитания, а иногда с целью получения красивой панорамы ландшафта; |
As the Secretary-General stated in his report to the General Assembly and the Security Council: "The security situation in Afghanistan is volatile, having seriously deteriorated in certain parts of the country... |
Как заявил Генеральный секретарь в своем докладе Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности: «Обстановка с точки зрения безопасности в Афганистане весьма взрывоопасна, а в отдельных частях страны ситуация резко ухудшилась... Необходимо принять решительные меры в связи с ухудшением обстановки с точки зрения безопасности. |
Specialized services related to the outsourcing of certain archival processing, commercial storage and imaging services 331.9 |
Специальные услуги, предполагающие привлечение внешних подрядчиков для выполнения отдельных работ, связанных с архивами, хранением коммерческой документации и переводом документации в электронную форму |
While market creation is possible in certain cases, government intervention may be justified in order to correct the underprovisioning of NTCs with public good characteristics and to internalize externalities." |
Если создание рынка все-таки возможно в отдельных случаях, то вмешательство со стороны государства может быть допустимо для обеспечения ФНТ более полным набором свойств общественного блага и трансформации внешних эффектов во внутренние109. |
Analysis of demand for trafficked persons is best undertaken in the context of a wider analysis of certain types of labour or services in which trafficked persons could be exploited. |
Анализ спроса на лиц, которые становятся объектом торговли людьми, наиболее уместно проводить в контексте более широкого исследования отдельных видов труда или услуг, для выполнения которых могут эксплуатироваться лица, являющиеся объектом такой торговли. |
The following measures apply: (a) Ordinance of 18 March 2004 on evaluating the impact of certain plans and programmes. (b) Ordinance of 30 March 1995 on disclosure by the administration. |
Постановление от 18 марта 2004 года об оценке воздействия отдельных планов и программ на окружающую среду; Ь) Постановление от 30 марта 1995 года о раскрытии информации административными властями. |
The struggle of certain women for their rights is only limited to discourse and it vacillates before facts (it exists only theoretically). |
борьба отдельных женщин за свои права ограничивается лишь разговорами и не выдерживает критики (борьба ведется лишь теоретически); |
Juvenile holding and sorting centres where certain categories of minors between the ages of 11 and 18 who need to be isolated can be kept temporarily, are subordinate to the Criminal Militia Department for Juvenile Affairs within the Ministry of Internal Affairs. |
Департаменту криминальной милиции по делам несовершеннолетних Министерства внутренних дел подчинены приемники-распределители для несовершеннолетних, которые предназначены для временного содержания отдельных категорий несовершеннолетних, которых необходимо изолировать в возрасте от 11 до 18 лет. |
In some cases, however, human rights were politicized to serve the ends of certain countries in a manner unrelated to human rights instruments, and that led to a selective approach to human rights. |
Однако в некоторых случаях вопрос о правах человека политизируется в интересах отдельных стран без всякой связи с документами по вопросам прав человека, что приводит к использованию селективного подхода в отношении прав человека. |
Moreover, many developing countries were highly developed in certain aspects of their economies, such as manufacturing for export, and thus encountered the same difficulties in that area as the industrialized countries. |
отдельных секторах своей экономики, например в производстве промышленных товаров на экспорт, и тем самым сталкиваются с теми же трудностями в этой области, что и промышленно развитые страны. |
The programme is divided into two components: sectoral advisory services, executed by certain UN departments and offices, including UNCTAD, and regional and subregional advisory services executed by UN regional economic commissions. |
Финансируется такая деятельность, которая оказывает влияние на процесс развития, которая отвечает потребностям и приоритетным задачам отдельных стран в области развития и которая согласуется с итоговыми решениями глобальных конференций Организации Объединенных Наций. |
In national law, in Community law governing the relations between the States members of the European Community and even in certain branches of international law, none of the parties to a dispute can take the law into their own hands. |
Ни в национальном праве, ни в праве Сообщества, регулирующем отношения между государствами - членами Европейского сообщества, ни даже в отдельных отраслях международного права ни одна из сторон в споре не может заниматься самоуправством. |
Based on the resources allocated for each region and the area of its expertise outlined in its mandate and strategic plan, the following criteria assist UNIFEM in determining how to engage in certain countries: |
С учетом ресурсов, выделяемых на каждый регион и область деятельности, охарактеризованную в мандате и стратегическом плане ЮНИФЕМ, определению мероприятий в отдельных странах способствуют следующие критерии: |
While the Convention allows for declarations, the Convention itself provides that declarations are not a back-door method of expressing reservations concerning certain provisions, or of interpreting the provisions in a manner that is inconsistent with their letter and spirit. |
Согласно Конвенции, заявления к ней не должны служить скрытой попыткой внести оговорки в отношении отдельных положений или толкования положений, несовместимые с буквой и духом Конвенции. |
The Board took note of the changes in accounting policies implemented in the financial statements, specifically the change in the accounting policy for investments and the recognition on the face of the financial statements, of certain unrealized losses, amounting to $1.0 billion. |
Правление приняло к сведению нашедшие отражение в финансовых ведомостях изменения в принципах бухгалтерского учета, в частности изменение в принципах учета инвестиций и включение в финансовые ведомости данных об отдельных нереализованных убытках на сумму 1 млрд. долл. США. |
In 1364 he headed a delegation of Irish nobles and officials to complain directly to King Edward III about the misgovernment of Ireland, and the corruption of certain officials, notably Thomas de Burley, the Lord Chancellor of Ireland. |
В 1364 году Морис Фицджеральд возглавил делегацию ирландских баронов, которая пожаловалась королю Англии Эдуарду III Плантагенету на действия правительства Ирландии, на коррупцию отдельных должностных лиц, в частности, на своевольные действия лорда-канцлера Ирландии Томаса де Берли. |
However, instead of being required to finish a certain number of songs in each set, the player has to earn a total number of stars (earned from their performance on the individual songs) in a given set to progress to next one. |
Однако, вместо того, чтобы оканчивать определенное количество песен, игрок должен будет заработать общее количество звезд (заработанные от исполнения на отдельных песнях), чтобы исполнять новые. |
Types of glazing exhibiting differences only as regards their secondary characteristics may be deemed to be of the same type; certain tests may however be carried out on samples of such glazings if the performance of those tests is explicitly stipulated in the test condition. |
2.15.2 стекла, которые отличаются только второстепенными характеристиками, можно рассматривать как принадлежащие к одному типу; однако некоторые испытания, если они особо предусмотрены в условиях испытаний, могут проводиться на отдельных образцах таких стекол; |
The High Commissioner for Human Rights has observed that non-discrimination in the context of trade entails not only protecting individuals and groups against overt discrimination but also ensuring that certain individuals and groups are not left out of the trade picture. |
Верховный комиссар по правам человека отметил, что недискриминация в контексте торговли подразумевает не только защиту отдельных людей и групп от неприкрытой недискриминации, но и отказ от отлучения некоторых лиц от торговли. |