Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Certain - Отдельных"

Примеры: Certain - Отдельных
Brazil noted the need for further progress by Croatia in certain areas, including gender equality and empowerment of women; non-discrimination and the social integration of ethnic minorities, particularly Serbs and Roma; and the resettlement of refugees. Бразилия отметила необходимость обеспечения дальнейшего прогресса Хорватии в отдельных областях, включая достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин; борьбу с дискриминацией и социальную интеграцию этнических меньшинств, в частности сербов и рома; и расселение беженцев.
Other journalists and media workers were targeted for participating in non-governmental organizations (NGOs), their democratic activism or working and advocating for the rights of certain groups of people, such as minorities. Другие журналисты и работники СМИ преследовались за участие в деятельности неправительственных организаций (НПО), активную поддержку демократии и проведение работы и выступления в защиту прав отдельных групп населения, например меньшинств.
It is also necessary to involve male leaders in activities undertaken to increase the participation of minority women and develop their leadership skills in order to also help in changing men's perceptions of these women in certain societies. Кроме того, необходимо привлекать мужчин-лидеров к деятельности по расширению участия женщин из числа меньшинств и развитию их лидерских навыков, с тем чтобы также способствовать изменению отношения мужчин к этим женщинам в отдельных обществах.
CPTI added that freedom of conscience was sacred for every Belgian but that there were outdated laws and regulations that continue to force certain individuals to support government activities that employ the use of lethal force. НЗСМ также указала, что свобода совести является священной для каждого бельгийца, однако существуют устаревшие законы и нормативно-правовые акты, которые по-прежнему заставляют отдельных лиц поддерживать деятельность правительства, предусматривающую применение силы, приводящее к летальному исходу.
The process may include vetting and lustration, a procedure to assess the integrity of certain individuals on the basis of their involvement in the past repression or in acts of corruption. Этот процесс может включать аттестацию и люстрацию, т.е. процедуру оценки добросовестности отдельных лиц с учетом их причастности к совершению актов репрессий или коррупции в прошлом.
It was proposed that the second sentence in paragraph 4 should also prohibit the use of "specific production methods" in descriptions, so as to avoid the use of discriminatory requirements for prescribed methods in order to favour certain suppliers. Было высказано мнение о том, что во втором предложении пункта 4 следует также предусмотреть запрет использования в описаниях "конкретных методов производства", с тем чтобы избежать включения дискриминационных требований о предписываемых методах в пользу отдельных поставщиков.
Possible disciplines will prohibit certain subsidies contributing to overfishing (e.g. for new vessel construction), while opponents argue that poor management of fish stocks is the major cause for depletion of fish stocks. Возможные меры регулирования будут предусматривать запрет отдельных субсидий, способствующих перелову (например, субсидирование строительства новых судов), тогда как противники таких мер утверждают, что главной причиной истощения рыбных запасов является плохое управление рыбным хозяйством.
Thirdly, in certain countries, support has been provided to domestic industries considered strategic because of their contributions to employment or innovation, such as the automobile industry. В-третьих, в отдельных странах была оказана поддержка таким отечественным отраслям, относимым к числу стратегических ввиду их вклада в обеспечение занятости или развитие инновационной деятельности, как автомобильная промышленность.
During the ensuing discussion, it was pointed out that, in some countries, acceptance of the World Bank operational plan for indigenous peoples was used as a measure in applying certain ILO policies. В ходе последовавшей дискуссии отмечалось, что в некоторых странах принятие оперативного плана Всемирного банка в интересах коренных народов использовалось в качестве критерия для осуществления отдельных мероприятий МОТ.
The failure to reform certain provisions of the legal framework, the resumption of pre-publication media censorship and the arrest, interrogation and harassment of opposition leaders in both the North and the South represent a serious setback. Отказ от реформирования отдельных положений законодательства и возобновление цензурного контроля за средствами массовой информации, а также арест, допросы и преследования лидеров оппозиции в Северном и Южном Судане представляют собой серьезный откат назад.
But in certain segments of the cargo market its share is quite substantial: over 80 per cent of cargoes delivered to districts in the Far North are carried by inland water transport. Однако на отдельных сегментах рынка грузовых перевозок она весьма значительна: свыше 80% грузов, доставляемых в районы Крайнего Севера, перевозятся внутренним водным транспортом.
ICJ nevertheless welcomed the fact that the recent amendments also require signals interceptions to be authorized, except in certain urgent cases by an independent quasi-judicial body, the special Defense Intelligence Court. МКЮ, тем не менее, приветствовала тот факт, что недавно принятые поправки требуют получения санкций на перехват сообщений, за исключением отдельных срочных случаев, от независимого квазисудебного органа - специального суда по разведывательной деятельности оборонного характера.
There is a tendency in the Conference to reiterate claims that a particular issue is ripe for negotiation based on a subjective political assessment motivated by the interests of certain blocs. На Конференции можно нередко слышать заявления о том, что тот или иной конкретный вопрос созрел для переговоров, причем эти заявления основаны на субъективной политической оценке, мотивированной интересами отдельных блоков.
Delegations also expressed concern about the effects of climate change, rising food prices, and the global economic downturn on the achievement of the Goals, especially in certain countries and regions. Делегации выразили также обеспокоенность по поводу последствий изменения климата, повышения цен на продовольствие и мирового экономического спада для достижения вышеуказанных целей, особенно в отдельных странах и регионах.
In certain areas of the Austrian territory, names and signs of topographic character must be indicated both in German and in the language of the respective ethnic group. В отдельных районах Австрии географические наименования и указатели должны быть как на немецком языке, так и на языке соответствующей этнической группы.
This approach was problematic insofar as persons encountering discrimination often had no administrative recourse except in respect of specified categories of discrimination listed in certain laws, such as the Employment Act. Этот подход вызывает определенные проблемы, поскольку лица, подвергающиеся дискриминации, как правило, не имеют административных средств правовой защиты, кроме как в отношении отдельных категорий дискриминации, указанных в некоторых законах, например в Законе о занятости.
Therefore, while international law allows that administrative immigration detention may legitimately be applied in certain individual cases, it is widely held that such a deprivation of liberty should be exceptional, and used only as a measure of last resort. Поэтому, хотя международным правом в ряде отдельных случаев и допускается возможность законного применения административного задержания иммигрантов, согласно широко распространенному мнению такое лишение свободы должно являться исключением и использоваться только в качестве крайней меры.
It is also certain that this new world presents us with new risks, challenges, threats and opportunities that exceed any Government's individual potential and can only be addressed successfully through joint action. Очевидно также, что в этом новом мире будут новые риски, вызовы, угрозы и возможности, с которыми невозможно справиться усилиями отдельных правительств и поэтому для успешного противодействия им нужны совместные действия.
For certain of the tests prescribed in the individual annexes, glazings may be grouped if it is evident that they have similar principal characteristics; 2.19.2. Для некоторых испытаний, предписанных в отдельных приложениях, стекловые материалы могут быть сгруппированы, если очевидно, что они имеют аналогичные основные характеристики;
Against that backdrop, the Ministry of Immigration had opened a debate on national identity in November 2009 in response to concerns about the rise of certain sectarian tendencies, with the principle aim of closing the gap between formal equality and actual equality between citizens. Именно в этом контексте проходят дебаты о национальной идентичности, которые были инициированы Министерством по делам иммиграции в ноябре 2009 года, с тем чтобы отреагировать на озабоченности, вызванные проявлением отдельных видов общинной разобщенности в целях сокращения разрыва, который отделяет формальное равенство от реального равноправия граждан.
CRC expressed concern at the low legal minimum age for contracting marriage, which is 16 years, but which can, in certain cases, be lowered to 14. КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с законодательством минимальный возраст вступления в брак составляет всего 16 лет, а в отдельных случаях может понижаться до 14 лет.
In addition, other social phenomena, such as the feminization of poverty, social acceptance of certain forms of violence and a resurgence of patriarchal practices, were rendering women more vulnerable. Кроме того, уязвимость женщин усугубляется и другими социальными явлениями, такими как феминизация бедности, общественное одобрение отдельных форм насилия и возрождение патриархальных обычаев.
At the same time, the United Nations should dissociate itself from the actions of certain States which abused its name in pursuit of their sinister political and military objectives. В то же время Организация Объединенных Наций должна отмежеваться от действий отдельных государств, которые злоупотребляют ее именем ради достижения своих неблаговидных политических и военных целей.
Ms. Farhani (Malaysia) recalled that, while generally supportive of the State responsibility articles, in 2005 her delegation had highlighted concerns regarding certain of them, such as article 7 dealing with ultra vires conduct. Г-жа Фархани (Малайзия) напоминает, что, хотя ее делегация в целом и поддерживает статьи об ответственности государств, в 2005 году она выразила обеспокоенность в отношении отдельных из этих статей, в частности статьи 7, касающейся противоправного поведения.
Paragraphs 2 and 3 of the guideline, which were to be understood as specifications of the general rule enunciated in paragraph 1, concerned, respectively, the exclusionary or modifying effect produced by the reservation on certain provisions of the treaty. Пункты 2 и 3 руководящего положения, которые следует рассматривать как уточнения общей нормы, сформулированной в пункте 1, касаются соответственно исключающего или изменяющего эффекта, производимого оговоркой в отношении отдельных положений договора.