The new initiative might therefore be seen as reflecting the wish of certain parties to divert attention from the progress being made in addressing the Darfur problem on the political, security and humanitarian levels. |
Поэтому новую инициативу можно рассматривать как попытку отдельных сторон отвлечь внимание от наблюдаемого в настоящее время прогресса в деле решения дарфурской проблемы на политическом, гуманитарном уровне и на уровне обеспечения безопасности. |
The facility supports a wide range of initiatives for developing new approaches to employment creation, social protection, labour welfare, pension reform and social security, particularly for individuals in the informal sector, as well as addressing certain aspects of HIV/AIDS. |
Указанные средства обеспечивают поддержку широкого круга инициатив по разработке новых подходов к созданию рабочих мест, социальной защите, повышению благосостояния трудящихся, реформе пенсионной системы и социальному обеспечению, особенно для лиц, занятых в неорганизованном секторе, а также к урегулированию отдельных аспектов проблемы ВИЧ/СПИДа. |
He wondered to what extent schools constituted a comfortable environment for Roma children, since in many countries purportedly neutral education systems had a structure that was based on the cultural perspectives of certain groups. |
Он интересуется, в какой степени школы представляют собой комфортную среду для детей рома, поскольку во многих странах даже нейтральные с точки зрения этнического состава системы образования имеют структуру, основанную на культурных аспектах отдельных групп. |
Foreigners were allowed to serve as public officials in certain limited circumstances: for instance, they could be employed in research, technology or education in State institutions or local government if no nationals with the necessary qualifications could be recruited. |
В отдельных случаях иностранцам разрешается работать на государственной службе: они могут быть приняты на службу в государственные учреждения в сфере научных исследований, технологии или образования либо в местные органы управления, если на эти должности не удается найти граждан страны, обладающих необходимой квалификацией. |
The Chairman said that he had consulted with IPU, which would continue to play a role in certain countries, including Burundi, particularly in the area of capacity-building. |
Председатель говорит, что он проконсультировался с МПС, который будет продолжать играть существенную роль в отдельных странах, включая Бурунди, особенно в области укрепления потенциала. |
Under the programme, the entities mentioned above are being made aware that the teaching or training of nationals of certain countries in sensitive disciplines may contribute to the proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems. |
В рамках этой программы внимание указанных учреждений обращается на тот факт, что обучение или подготовка граждан отдельных стран по «чувствительным» дисциплинам может способствовать распространению оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
In addition, dry powder inhalers did not perform well in the humid conditions of Bangladesh and were less effective than metered-dose inhalers for certain medical uses. |
Кроме того, ингаляторы на сухом порошке не очень хорошо себя зарекомендовали во влажных условиях Бангладеш и в отдельных случаях применения в медицинских целях менее эффективны, чем дозированные ингаляторы. |
Noting the concern expressed by the Halons Technical Options Committee about the availability of certain halons around the world, |
принимая к сведению обеспокоенность, высказанную Комитетом по техническим вариантам замены галонов относительно наличия во всем мире отдельных галонов, |
Nor did the Committee retain the suggestion that the consideration of certain items already debated in previous sessions might be introduced by specially appointed rapporteurs who would summarize the main issues emerging from previous debates [para. 183]. |
Комитет также не поддержал предложение о том, чтобы рассмотрению отдельных вопросов, которые уже обсуждались в ходе предшествующих сессий, предшествовало заявление специального докладчика, в котором излагались бы основные идеи, выдвинутые в ходе этих обсуждений [пункт 183]. |
We also call upon all Member States to refrain from attempting to give priority to the rights of certain individuals, which could result in positive discrimination on the expense of others' rights, and thus run in contradiction with the principles of non-discrimination and equality. |
Мы также обращаемся к государствам-членам с призывом воздерживаться от попыток придания приоритетного характера правам определенных отдельных лиц, что могло бы привести к «позитивной дискриминации» и ущемлению прав человека других людей, а это противоречило бы принципам недискриминации и равенства. |
Nevertheless, it notes that the State party has not provided adequate information on the measures taken to ensure that the application of these laws does not result in de facto racial discrimination against members of certain ethnic groups. |
Вместе с тем он отмечает, что государством-участником не было представлено подробной информации о мерах, принятых в обеспечение того, чтобы применение этих законов не приводило на практике к расовой дискриминации в отношении членов отдельных этнических групп. |
3.5. OBD operation and temporary disablement of certain OBD monitoring capabilities 3.5.1. |
3.5 Функционирование БД системы и временная блокировка отдельных мониторинговых функций БД системы |
The task of selecting the strategic directions cannot be strictly formalized so far, and is being solved by the experts by applying models and other instruments for evaluating certain aspects of the strategy. |
До сих пор задачи выбора стратегических направлений не поддаются строгой формализации и решаются экспертами на основе применения моделей и других инструментов для оценки отдельных аспектов стратегии. |
Secondly, it also appeared that the draft general recommendation should not qualify special measures as "temporary", given that they could remain in force for as long as was needed to ensure the advancement of certain racial or ethnic groups. |
Во-вторых, представляется также, что в проекте общей рекомендации не следует ссылаться на особые меры как на «временные», учитывая, что они могут оставаться в силе столь долго, сколь это окажется необходимым для улучшения положения отдельных расовых или этнических групп. |
Spain indicated that all documents relating to transactions and identification were to be held for six years, with the possibility of a longer period in certain cases provided for by law. |
Испания сообщила, что все документы, касающиеся операций и идентификации личности, должны храниться в течение шести лет, а в отдельных предусмотренных законом случаях и дольше. |
Clashes in Malakal and Abyei indicated that the lack of command, control and integration in the Units had become a source of instability in certain areas. |
Столкновения в Малакале и Абьее показали, что недостатки в управлении совместными сводными подразделениями, отсутствие контроля за ними и их разобщенность стали источником нестабильности в отдельных районах. |
Decolonization in general, but especially in the Malvinas Islands, Western Sahara and certain Caribbean Territories, was impeded by a lack of cooperation among stakeholders: the Committee must find alternative ways of resolving the difficulties. |
Процесс деколонизации в целом, особенно в том, что касается Мальвинских островов, Западной Сахары и отдельных территорий в Карибском бассейне, сталкивается с проблемами в связи с нежеланием заинтересованных сторон наладить сотрудничество; Комитет должен изыскать альтернативные способы преодоления этих трудностей. |
The drug problem was linked to the lack of security that prevailed in certain parts of Afghanistan. The working group's discussions sought specifically to approach the question comprehensively. |
По сути дела, проблема наркотиков связана с отсутствием безопасности в отдельных частях афганской территории, и обсуждения в рамках рабочей группы направлены на обеспечение всестороннего подхода к данному вопросу. |
While some speakers recognized the links in certain cases, others were of the view that the phenomenon could not be automatically or necessarily linked, because terrorism, conventional crime and organized crime often had differing underlying motivations. |
Хотя некоторые ораторы признали, что в отдельных случаях такие связи существуют, другие выступавшие придерживались мнения, что нельзя говорить об автоматическом или обязательном наличии таких связей, поскольку в основу терроризма, обычной и организованной преступности зачастую заложена различная мотивация. |
The Group is also conducting investigations into various financial aspects of violations of the arms embargo, as well as into the illegal exploitation of natural resources, which was financing certain militias. |
Группа также осуществляет расследование различных финансовых аспектов нарушений эмбарго на поставки оружия, а также вопроса о незаконной эксплуатации природных ресурсов, которые используются для финансирования отдельных формирований ополченцев. |
Review issues concerning the identification of certain categories of wastes in the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals of the World Customs Organization and related matters. |
Анализ вопросов, касающихся идентификации отдельных категорий отходов в рамках Согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ Всемирной таможенной организации и соответствующих вопросов. |
Education in Costa Rica has created structures that focus on certain population segments, such as women, girls and adolescents, who require in addition special solutions because their circumstances differ on occasion from those of the rest. |
В системе образования Коста-Рики созданы специальные структуры, ориентированные на нужды отдельных категорий населения, таких как женщины, девочки и девушки, которые требуют особого внимания, поскольку в некоторых случаях их жизненные условия отличаются от обычных. |
The members of the Council unanimously expressed their deep concern over the repeated violation of the arms embargo, the spread of acts of piracy along the Somali coasts and the militarization of certain regions. |
Члены Совета единогласно выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу неоднократного нарушения эмбарго на поставки оружия, распространения актов пиратства вдоль берегов Сомали и милитаризации отдельных районов. |
Another participant drew attention to work it had undertaken to align certain elements of the questionnaire with approaches used for measuring progress and improvements by the chemical industry in implementing the Strategic Approach, suggesting that such efforts should continue. |
Другой участник обратил внимание на работу, которая была проделана для согласования отдельных элементов вопросника с подходами, применявшимися при оценке прогресса и улучшении в химической промышленности при осуществлении Стратегического подхода, предложив продолжить такие усилия. |
As States legitimately feared that they could not depend entirely on the market or the political will of certain States, multilateral approaches to the nuclear fuel cycle - in which IAEA would play a central role - could be adopted. |
Поскольку государства законно опасаются, что им нельзя оказываться в полной зависимости от рынка или от политической воли отдельных государств, можно принять многосторонние подходы к ядерному топливному циклу, центральную роль в которых играло бы МАГАТЭ. |