Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Certain - Отдельных"

Примеры: Certain - Отдельных
If States have the right to interpret treaties unilaterally, they must also have the right to let their point of view be known as regards the interpretation of a treaty or of certain of its provisions. Если государства имеют право в одностороннем порядке толковать договоры, они также должны иметь право сообщать свою точку зрения в отношении толкования договора или отдельных его положений.
Mr. McRAE thanked the Special Rapporteur for his fifth report, which was a very interesting study of the development of certain aspects of human rights law and of the debate over the concept of fundamental rights. Г-н МАКРЭЙ благодарит Специального докладчика за его пятый доклад, который представляет собой весьма интересное исследование развития отдельных аспектов права прав человека и дебатов вокруг понятия основных прав.
Regular participation in the Security Committee of the Independent Electoral Commission to assist the Commission in the provision of security at certain voting sites during the elections Регулярное участие в работе Комитета по вопросам безопасности Независимой избирательной комиссии в целях оказания Комиссии помощи в обеспечении охраны отдельных избирательных участков во время выборов
Some other constraints involving delays in the registration of non-governmental organizations, and the freezing of certain project activities and their vehicles, have started to hamper some humanitarian activities, but negotiations have been initiated by the United Nations to resolve these issues. Некоторые другие ограничения, включая задержки с регистрацией неправительственных организаций, уже приводят к сдерживанию отдельных видов гуманитарной деятельности, однако Организация Объединенных Наций уже начала переговоры с целью урегулирования этих вопросов.
Recommends that the General Assembly consider launching an urgent discussion on the legality of the use of certain munitions, with the assistance of the relevant international organizations and specialized agencies and interested parties and stakeholders, as recommended by the Fact-Finding Mission in its report; З. рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть возможность срочного обсуждения вопроса о законности применения отдельных видов боеприпасов при содействии соответствующих международных организаций и специализированных учреждений и заинтересованных участников и сторон, как это рекомендовано Миссией по установлению фактов в ее докладе;
In her 2012 report to the General Assembly (A/67/292), the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders assessed the impact of certain legislation, including anti-terrorism and other legislation relating to national security, on the activities of human rights defenders. В своем докладе Генеральной Ассамблее за 2012 год Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников дала оценку последствий для деятельности правозащитников отдельных законов и подзаконных актов, включая контртеррористическое и иное законодательство, связанное с обеспечением национальной безопасности.
Visits were also made to certain universities in Canada for the same purpose, but the Committee notes, from the information provided to it, that the targeted universities in Canada were not primarily francophone and may not, therefore, have yielded the best results. В этих же целях было организовано посещение отдельных университетов в Канаде, однако Комитет отмечает на основе представленной ему информации, что выбранные для посещения университеты в Канаде не были преимущественно франкоязычными, и поэтому их посещение, возможно, не дало наилучших результатов.
The details on accountability measures and their application are included in an annex to the present report which provides a trend analysis of the impact of certain accountability tools related to institutional and personal accountability. З. В приложение к настоящему докладу, содержащее анализ тенденций воздействия отдельных инструментов обеспечения ответственности в контексте институциональной и личной ответственности, включена подробная информация о мерах по обеспечению ответственности и их применении.
The written and oral allegations of certain persons have been verified, anonymous allegations and other sources of information concerning individual police officers suspected of abusing or overstepping police authority, thus subjecting citizens to abuse, have also been verified. Проверяются письменные и устные жалобы граждан, анонимные сигналы и информация из других источников в отношении отдельных полицейских, подозреваемых в злоупотреблении или превышении служебных полномочий, выразившемся в жестоком обращении с гражданами.
Article 14 (1) reaffirms article 29 (2) of the Convention on the Rights of the Child, which provides individuals and bodies with the liberty to establish and direct educational institutions, subject to the observance of certain core principles. Статья 14 (1) подтверждает статью 29 (1) Конвенции о правах ребенка, которая наделяет отдельных лиц и органы правом создавать учебные заведения и руководить ими при условии соблюдения определенных базовых принципов.
The interpretation of the term "special educational need" results in problems with distinguishing among children and students with different special education needs, which may lead to discrimination of certain children and students in some cases. Толкование термина "потребность в специальном обучении" приводит к проблемам, касающимся проведения различия между детьми и учащимися с различными потребностями в области специального обучения, что может привести к дискриминации некоторых детей и учащихся в отдельных случаях.
The certificate showing the results of the tests, as described in 6.8.2.4.5, certifies that the tank meets the criteria set out in the regulations for the carriage of certain specific dangerous goods. Свидетельство, которое упомянуто в пункте 6.8.2.4.5 и в котором должны указываться результаты проверок, служит, среди прочего, подтверждением того, что цистерна соответствует правилам, касающимся перевозки ряда отдельных опасных грузов.
However, in particular situations, such as in certain financial markets or in business models such as Internet auction platforms, it is common for both sellers and buyers to identify themselves only through pseudonyms or codes throughout the negotiating or bidding phase. Однако в отдельных ситуациях, например на некоторых финансовых рынках или в рамках таких коммерческих моделей, как платформы для проведения Интернет - аукционов, обычной является практика, когда и продавцы, и покупатели идентифицируют себя в ходе переговоров или торгов только с помощью псевдонимов или кодов.
Some initiatives are the reduction in 50 per cent of the price of the cinema tickets on Mondays; free access or at reduced prices to museums and exhibitions, in certain periods of the year, or for specific groups such as young people. Среди реализованных инициатив - снижение на 50% цены билетов в кинотеатры по понедельникам; снижение цены билетов в музеи и на выставки или бесплатный доступ в них в определенные периоды в течение года или для отдельных групп, например для молодежи.
by a person exempted from certain types of customs control, or by a person authorized to transport certain goods or means of transportation, exempted from customs control, лицом, освобожденным от определенных форм таможенного контроля, или лицом, уполномоченным на перемещение через таможенную границу отдельных товаров или транспортных средств, освобожденных от установленных форм таможенного контроля;
It was thought that article 48 CISG did not apply as it has a general character in relation to ordinary cases of non-compliance, while the penalty clause was predicated on a unique character, its own autonomy and a specialized focus on certain breaches. Суд счел, что статья 48 КМКПТ неприменима к делу, так как она носит общий характер и касается обычных случаев неисполнения обязательств, тогда как положение о неустойке в договоре носили специфичный характер, предусматривали автоматизм применения и касались отдельных случаев нарушения обязательств.
That guidance could take the form of decisions by the Conference of the Parties, the development of guidance documents or the clarification of certain aspects in the reports of the meetings of the Conference of the Parties. Такие руководящие указания могут иметь форму решений Конференции Сторон, разработки руководящих документов или уточнения отдельных аспектов в докладах о работе совещаний Конференции Сторон.
The geographic context of an enterprise's operations would need to be reflected, as locations can affect the materiality of certain issues; this is particularly the case in considering the circumstances of developing countries and the differences between legal norms and legal infrastructure that exist among countries. Следует раскрывать географический контекст работы предприятия, поскольку в отдельных вопросах фактор местоположения может иметь очень большое значение; это особенно актуально, когда речь идет об условиях работы в развивающихся странах и различиях между правовыми нормами и правовой инфраструктурой в отдельных странах.
Receive de-listing requests from individuals or their government of citizenship/residence (or in certain cases, the nearest UN office, or in exceptional cases, the sanctions committee); получать просьбы об исключении из списков от лиц или правительств соответствующих государств гражданства/постоянного местожительства (или, в отдельных случаях, от ближайшего отделения ООН либо, в исключительных обстоятельствах, от комитета по санкциям);
The process of Secretariat reform should be a multilateral one. It must be transparent and participatory and must play a central role; it should not favour the particular interests of certain Member States or groups of Member States. Процесс реформирования Секретариата должен носить многосторонний характер, быть транспарентным, осуществляться при широком числе участников и играть центральную роль; он не должен служить конкретным интересам отдельных государств-членов или групп государств-членов.
Considering that the development of alternatives to methyl bromide has come up against unforeseen difficulties, for certain crops such as melons, flowers and strawberries, owing to specific local and agricultural conditions, учитывая также, что в процессе разработки альтернатив бромистому метилу возникли непредвиденные трудности, например, в отношении отдельных культур, таких как дыни, цветы и клубника, которые обусловлены специфическими местными и сельскохозяйственными условиями,
Indigenous organizations emphasized the sacred nature of traditional knowledge and its important contribution to the knowledge of humankind, especially in certain areas of the world, where parts of the population depended on traditional knowledge for medical needs and food supply. Организации коренных народов подчеркивали духовную природу традиционных знаний и их важный вклад в общую систему знаний человечества, особенно в отдельных районах мира, где определенная часть населения зависит от традиционных знаний с точки зрения удовлетворения медицинских потребностей и обеспечения запасов продовольствия.
The United Nations Procurement Manual prescribes that all procurement actions, including certain minimum details and the terms and conditions that bind the United Nations and the vendor, shall be made in writing. Руководство по закупкам Организации Объединенных Наций предусматривает, что все решения о закупках должны оформляться письменно, включая указание отдельных минимально необходимых деталей и обязательных для Организации Объединенных Наций и продавца условий.
In the interests of national security and public order, and also to ensure public health, the Tajik Government may impose restrictions on a person's freedom to choose a place of residence in certain areas of Tajikistan. В интересах государственной безопасности и охраны общественного порядка, обеспечения здоровья населения Правительством Республики Таджикистан могут быть установлены ограничения в выборе места жительства в отдельных местностях Республики Таджикистан.
As part of the UNROP agreement, there were to be specific procedures for the testing and overhaul of the property, including its transport to Kuwait, initial physical checking upon its return to Kuwait and further testing and re-certification for certain items. В рамках соглашения ОООНВС должны были быть разработаны конкретные процедуры испытания и инспектирования имущества, включая его транспортировку в Кувейт, процедуры первоначальной физической проверки после возвращения в Кувейт и дальнейшего испытания и повторной сертификации отдельных наименований.