The amended Lawyers Law and Criminal Procedure Law do reflect a number of differences in certain areas: in practice, these reflect different understandings of the provisions cited above. |
Пересмотренный закон об адвокатуре и Уголовно-процессуальный кодекс в отдельных своих положениях имеют различия, и на практике их нормы понимаются по-разному и получают неодинаковое толкование. |
While there may be disagreement between the systems as to whether certain principles or practices are actually "Islamic" - both systems rely heavily on the perceived righteousness of their outcomes. |
Несмотря на расхождение их взглядов на соответствие отдельных принципов или обычаев "исламскому праву", и те и другие искренне убеждены в своей правоте. |
In addition, several of the survey questions on Gramoxone Super had asked specifically about certain brand name formulations, an approach that was well known to encourage respondent bias. Due to such factors, many of the data reported were not reliable. |
Кроме того, ряд используемых при обследовании вопросов относительно грамоксон супера непосредственно касались торговых наименований отдельных составов; хорошо известно, что такой подход поощряет респондентов к представлению необъективной информации. |
Such persons may be released in certain cases (sect. 128A-A), conditional upon the person residing at a specified address and subject to reporting conditions. |
В отдельных случаях допускается освобождение таких лиц (раздел 128АА) при условии, что они будут проживать по конкретному адресу и периодически отмечаться в полиции. |
In recent years ad hoc measures have been taken on behalf of certain categories of people (such as children, disabled persons and low-income households) and to promote social intermingling. |
За последние годы принимались меры в интересах отдельных групп населения (например, детей, инвалидов, малоимущих семей) или в целях поощрения социального разнообразия. |
The relative effectiveness and consistency of alternatives to methyl bromide for certain key pre-plant soil uses, and their suitability for nominations, had also been examined by MBTOC as part of a meta-analysis of international research. |
Относительная эффективность и устойчивость альтернатив использованию бромистого метила в отдельных основных случаях обработки почвы перед посевами и их соответствие заявкам были также рассмотрены КТВБМ в рамках мета-анализа результатов международных исследований. |
The Commission noted with satisfaction that several countries had been able to achieve positive and considerable results in the reduction of demand for various drugs; however, at the same time, concern was expressed at the increase in abuse of other drugs in certain regions. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что ряд стран добились заметных успехов в сокращении спроса на различные наркотики; в то же время была выражена обеспокоенность в связи с расширением масштабов злоупотребления некоторыми другими наркотиками в отдельных регионах. |
In certain areas of the country, that vulnerability reached such extremes as disappearance and murder in significant numbers; those cases had not been effectively investigated. |
В отдельных районах страны эта уязвимость достигает крайних пределов, многие женщины там пропадают или гибнут от рук убийц, а расследование подобных случаев ведется неэффективно. |
For our delegation however, it is unacceptable that a draft resolution aimed at supporting the efforts of the international community towards the establishment of new nuclear-weapon-free zones should be held hostage to the political ambitions of certain individual States. |
Однако для нашей делегации неприемлемо, что проект резолюции, направленный на поддержку усилий международного сообщества по учреждению новых зон, свободных от ядерного оружия, оказывается заложником политических амбиций определенных отдельных государств. |
The tendency of certain police officers to draw distinctions between ethnic minorities and the rest of the population was in fact a serious question to which the Norwegian authorities would give due attention. |
Склонность отдельных сотрудников полиции относиться к определенным этническим меньшинствам иначе, чем к остальному населению, является действительно серьезным вопросом, и норвежские власти уделят ему должное внимание. |
Although it was initially planned that the fourth part would address issues relating to "The prohibition of certain reservations", it does not seem to be the appropriate place for this section of the provisional outline. |
Хотя первоначально было запланировано рассмотреть в четвертой части вопросы, касающиеся «запрещения отдельных оговорок», включать этот пункт Предварительного плана в четвертую часть показалось нецелесообразным. |
Under the State of Emergency Act, certain rights, such as the right to liberty, are protected during a state of emergency. |
Согласно Закону о чрезвычайном положении в период чрезвычайного положения обеспечивается защита отдельных прав, в частности права на свободу. |
In his presentation, Mr. Agokla highlighted the Committee's contribution in certain areas, in particular: |
В своем выступлении г-н Косси Агокла особо указал на вклад Комитета в отдельных областях, в том числе: |
Government procurement is excluded from mandatory WTO disciplines, as many countries have traditionally used procurement for industrial and social policy purposes by giving preference to domestic industries, small and medium-sized enterprises and certain societal groups. |
Правила ВТО в основном не применяются к государственным закупкам, так как во многих странах в рамках проводимой промышленной и социальной политики при осуществлении таких закупок создаются льготные условия для продукции отечественной промышленности, а также малых и средних предприятий и отдельных социальных групп. |
Article 19 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties states that countries, when signing, approving, accepting or endorsing a convention, can set conditions on their commitments toward certain provisions of the document. |
Статья 19 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года предусматривает, что страны могут при подписании, ратификации, принятии или утверждении договора или присоединения к нему формулировать оговорку относительно своих обязательств в части отдельных положений данного документа. |
Mr. Tache-Menson (Ghana), citing the example of certain countries in Asia and southern Africa, asked whether a closed political system might be initially necessary, and eventually open up, in order to ensure development. |
Г-н Таче-Менсон (Гана), ссылаясь на пример отдельных стран Азии и юга Африки, спрашивает, может ли для обеспечения развития быть первоначально необходимой закрытая политическая система, которая затем будет постепенно раскрываться. |
Frequent complaints have been made about wage disparities in certain sectors, and legislation has done little to provide equal wages for Gabonese citizens with the same qualifications as expatriates. |
В отдельных отраслях поступает много жалоб на разницу в заработной плате, поскольку законодательство Габона не содержит положений, позволяющих гражданам страны с аналогичной квалификацией получать сопоставимую заработную плату. |
Given the globalized nature of shipping and logistics services, opportunities also existed for developing countries to provide certain components of these services nationally and internationally. |
В силу глобализированного характера услуг морского транспорта и логистичеких услуг перед развивающимися странами также открываются возможности для предоставления отдельных таких услуг на национальном и международном уровнях. |
Since most of the poor are in rural areas and agriculture is the main economic activity in certain regions, it has to be an integral part of the pro-poor growth and employment strategy. |
Поскольку большинство неимущего населения проживает в сельских районах, а в отдельных регионах сельскохозяйственное производство является основным видом экономической деятельности, оно должно стать неотъемлемой частью стратегии обеспечения занятости и роста с учетом потребностей неимущих слоев населения. |
Reports originating in the Western media or from certain Russian human rights watchdogs to the effect that Cossacks have been involved in acts of intimidation and violence against ethnic groups have no basis in fact. |
Факты участия казаков в актах запугивания и насилия в отношении этнических групп, упомянутые в ряде западных средств массовой информации, мониторингах отдельных российских правозащитных организаций, не имеют под собой реальных оснований. |
In September, blogger Syed Azidi Syed was arrested and detained for three days under the Sedition Act allegedly for posting an article that called on people to fly the Malaysian flag upside down as a protest against certain government policies. |
В сентябре по закону «Об антиправительственной агитации» арестовали и три дня продержали под стражей блогера Сайеда Азиди Сайеда, предположительно, за публикацию статьи с призывом вывесить малазийский флаг в перевёрнутом положении в знак протеста против отдельных направлений политики властей. |
Any information contained in the video clip, including any forecasted figures, represents compiled opinion of certain analysts, is provided for reference purposes only, and does not constitute a firm prediction or a trading advice by Forex Club Financial Company. |
Любая информация, содержащаяся в этих видео сюжетах, включая прогнозы, представляет собой лишь мнение отдельных аналитиков, предоставляется в ознакомительных целях и носит обзорный характер. Данная информация не является руководством к действию или торговой рекомендацией от Forex Club Financial Company. |
Dependence on the conjuncture of one specific industry significantly increases the risk level, which is why shares in OJSC CNCIF Energy Premium Fund are recommended primarily for experienced investors with their own opinion regarding the attractiveness of certain branches of the economy. |
Зависимость от конъюнктуры отдельно взятой отрасли существенно увеличивает уровень риска, поэтому акции фонда ОАО ЗНКИФ «Премиум-фонд Энергия» мы рекомендуем, в первую очередь, опытным инвесторам, имеющим собственное представление о привлекательности отдельных отраслей экономики. |
In view of the inconsistent recommendations by the Committee for Development Policy regarding the graduation of certain small island developing States, the current criteria must be urgently refined. |
Принимая во внимание непоследовательность рекомендаций Комитета по политике в области развития в отношении вывода отдельных малых островных развивающихся государств из категории наименее развитых стран, необходимо немедленно пересмотреть действующие в этой области критерии. |
Such a debate would be particularly effective if it was preceded by sufficient technical preparation involving, inter alia, national experts from creditor countries, certain debtor countries, the United Nations, the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). |
Такое обсуждение заметно выиграет, если ему будет предшествовать достаточная техническая подготовка, в которой, в частности, приняли бы участие национальные эксперты из стран-кредиторов, отдельных стран-должников, Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и МВФ. |