| In biota, beta-HCH is selectively accumulated in certain tissues and affects several organs. | В биоте бета-ГХГ выборочно аккумулируется в отдельных тканях и действует на несколько органов. |
| On certain inland waterways the competent authority may allow the carriage by vessels of signal lights in accordance with the requirements of COLREG. | На отдельных внутренних водных путях компетентный орган может разрешить несение судами сигнальных огней в соответствии с предписаниями КОЛРЕГ. |
| One such guiding principle would be the inviolability of certain treaties on account of their subject matter. | Одним из таких руководящих принципов является нерушимость отдельных договоров в силу их предмета. |
| The special and differential regime for certain groups of countries should be better defined and operationalized. | Особый и дифференцированный режим, устанавливаемый в отношении отдельных групп стран, должен иметь более четкое определение и предусматривать использование отработанных процедур. |
| There were often gaps in the labour legislation of a certain country, as well as problems of harmonization with other anti-discrimination provisions. | В трудовом законодательстве отдельных стран нередко встречаются пробелы, а также несогласованность между различными антидискриминационными нормами. |
| In the preparation of the 2004-2005 financial statements certain balances were reclassified to better reflect the nature of the underlying transactions. | В ходе подготовки финансовых ведомостей за 2004-2005 годы была проведена реклассификация отдельных остатков средств, с тем чтобы лучше отразить характер лежащих в их основе операций. |
| At the same time, delegations expressed contrasting assessments of the potential impact of certain elements of the proposed strategic plan. | В то же время делегации разошлись в своих оценках вероятной результативности отдельных элементов предлагаемого стратегического плана. |
| They have conducted investigations into the small-scale use of such material in certain places. | Ими были проведены расследования случаев применения таких материалов в малых масштабах в отдельных регионах. |
| There may be limitations to access to certain stakeholders because of insecurity and/or poor infrastructure. | Доступ отдельных заинтересованных сторон может быть ограничен ввиду отсутствия безопасности и/или плохого состояния инфраструктуры. |
| Each group consists of a large number of separate, individual chemicals and monitoring must be carried out on the basis of certain indicator substances. | Каждая группа состоит из большого числа отдельных химических веществ, и их мониторинг должен осуществляться с помощью определенных индикаторных веществ. |
| In certain cases, the summaries provided by the Task Force were preliminary and should be regarded as such. | В отдельных случаях выводы, сделанные Целевой группой, являются предварительными и должны рассматриваться как таковые. |
| This problem was more urgent in certain member countries but as a fashion might quickly spread to other countries. | Данная проблема является более актуальной в отдельных странах-членах, однако это модное увлечение может быстро распространиться и на другие страны. |
| Reports on the review of the costs of certain important activities have been commissioned from external service providers. | Внешним подрядчикам были заказаны доклады с анализом себестоимости отдельных важных видов деятельности. |
| 2nd Lack of transparency in public procedures so that certain businessmen are favoured | 2-й фактор: отсутствие транспарентности в применяемых органами власти процедурах, что ставит в более выгодное положение отдельных предпринимателей |
| The expert from Denmark made a reservation to the proposals to reduce the height of the gangway under certain conditions. | Эксперт от Дании высказал оговорку в отношении предложения об уменьшении высоты прохода в отдельных случаях. |
| However, for certain prescriptions (e.g. temperature corrections and test report) no final decision was taken. | Однако в отношении отдельных предписаний (например, поправки на температуру и протокол испытания) окончательное решение принято не было. |
| The expert from the United Kingdom recalled good results achieved by noise Regulations in reducing noise impacts in certain areas. | Эксперт от Соединенного Королевства напомнил о тех положительных результатах, которые были достигнуты с помощью правил по шуму путем сокращения воздействия шума в отдельных районах. |
| I am convinced that the elections should not be held hostage to the political bankruptcy of certain individuals. | Убежден: нельзя делать выборы заложником политической несостоятельности отдельных персон. |
| The most common approach in recent IIAs appears to be to exclude certain industries or activities from the application of national treatment. | Как представляется, в последних МИС наиболее часто используется подход, предусматривающий исключение отдельных секторов или видов деятельности из сферы применения положений о национальном режиме. |
| It does not pay the excess amounts asked by certain practitioners, even if these are authorized. | Она не возмещает завышенные тарифы отдельных практикующих врачей, включая тех, которые утверждены системой. |
| Moreover, there are special rules regarding the consequences of certain strike movements on the remuneration of public sector employees. | Кроме того, влияние отдельных забастовочных действий на вознаграждение государственных служащих регулируется особыми положениями. |
| For certain categories of workers, Azerbaijani labour legislation specifies a shorter working week. | Кроме того, для отдельных категорий работников республиканским трудовым законодательством предусмотрена укороченная рабочая неделя. |
| In certain cases, the consequences of sanctions have been borne by the population at large, rather than by the ruling elites. | В отдельных случаях от последствий санкций страдало простое население, а не правящая элита. |
| The conduct of certain individual staff was called into question. | Правомерность действий отдельных сотрудников тюрьмы была поставлена под вопрос. |
| Nonetheless, the secondary relationship of responsibility thereby arising is negated by a later peremptory norm in certain particular cases. | Тем не менее в отдельных случаях вторичный характер возникшей тем самым ответственности признается недействительным в соответствии с принятой позднее императивной нормой. |