Agricultural trade has been seriously disrupted as a result of the loss of traditional markets within the former Yugoslavia and the disposal of surplus production of certain commodities has become a problem. |
Произошли серьезные сбои в торговле сельскохозяйственной продукцией в связи с потерей традиционных рынков сбыта в бывшей Югославии, и реализация излишков производства отдельных видов продукции стала проблемой. |
Supplementary payments by the Governments of certain Member States to their nationals, either during or following employment in the international civil service (together with the obverse practice of deductions from salary), have been discussed periodically by ICSC practically since its inception. |
Вопрос о дополнительных выплатах, производимых правительствами отдельных государств-членов своим гражданам во время или по окончании периода их работы в международной гражданской службе (наряду с обратной практикой вычетов из окладов), периодически обсуждается КМГС практически с момента ее учреждения. |
The explanatory memorandum to the proposal states: it is widely known that recently incidents in the form of attacks glaringly against communities but first of all against certain national, ethnic, racial or religious groups of citizens have proliferated on the part of particular extremist political groupings. |
В пояснительном меморандуме к этому предложению указывается: Широко известно, что в последнее время со стороны отдельных экстремистских политических группировок участились случаи нападений, явно направленных против общин и прежде всего против некоторых национальных, этнических, расовых или религиозных групп граждан. |
In many cases, a combination of several instruments is used to achieve a certain environmental policy objective, which makes it difficult to analyse the effectiveness of individual instruments. |
Во многих случаях для достижения некоторых целей экологической политики используется единый набор некоторых инструментов, что затрудняет анализ эффективности отдельных инструментов. |
While the actual number of outstanding reports has been even higher at certain points in the past, the backlog total actually comprises 46 distinct reporting obligations. |
Хотя в прошлом фактическое число непредставленных докладов в отдельных случаях и было выше, на данном этапе общее число докладов, обязательства по которым остаются невыполненными, равняется 46. |
It would also proceed with item C by assigning staff and engaging outside experts to review certain aspects of the Fund's investments. |
Оно может также приступить к проверке деятельности по пункту С, выделив для этой цели необходимый персонал и поручив внешним экспертам анализ отдельных аспектов инвестиционной деятельности Фонда. |
In addition to State practice, the new Manual took into account developments in modern technology and their effects in certain areas governed by international law, such as the air, the sea and the environment. |
Помимо государственной практики в новом "Руководстве" учитывается развитие современной техники и ее последствия для отдельных областей, регулируемых международным правом, таких, как воздушное пространство, море и окружающая среда. |
Threats to global security now emanate from a variety of sources: regional confrontations, the policies of local hegemons and the massive and unrestrained violations of human rights by certain nations. |
Угроза глобальной безопасности теперь исходит из целого ряда источников: это региональная конфронтация, политика доминирующих сил на местах и серьезные и необузданные нарушения прав человека в отдельных государствах. |
This was important since it was shown that in certain cases, the husband might stop his own work activity and become the main beneficiary of the wife's new activity. |
Этот аспект имеет важное значение, ибо, как было продемонстрировано, в отдельных случаях мужья перестают работать и живут в основном за счет доходов от такой новой деятельности своих жен. |
The fact that for countless individuals it is impossible to benefit from contemporary parameters of well-being has resulted in the major migrations of our era, which reveal the critical imbalances which continue in certain regions of the world. |
Тот факт, что огромное количество людей не могут жить в соответствии с современными условиями жизни, привели к величайшей миграции нашего века, которая отражает критический дисбаланс в отдельных регионах мира. |
Moreover, the questions raised by the Indian delegation with regard to the purchase of supplies and respect for certain procedures, particularly international competitive bidding, fell within the competence of the Board of Auditors. |
Кроме того, вопросы, затронутые делегацией Индии по поводу закупки оборудования и соблюдения отдельных процедур, в частности проведения международных конкурентных торгов, относятся к компетенции Комиссии ревизоров. |
In the past, interested delegations had obtained advance copies of certain reports, but the practice was not to have reports translated into all languages and circulated when they were still in draft form. |
В прошлом заинтересованные делегации доставали сигнальные экземпляры отдельных докладов, однако практика состояла в том, что доклады не переводились на все языки и не распространялись, когда они еще были в форме проектов. |
Finally, the use on the battlefield of certain weapons represents, in the view of ICRC, a growing risk to the environment. The law of armed conflict must therefore take technical developments into account and contain their effects. |
Наконец, по мнению МККК, растущую опасность для природной среды представляет собой применение на поле боя отдельных видов оружия, поэтому в праве вооруженных конфликтов нужно учесть технические новшества и обеспечить, чтобы последствия их применения не выходили за допустимые пределы. |
Through the project, ECA undertook extensive consultations with economic groupings in Central Africa, namely CEPGL, UDEAC and ECCAS, and assisted them to draw up a scheme for coordinating and harmonizing their activities to avoid wasteful duplication of effort in certain key sectors. |
В ходе осуществления проекта ЭКА провела широкие консультации с экономическими группировками в Центральной Африке, а именно с СЕПГЛ, ТЭСЦА и ЭСЦАГ, и оказала им помощь в подготовке программы координации и согласования их деятельности с целью исключения непродуктивного дублирования усилий в отдельных ключевых секторах. |
While the drive towards reform has continued to gather momentum in a growing number of countries, it is faltering in certain others. |
Если в одних странах, число которых растет, курс на реформы продолжает укрепляться, то в отдельных других странах этот процесс идет со сбоями. |
As noted by the Inspectors in paragraph 2 of their report, there has been a surge in the number and size of such operations, and their scope has tended increasingly to become multi-dimensional and multi-functional, extending in certain cases to enforcement action. |
Как отметили инспектора в пункте 2 своего доклада, произошло стремительное увеличение числа и масштабов таких операций, и сфера их компетенции неуклонно принимает все более многоплановый и многофункциональный характер, охватывая в отдельных случаях применение принудительных мер. |
Despite some progress in certain developing countries with regard to health and rehabilitation, the number of disabled persons had grown over the course of the Decade, particularly in those regions stricken by war, drought or famine. |
Несмотря на некоторый прогресс в отдельных развивающихся странах в таких вопросах, как здравоохранение и реабилитация, в течение Десятилетия количество инвалидов увеличилось, особенно в регионах, пострадавших от войн, засухи или голода. |
In that connection, Burkina Faso deplored the mass violation of the individual rights of women in certain countries where violence engendered by racism and xenophobia were rife. |
В этой связи Буркина-Фасо выражает сожаление по поводу массовых нарушений индивидуальных прав женщин в отдельных странах, где насилие, порождаемое расизмом и ксенофобией, стало повседневным явлением. |
We would, however, like our Assembly to show more willingness to abandon its reservations regarding certain types of preventive action which have already been adopted in practice by the Security Council and the Secretary-General. |
Однако нам хотелось бы, чтобы наша Ассамблея проявила большую степень готовности отказаться от своих оговорок в отношении отдельных видов превентивных действий, которые уже были практически утверждены Советом Безопасности и Генеральным секретарем. |
Indeed, the frequency and seriousness of these reports underline that since April 1996 the situation of human rights in the Sudan, in certain areas, has deteriorated at an unprecedented pace as compared to the previous years. |
По существу, частота и серьезность этих сообщений свидетельствуют о том, что с апреля 1996 года положение в области прав человека в отдельных районах Судана стало намного хуже по сравнению с предыдущими годами. |
In response to the Board's query, the Administration stated that IMIS was never conceived for project control for field-based organizations, nor does it contain certain essential modules that would allow the organization to depend on it entirely. |
В ответ на запрос Комиссии администрация заявила, что ИМИС не проектировалась для целей осуществления базирующимися на местах организациями контроля за проектами и не содержит отдельных необходимых модулей, которые позволили бы УВКБ целиком переключиться на эту систему. |
While the three tasks are not organically linked, there is necessarily a certain degree of interdependence between progress in The Hague and progress in national preparations by individual member States. |
Хотя эти три задачи и не связаны органически, все же непременно существует определенная взаимозависимость между успехами в Гааге и прогрессом в подготовке отдельных государств-членов на национальном уровне. |
At the same time, we oppose any attempts to have the CSCE monopolize peace-keeping efforts in individual conflicts, overlooking the unique potential that is possessed by certain individual States, including Russia. |
Вместе с тем мы выступаем против попыток "монополизировать" за СБСЕ миротворческие усилия в отдельных конфликтах, пренебречь уникальным потенциалом, которым обладают отдельные государства, в том числе Россия. |
For the time being, the positive impression that we have of the negotiations under way has been tempered somewhat by statements made here and there in support of particular rights to be reserved to certain Powers. |
Сложившееся у нас позитивное впечатление о ведущихся переговорах в настоящее время несколько омрачается высказываемыми время от времени заявлениями в поддержку закрепления за определенными государствами отдельных прав. |
In our draft treaty we suggest the possibility of declaring certain facilities as explosion sites and making them open to ad hoc inspections and we also suggested a scheme for reporting individual larger explosions outside such declared facilities. |
В нашем проекте договора мы предусматриваем возможность объявлений о некоторых объектах, например об испытательных полигонах, и об открытии их для специальных инспекций; мы предлагаем также систему отчетности об отдельных крупных взрывах, производимых за пределами таких объявленных объектов. |