In the meantime, the Panel believes that certain current staff shortages are plainly obvious and merit highlighting. |
В то же время Группа считает, что существующая нехватка кадров в отдельных областях совершенно очевидна, и этот вопрос заслуживает особого внимания. |
In addition, other regional agreements provide protection to certain species and habitats more generally. |
Имеются и другие региональные соглашения, которые обеспечивают более общую защиту отдельных биологических видов и сред обитания. |
The proportion that is available as a public resource is crucial for attaining certain widely accepted development goals. |
Доля инвестиций, приходящихся на государственные ресурсы, имеет решающее значение для достижения отдельных широко признанных целей в области развития. |
Moreover, unilateral actions have been taken that are inconsistent with established commitments, thus weakening certain basic legal instruments. |
Кроме того, предпринимались односторонние действия, несовместимые с принятыми обязательствами, что привело к ослаблению отдельных правовых инструментов. |
We therefore regret, in particular, recent proceedings by some international and regional bodies directed against certain financial centres, including Liechtenstein. |
В этой связи мы выражаем особое сожаление по поводу принятых недавно некоторыми международными и региональными органами решений, направленных против отдельных финансовых центров, включая Лихтенштейн. |
Other problems have arisen with the frequent reorganization of certain functional areas which may have impeded their efficient operation. |
Проблемы возникали и в результате частой реорганизации отдельных функциональных подразделений, которая не способствовала их эффек-тивной работе. |
In harbour basins, canals and certain waterway sections, small craft may be prohibited or restricted by local regulations. |
На акваториях портов, на каналах и отдельных участках пути плавание малых судов может быть запрещено или ограничено местными правилами. |
For example, the subsidization of certain sectors can exacerbate fiscal burdens and lead to distortions in economic activity. |
Например, субсидирование отдельных секторов может привести к резкому увеличению бюджетных расходов, а также к перекосам в экономике. |
The Committee notes with concern the persistence of illiteracy among certain groups of women in Guatemala, particularly among the indigenous population. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение неграмотности среди отдельных групп женщин в Гватемале, особенно среди представителей коренного населения. |
Finally, he referred to the concerns which had been expressed about certain typographical innovations in the report. |
И в завершение оратор касается отдельных типографских новшеств в докладе, в связи с которыми была высказана озабоченность. |
It was necessary to work together during the current phase of the review process, avoiding unnecessary confrontation and the isolation of certain States. |
ЗЗ. Необходимо поддерживать сотрудничество в рамках нынешнего этапа обзора, избегать ненужной конфронтации и изоляции отдельных государств. |
However, difficulties had already arisen by 1998 regarding exports from Belarus of certain categories of textile products. |
Однако уже в 1998 году возникли трудности с экспортом из Беларуси отдельных категорий текстильных товаров. |
It is obvious that these violations are possible only because of the complicity of unscrupulous individuals and of certain countries. |
Совершенно очевидно, что эти нарушения стали возможными только благодаря пособничеству некоторых беспринципных лиц и отдельных стран. |
(b) The prolonged or delayed effect of certain stress factors on forest condition. |
Ь) продолжительное либо запаздывающее воздействие отдельных факторов стресса на состояние леса. |
Achieving the general interests of the group, for example, may require that the interests of individual members be sacrificed in certain circumstances. |
Например, для достижения общих интересов группы в некоторых обстоятельствах может потребоваться пожертвовать интересами ее отдельных членов. |
All speakers were generally positive about the plan's overall direction, including those who expressed reservations about certain of its aspects. |
Все ораторы в целом положительно отнеслись к общей направленности плана, включая те, которые высказали оговорки в отношении отдельных его аспектов. |
Some of them are innovative - such as, for example, the proposed imposition of a mandatory moratorium on certain resources. |
Некоторые из них имеют новаторский характер, как например, предлагаемое введение обязательного моратория в отношении отдельных ресурсов. |
The instruction was amended on 14 June 1990 to clarify certain aspects of the authority of the Executive Director of UNEP. |
В инструкцию 14 июня 1990 года были внесены поправки для уточнения отдельных аспектов полномочий Исполнительного директора ЮНЕП. |
In certain areas, the lack of travel funds restricted the centres to providing only very limited coverage of the host country or region. |
В отдельных районах отсутствие средств для покрытия расходов на поездки приводило к тому, что центры обеспечивали лишь весьма ограниченный охват принимающей страны или региона. |
In certain cases, satisfaction may be called for as an additional form of reparation. |
В отдельных случаях в качестве дополнительной формы возмещения может выступать сатисфакция. |
The Council of Ministers and the European Parliament are currently working on a directive on environmental assessment of certain plans and programmes. |
В настоящее время Совет министров и Европейский парламент работают над директивой по экологической оценке отдельных планов и программ. |
The Spanish translation should be reviewed to ensure correct usage of certain terms. |
Следует проверить адекватность перевода на испанский язык для обеспечения правильного использования отдельных терминов. |
The status of certain forms of employment, after all, altered imperceptibly in response to changes in social structures and other circumstances. |
В конце концов, положение в отдельных сферах занятости меняется несущественно в ответ на изменения в социальных структурах и другие обстоятельства. |
Improving the economic situation of certain groups and raising public awareness of the issues were the best way of tackling those problems. |
Наилучшими способами решения этих проблем являются улучшение экономического положения отдельных групп и повышение информированности общества о данных вопросах. |
It was also observed that references to the laws of certain countries in paragraph 81 needed to be reviewed and corrected. |
Отмечалось также, что ссылки на законы отдельных стран в пункте 81 необходимо вновь проанализировать и исправить. |