| It is a matter of serious concern not only for certain specific countries but also for the entire international community. | Это вопрос, который вызывает серьезную озабоченность не только у отдельных стран, но и у всего международного сообщества. |
| There can be no doubt that unilateral acts may be withdrawn or amended in certain specific circumstances. | Нет никакого сомнения в том, что в отдельных особых обстоятельствах односторонние акты могут быть отозваны или изменены. |
| The Interdepartmental Committee on Charter Repertory decided to reassign certain volumes of Articles between the different departments in order to enhance efficiency in their preparation. | Для повышения эффективности работы Междепартаментский комитет по Справочнику по Уставу постановил перераспределить ответственность за подготовку отдельных томов по статьям между департаментами. |
| Many fundamental issues remain unresolved, including the applicability and/or definition of certain concepts like "technical standards" and "necessity test". | Нерешенными остаются многие основополагающие проблемы, в том числе применимость и/или определение отдельных концепций, таких, как «технический стандарт» и «критерии необходимости». |
| In certain cases, the internal affairs agencies may issue such visas. | В отдельных случаях выдача таких виз может осуществляться органами внутренних дел. |
| He also expressed appreciation at recent developments aiming at ensuring the financial sustainability of certain technical cooperation programmes. | Оратор дал также высокую оценку предпринятым в последнее время усилиям, направленным на обеспечение финансовой самостоятельности отдельных программ технического сотрудничества. |
| Acquisition of certain firearms in category 7 also requires a report. | Также декларированию подлежит приобретение отдельных видов огнестрельного оружия седьмой категории. |
| Board decision 462 relates to the "Review of the financial sustainability of certain technical cooperation programmes and activities". | Решение 462 Совета касается "Рассмотрения финансовой самодостаточности отдельных программ и мероприятий в области технического сотрудничества". |
| In certain circumstances, remand prisoners may be detained in prisons, police lock-ups and guardhouses. | В отдельных случаях эти лица могут содержаться в тюрьме, изоляторах временного содержания, а также на гауптвахте. |
| On the contrary, they receive aid and encouragement from certain nuclear-weapon States. | Наоборот, он получает поддержку со стороны отдельных государств, обладающих ядерным оружием. |
| Possible limitations upon the power of expulsion can be seen in the provisions of certain municipal systems... | «Возможные ограничения полномочия производить высылку можно обнаружить в положениях отдельных национальных систем... |
| There is a preponderance of women in certain occupations, usually the low-paid ones such as agriculture, health care and education. | Существует преобладание женщин в отдельных сферах экономики, чаще всего мало оплачиваемых, таких как сельское хозяйство, здравоохранение, образование. |
| The local law enforcement agencies are taking a proactive approach to dealing with these youth groups and with certain individuals. | Правоохранительными органами региона ведется активная работа по противодействию деятельности этих молодежных групп, а также отдельных граждан. |
| Some papers have analysed certain textbooks and teaching sets but there were very few ones focused on gender stereotypes. | В некоторых статьях содержится анализ отдельных учебников и методов преподавания, однако почти нет статей, посвященных проблеме гендерных стереотипов. |
| The Committee was of the view that strict application of these criteria could affect the participation of certain members in its future meetings. | По мнению Комитета, строгое соблюдение этих критериев может негативно сказаться на участии отдельных членов в его будущих совещаниях. |
| In addition, as economic and social conditions deteriorate in certain countries, political instability emerges, further compromising development. | Кроме того, по мере ухудшения социально-экономического положения в отдельных странах возникает политическая нестабильность, что еще более подрывает процесс развития. |
| It remained concerned by certain problems, such as the limitations on freedom of the press and the incidence of racist aggression. | Он по-прежнему обеспокоен наличием отдельных проблем, таких, как ограничения свободы прессы и случаи расистских выходок. |
| In certain instances, the contracts specify which party bore responsibility for the costs in China. | В отдельных случаях в контрактах уточняется, какая сторона несет ответственность за покрытие расходов в Китае. |
| The security situation in Afghanistan is volatile, having seriously deteriorated in certain parts of the country. | Обстановка с точки зрения безопасности в Афганистане весьма взрывоопасна, а в отдельных частях страны ситуация резко ухудшилась. |
| A uniform liability regime would create a certain amount of predictability but litigation would still be necessary to establish liability in individual cases. | Единообразный режим ответственности обеспечил бы некоторую предсказуемость, однако для установления ответственности в отдельных случаях все-таки потребуется судебное разбирательство. |
| Further efforts were required in certain areas to make technical cooperation activities more responsive to beneficiaries' needs and donors' concerns. | В отдельных областях требуются дальнейшие усилия, для того чтобы деятельность в области технического сотрудничества в большей степени отвечала потребностям бенефициаров и ожиданиям доноров. |
| However, they disliked the "transference of certain human ideals to the animal mind" and the vague references to religious allegory. | Тем не менее, ему не понравилось «перенесение отдельных человеческих идеалов в животный ум» и туманные отсылки к религиозным аллегориям. |
| The universities were organized special courses, preparing a program of criticism of certain provisions of the Confucius used by Lin Biao. | В высших учебных заведениях были организованы специальные курсы, готовившие программы критики отдельных положений Конфуция, использованных Линь Бяо. |
| A part of the star's outer atmosphere becomes optically thick due to partial ionization of certain elements. | Часть внешней атмосферы звезды становится оптически непрозрачной из-за частичной ионизации отдельных элементов. |
| During the first years of World War I, Bethlehem Steel had a virtual monopoly in contracts to supply the Allies with certain kinds of munitions. | В годы Первой мировой войны у Bethlehem Steel была фактическая монополия на поставку Антанте отдельных видов боеприпасов. |