Faction-specific achievements include several in the Player-vs-Player category (such as those to defeat the racial leaders and enemy players in their capital cities), and are included in certain world events like Midsummer Fire Festival and Hallow's End. |
Некоторые достижения существуют только в рамках определенной фракции: к ним относятся достижения в категории PvP (например, за победу над игроками или лидерами противоположной стороны в их собственной столице) и на отдельных праздниках, таких как Огненный солнцеворот или Тыквовин. |
I could stop here and leave you with one of the examples, but let me say this: I believe that the size of the project and the probability of exchanging or updating certain components should play as important a role as the reusability of the code. |
Я мог бы остановить на этом и оставить вас с одним из примеров, но позвольте мне сказать следующее: я считаю, что размер проекта и возможность смены или обновления отдельных компонентов должно играть такую же важную роль, как и возможность повторного использования кода. |
It's speculative, but it's one of those questions that is so important that if quantum mechanics plays a role in mutations, surely this must have big implications, to understand certain types of mutations, possibly even those that lead to turning a cell cancerous. |
Это лишь гипотеза, но это один из тех особенно важных моментов, ведь если квантовая механика причастна к мутациям, разумеется, это значительным образом повлияет на наше понимание отдельных видов мутаций, возможно, даже мутаций, которые делают клетку раковой. |
Some countries with minimum wage laws also permit sub-minimum wages to be paid in certain instances, such as to young people. |
В ряде стран, в которых действуют законы о минимальной заработной плате, в отдельных случаях допускается также выплата заработной платы ниже минимальной, например молодежи. |
Directive 91/226/EEC on the approximation of the laws of the Member States relating to the spray-suppression systems of certain categories of motor vehicles and their trailers is one of the separate directives in the context of the EC type-approval procedure established under Directive 2007/46/EC. |
Директива 91/226/ЕЕС по соответствию законов государств-членов, относящихся к системам защиты от брызг некоторых категорий механических транспортных средств и их прицепов, является одной из отдельных директив в контексте процедуры ЕС утверждения типа, которая определяется в Директиве 2007/46/ЕС. |
She noted with satisfaction the efforts that had been made to promote the guiding principles on demand reduction, but expressed concern at the tolerance shown by some countries towards certain illicit substances, an attitude that undermined international efforts to eliminate the problem. |
Он приветствует все усилия, направленные на создание условий для сокращения спроса на наркотики, но выражает свое беспокойство в отношении отдельных стран, проявляющих терпимость к некоторым видам нелегальных наркотических средств, так как это подрывает международные усилия по ликвидации этой проблемы. |
The publication and distribution of this announcement and any separate documentation regarding the intended offer, the making of the intended offer or the issuance and offer to purchase OJSC VimpelCom shares may be subject to specific regulations or restrictions in certain jurisdictions. |
Публикация и распространение настоящего сообщения и отдельных документов о намечаемом предложении, осуществлении намечаемого предложения, размещении и предложении о приобретении акций ОАО «ВымпелКом» могут быть связаны в некоторых странах с соблюдением определенных требований и ограничений. |
The brigades de vigilance, which were established to supplement the police in controlling and curbing crime in certain neighbourhoods, are themselves alleged to have been involved in cases of summary justice. |
Бригады бдительности создавались с целью оказания помощи полиции в борьбе с преступностью и сокращения ее масштабов в некоторых районах; однако похоже, что в отдельных случаях эти бригады бдительности тоже принимали участие в самосуде. |
On certain distances of the transport route for which a risk assessment has been made, identical so-called individual risk contours can be drawn on a map (like contour lines giving height on a topographical map). |
В случае транспортного маршрута, для которого производится оценка рисков, может быть составлена карта, на которую наносятся изогипсы отдельных рисков, характерные для конкретных расстояний от данного маршрута (подобно горизонталям для указания высоты на топографической карте). |
Cuba noted that - although they had done so only in isolated cases so far - the treaty bodies had arrogated to themselves the right to interpret the scope and nature of reservations by States parties, to the extent even of finding that certain reservations were not legitimate. |
Куба отмечает, что договорные органы - хотя до сих пор это имело место лишь в отдельных случаях - приписывают себе право на толкование сферы охвата и характера оговорок государств-участников, причем дело доходило до того, что некоторые оговорки объявлялись незаконными. |
These provided for the phased and orderly voluntary repatriation of Afghan nationals irrespective of their legal status in the host country, with alternatives to voluntary repatriation in certain defined cases and always options of last resort. |
Все это способствовало поэтапной и упорядоченной добровольной репатриации афганских граждан, независимо от их правового статуса в принимающей стране, с наличием альтернативных вариантов в отдельных особо оговоренных случаях и всегда имеющейся возможностью выбора, осуществляемого в качестве крайней меры. |
A person meeting the requirements of s 8 is entitled to be granted bail unless the or Court after considering certain specific matters set out in the Act is satisfied that they are justified in refusing bail). |
Лицо, отвечающее требованиям статьи 8, имеет право на освобождение под залог, если только уполномоченный сотрудник полиции или суд после рассмотрения отдельных конкретных факторов, перечисленных в Законе, не удостоверился в том, что они дают основание отказать в освобождении под залог). |
The proposed budget reflects the urgent need not only to increase the non-post costs of UN-HABITAT to support the existing allocation of posts properly, but also to provide certain additional posts to support implementation of the work programme. |
Предлагаемый бюджет отражает настоятельную потребность не только в увеличении ассигнований на покрытие не связанных с должностями расходов ООН-Хабитат, необходимых для надлежащей поддержки существующего распределения должностей, но и в отдельных дополнительных должностях для обеспечения выполнения программы работы. |
Should the length and periodicity of working group sessions remain unchanged, the Commission would need either to decline taking up work on certain topics or to postpone such work until such time as one of its working groups completes its current tasks. |
Если продолжительность и периодичность сессий рабочих групп останутся неизменными, то Комиссии придется либо отказаться от разработки отдельных тем, либо отложить такую работу до тех пор, пока одна из ее рабочих групп не завершит выполнение стоящих перед ней задач. |
The Scheme is only operated in certain areas within the Scottish Enterprise Network. (Other Employment Grant schemes are available elsewhere, e.g. Employment Grants in Highlands and Islands). |
Эта система действует лишь в отдельных районах в рамках сети "Скоттиш энтерпрайз" (иные системы кредитования занятости действуют в других районах, например кредиты для занятости в Шотландии). |
To that could be added the agreements signed by certain Governments, in violation of their Constitution, with a view to subcontracting the surveillance of their territory and the maintenance of order and internal security to private military-security enterprises which employed mercenaries. |
К этому можно добавить договоренности, которые в нарушение своей конституции правительства отдельных стран заключают в целях частичной передачи функций по охране своей территории, поддержанию порядка и обеспечению внутренней безопасности частным агентствам военной безопасности, использующим наемников. |
Although it is known that certain insect and reptile species are promoted by fire effects, the denudation of large tracts of land from shrub, bush, herb and tree cover is considered a severe loss of plant diversity, and indirectly also of diversity of fauna. |
Хотя известно, что пожары создают благоприятные условия для развития отдельных видов насекомых и рептилий, освобождение обширных участков земли от кустарников, подлеска, трав и деревьев считается серьезной утратой растительного разнообразия и косвенно также разнообразия видов фауны. |
Often consular and diplomatic authorities only authenticate signatures of certain high-ranking authorities in the issuing countries, thus requiring several layers of recognition of signatures where the document was originally issued by a lower-ranking official, or require prior notarization of signatures by a notary in the issuing country. |
Во многих случаях консульские или дипломатические представители удостоверяют лишь подписи отдельных высоких инстанций страны, где выдаются документы - что влечет необходимость нескольких уровней признания подписей, если документ изначально выдан должностным лицом низового уровня, - или же требуют предварительного заверения документов нотариусом в стране их происхождения. |
In certain contexts, for example, the access to primary education is more likely to be influenced by urban-rural disparities, whereas gender differences become a discriminatory factor when entering secondary education (see box No. 1). |
В отдельных случаях, например, разная доступность начального образования в большей степени определяется различиями между городскими и сельскими районами, тогда как гендерные различия лежат в основе дискриминации при поступлении в учебные заведения системы среднего образования (см. Схему 1). |
They also perform some supplementary economic activities, such as petty trading (selling food), handicrafts (basket-making, pottery), cotton spinning, building (in certain ethnic groups), manufacture and sale of alcoholic drinks. |
Они также занимаются некоторой дополнительной экономической деятельностью: мелкой торговлей (продажа продовольственных товаров), ремеслами (изготовление плетеных изделий, изделий из глины и т.п.), прядением, каменно-строительными работами (в отдельных этнических общинах), изготовлением и продажей алкогольных напитков и т.п. |
The definition proposed above refers exclusively to the usual objective of reservations, which relates to certain provisions of the treaty; however, "across-the-board" reservations are far from isolated occurrences and they, like all reservations, are obviously open to objection. |
В предложенном выше определении164 содержится ссылка исключительно на обычную цель оговорок, которые касаются отдельных положений договора; тем не менее «сквозные» оговорки являются далеко не изолированным явлением165, и как и в отношении любых оговорок против них могут быть выдвинуты возражения. |
However, overall recruitment to the civil service and sectoral recruitment to certain ministries in 2008 will help to reduce these it remains the case that, despite these efforts, a high proportion of the active population remains unemployed and requires even more sustained support. |
Хотя произведенный в 2008 году общий набор сотрудников на государственную службу и масштабы отраслевого найма для нужд отдельных министерств будут способствовать снижению этих уровней, тем не менее, несмотря на предпринимаемые усилия, доля безработных среди активного населения остается значительной и требует еще большего внимания. |
One study estimated that 30 per cent of all marriages are the result of bride-kidnapping, while others have found that in certain areas, predominately at the village level, the prevalence may be as high as 80 per cent. |
В одном из исследований отмечалось, что 30% всех браков заключаются в результате похищения невесты, а в других исследованиях говорилось о том, что в отдельных районах, в основном в сельской местности, доля таких браков может составлять 80%. |
Neither Ukrainian nor international law establishes a procedure for taking decisions on the recognition of ethnic groups, or on the affiliation or non-affiliation of certain categories of persons with any ethnic minority. |
Национальное законодательство Украины и международные правовые акты не предусматривают процедуры принятия решения относительно признания национальности или принадлежности или не принадлежности к какому бы то ни было национальному меньшинству отдельных категорий лиц. |
Indeed, because of deteriorating sanitation infrastructure, the lack of medical staff and the remoteness of certain areas of the country, the chances for the success of and follow-up to national immunization campaigns are largely compromised. |
По сути, из-за ухудшения санитарной инфраструктуры, отсутствия медицинского персонала и отдаленности отдельных районов страны шансы на успех и на принятие последующих действий по закреплению результатов национальных кампаний по иммунизации в значительной степени подорваны. |