However, the law on the temporary takeover and management of certain property constitutes a de facto confiscation. |
Однако закон о временном изъятии отдельных видов имущества и распоряжении ими фактически является законом о конфискации. |
To adapt its work to the biennialization requirements, seeking certain exceptions as necessary. |
скорректировать свою работу в соответствии с новыми требованиями, добиваясь, при необходимости, исключений в отдельных случаях. |
In addition, many of these activities have to do with the settlement of disputes within certain States. |
Кроме того, многие из этих видов деятельности связаны с урегулированием споров внутри отдельных государств. |
Failure to implement those resolutions was, in part, the result of pressure from certain influential Member States. |
Невыполнение этих резолюций частично является результатом давления со стороны отдельных влиятельных государств-членов. |
I should now like to turn to certain aspects of the treaty. |
Сейчас мне бы хотелось заострить внимание на отдельных аспектах договора. |
Some countries have also passed laws prohibiting the use of selected inputs in certain categories of products, such as pesticide or toxic chemicals. |
Некоторые страны приняли также законы, запрещающие использование отдельных видов вводимых ресурсов для производства определенных категорий продукции, таких, как пестициды или токсичные химические вещества. |
Modernization should not lead to dispensing with the services of certain employers. |
Модернизация не должна вести к отказу от услуг отдельных категорий служащих. |
In some schemes, even certain industrial products do not receive a 100 per cent exemption from MFN rates of duty. |
В некоторых схемах 100-процентное освобождение от уплаты пошлин тарифа НБН не действует даже в отношении отдельных видов промышленной продукции. |
We have certain doubts as to the provision which would have the Bureau name the members of the Chambers for individual cases. |
У нас имеются определенные сомнения по поводу положения, согласно которому президиум будет назначать членов палат для рассмотрения отдельных дел. |
Individual civil rights may also be restricted as a punishment measure, as laid down in the Criminal Code for the perpetration of certain crimes. |
Ограничение отдельных прав граждан может также осуществляться в качестве меры наказания, предусмотренной Уголовным кодексом за совершение некоторых преступлений. |
Lower priority might have to be given to certain items of procurement and to the maintenance of equipment, buildings and premises. |
Возможно, меньше внимания можно уделять закупке отдельных предметов и обслуживанию техники, содержанию зданий и помещений. |
In recent years we have noted the increased importance the international community attaches to the maintenance of peace and security in certain regions. |
В последние годы мы отмечаем возрастающую важность, которую международное сообщество придает поддержанию мира и безопасности в отдельных регионах. |
If I, Section 9, and a certain country's intelligence agency testify about the false memories. |
Если я, Девятый отдел или спецслужбы отдельных стран докажут подделку памяти. |
The development of a technological infrastructure has been a priority in the newly industrialized countries and certain other developing countries. |
Развитие технологической инфраструктуры является приоритетом в новых индустриальных странах и отдельных других развивающихся странах. |
For most LDCs, export volume failed to expand significantly, and even declined in certain cases. |
В большинстве НРС объем экспорта существенно не увеличился, а в отдельных случаях даже сократился. |
Those cuts and reductions could be implemented globally, across-the-board, in certain fields only, in subprogrammes or in entire programmes. |
Эти сокращения и ограничения могут осуществляться на глобальной, всеобъемлющей основе лишь в отдельных областях, в рамках тех или иных подпрограмм или же целых программ. |
We should like to comment on certain aspects of the report that we consider particularly important. |
Мы хотели бы коснуться отдельных аспектов доклада, которые, по нашему мнению, имеют особое значение. |
The slight reduction in the number of refugees and the existence of encouraging signs in certain cases was very positive. |
Весьма положительное значение имеет незначительное сокращение числа беженцев и наблюдаемые в отдельных случаях обнадеживающие признаки. |
Programme managers had decided to postpone or cancel certain programme activities without weighing legislative mandates or consulting Member States. |
В связи с этим руководители программ приняли решения о переносе сроков или свертывании процесса осуществления отдельных мероприятий без учета указаний заседающих органов и без консультаций с государствами-членами. |
In certain regions of the world, it has not been successful in ameliorating the sufferings of the people. |
В отдельных регионах мира ее усилия не увенчались успехом в деле облегчения страданий людей. |
In spite of these limitations, some progress is possible in certain cases through the use of special studies. |
Несмотря на подобные ограничения, в отдельных случаях возможен некоторый прогресс за счет проведения специальных исследований. |
These refer to the fate of certain vulnerable groups during the April 1994 hostilities, particularly the massacres. |
Эти ситуации связаны с положением отдельных групп населения, пострадавших в ходе военных действий в апреле 1994 года, и в частности при массовых убийствах. |
Problems exist in certain areas of the public housing sector. |
В отдельных областях государственного жилищного сектора существуют определенные проблемы. |
A major trend in cooperation in Africa is the revitalization or strengthening of certain subregional or functional economic groupings. |
Одна из основных тенденций в области сотрудничества в Африке заключается в оживлении деятельности или укреплении отдельных субрегиональных или функциональных экономических группировок. |
Although Ukraine had experienced a negative birth rate over the past four years, there was still a shortage of pre-school establishments in certain regions. |
Хотя уровень рождаемости в Украине в течение последних четырех лет снизился, в отдельных районах по-прежнему ощущается нехватка дошкольных учреждений. |