Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Certain - Отдельных"

Примеры: Certain - Отдельных
Some have not made a single appearance before a judge since they were taken into custody: in certain cases prisoners have been held for over a year without knowing what they are charged with. Некоторые из них даже ни разу с момента их заключения не встретились со следователем; в отдельных случаях они находятся в тюрьме более года, не зная, что им вменяется в вину.
The Advisory Committee notes that the Secretary-General's proposals involve the transfer of entire units, such as the Strategic Deployment Stocks Unit, as well as of selected posts in certain units. Консультативный комитет отмечает, что предложения Генерального секретаря предполагают перевод целых подразделений, таких как Группа по стратегическим запасам материальных средств для развертывания, и отдельных должностей в некоторых подразделениях.
In parts of the network the scope has since stretched beyond this to varying degrees, while certain port-related training activities have been further elaborated in the Port Certificate Programme. Впоследствии охват работы в отдельных звеньях сети расширился в различной степени, а некоторые учебные мероприятия по портовой тематике получили дальнейшее развитие в качестве программы "Управление портовым хозяйством".
Agenda has got two questions: 2003 results and tasks for 2004. Agenda second point has been pleasant event of awarding certain top managers for contribution of their enterprises into development of industry fields of Bashkortostan. На повестке дня стояло два вопроса: об итогах прошлого года и задачах на этот, вторым пунктом стала приятная для многих процедура награждения руководителей ряда предприятий за вклад в развитие отдельных отраслей промышленности Башкортостана.
The fact that certain "social rights" have made their way into some national constitutions on the Continent is no reason to impose them, as the present draft does, on the entire Union. Тот факт, что определенные "социальные права" были включены в конституцию отдельных европейских стран, не является достаточной причиной для того, чтобы навязывать их, как это делает настоящий проект конституции, всему Союзу.
The Centre provided consultants, training and workshops to foster voluntary organizations, the introduction of appropriate unemployment-support mechanisms, the reform of social services administrations and the transfer of certain responsibilities to the private sector. Отделение предоставило консультантов и организовало подготовку кадров и проведение семинаров по содействию формированию добровольных организаций, созданию соответствующих механизмов поддержки безработных, реорганизации управления сферой социального обслуживания и передаче отдельных функций частному сектору.
Those budgets, however, were not full-cost budgets, which should have been submitted, even if they contained estimates in certain places for the value of the services provided on a voluntary basis. Однако эти документы, несмотря на то, что в отдельных разделах они содержат сметные данные о стоимости услуг, предоставленных на добровольной основе, не являются сметами, составленными из расчета полного финансирования, которые подлежали представлению.
Based on its review of the award, OIOS concluded that the methodology used to calculate certain costs had not been properly applied, resulting in costs being overstated by approximately $43 million. Проведя проверку присужденных выплат, УСВН пришло к выводу о том, что методология, использовавшаяся для расчета отдельных затрат, применялась ненадлежащим образом, в результате чего расходы были завышены примерно на 43 млн. долл. США.
Mr. Nzusi (Kenya) said that although progress had been made in certain areas, the overall status of achievements in the area of conservation and management of natural resources was disappointing. Г-н Нзуси (Кения) заявляет, что если в отдельных областях и удалось добиться успеха, то общий итог прогресса в области сохранения и рационального использования мировых природных ресурсов по-прежнему вызывает разочарование.
As military technology develops, conventional weapons are acquiring more sophistication, new qualities and, in certain cases, far greater strike capabilities. По мере развития военных технологий обычные вооружения становятся все более совершенными, приобретают новые характеристики и, в отдельных случаях, становятся более мощными с точки зрения нанесения удара.
When limited to certain sectors, registration on the suppliers' lists is often seen as repetitive and duplicative of the registration and certification activities of sector/industry-specific regulatory bodies. Если списки поставщиков предназначены для использования в отдельных секторах, то часто считается, что регистрация в них повторяет и дублирует регистрацию и сертификацию, которые проводятся работающими в этом секторе/отрасли регулирующими органами.
All perpetrators of genocide must be pursued by all Member States, notwithstanding the 1,000-kilometre limit set by certain Governments which paradoxically claimed to defend human rights. Gacaca, the traditional participatory justice, had received endorsement from many quarters. Все лица, виновные в геноциде, должны подвергнуться преследованию со стороны всех государств-членов, невзирая на 1000-километровое ограничение, установленное правительствами отдельных государств, которые, как это ни парадоксально, объявляют себя защитниками прав человека.
If certain signs have to be discernible and recognisable from a great distance or at a very oblique angle, material with even better wide-angle characteristics and greater reflectivity can be used. В тех случаях, когда существует необходимость обеспечить различимость и распознаваемость отдельных сигнальных знаков на большом расстоянии или под очень острым углом, могут использоваться материалы с более широким углом отражения и повышенной отражающей способностью.
At the 207th meeting, the representative of Cuba referred to the 25-mile limit on diplomats of certain nationalities and reiterated his delegation's view that such restrictions violated human rights and the Charter of the United Nations. На 207-м заседании представитель Кубы коснулся вопроса о 25-мильном ограничении для поездок дипломатов из отдельных стран и повторил позицию его делегации в отношении того, что такие ограничения являются нарушением прав человека и Устава Организации Объединенных Наций.
Such measures were, however, justifiable to ensure the adequate representation of certain minorities in politics or in public office, for instance, where criteria other than academic skills were at stake. Вместе с тем принятие таких мер может быть оправдано для обеспечения адекватной представленности отдельных меньшинств, например, в политике и на государственной службе, где во главу угла ставятся критерии, отличные от учебных навыков.
He singled out regional cooperation as essential for small economies seeking to overcome the limitations of their market size, but said it could also lead to the delocalization of certain industries and that its impact deserved closer analysis. Выступающий отметил важное значение регионального сотрудничества для малых стран, пытающихся преодолеть ограничения, связанные с небольшим размером их рынков, хотя вместе с тем он заявил, что такое сотрудничество может приводить к перенесению отдельных отраслей в другие страны и его воздействие заслуживает более пристального анализа.
The length of the placement is conditional upon the availability of public housing, which is often unsuited to certain types of household, especially families with children. Срок размещения зависит от наличия альтернативной возможности доступа к структурам коллективного расселения, которые иногда не приспособлены для отдельных видов домашних хозяйств, в частности для семей с детьми.
National identity was frequently based on race and religion and was used as a basis for unity, which could compound racial discrimination towards minorities, hence the phenomena of Islamophobia, Arabophobia and Christianophobia, present in certain countries. Национальная самобытность нередко базируется на расовой и религиозной принадлежности и используется в качестве основы для единения, что может усугублять расовую дискриминацию в отношении меньшинств, откуда и возникают такие явления, как исламофобия, арабофобия и христианофобия, имеющие место в отдельных странах.
While recognizing that none of us has grounds for complacency in this regard, it is a reality that the human rights situation in certain countries remains of particular concern to the international community. Признавая, что ни у кого из нас нет оснований для благодушия в этом отношении, реальность заключается в том, что положение в области прав человека в отдельных странах по-прежнему вызывает особую озабоченность международного сообщества.
The Tribunal noted that "he was neither deceived nor misled concerning the programme, although in certain instances he may not have been fully advised of the actually scheduled timetable. Трибунал отметил, что, "он не обманывался и не заблуждался по поводу данной программы, хотя в отдельных случаях мог и не располагать всей информацией о конкретных сроках ее осуществления.
These tendencies are being met by contrary forces which require governments to provide certain infrastructure, eliminate degrading poverty and support the expansion of the rights of individuals and groups who received little protection under the law in the past. Этим тенденциям противодействуют другие силы, которые требуют, чтобы правительства обеспечивали определенную инфраструктуру, занимались ликвидацией нищеты, унижающей человеческое достоинство, и содействовали расширению прав отдельных лиц и групп, которые в прошлом практически не имели юридической защиты.
Article 2, paragraph 2, concerning special measures in the social, economic, cultural and other fields in favour of certain racial groups or individuals belonging to them, has not had to be implemented. Необходимость в применении пункта 2 статьи 2, предусматривающего принятие специальных мер в социальной, экономической, культурной и иных областях в интересах некоторых расовых групп или отдельных лиц, принадлежащих к тем или иным группам, не возникала.
In certain departments, and to varying degrees, individual staff members had little desire to succeed and little incentive to perform well. В некоторых департаментах - где чаще, где реже - наблюдается такая картина: у отдельных сотрудников нет особого желания добиться успеха и нет стимулов к добросовестной работе.
In the insolvency field, the "separate entities approach" was prevalent, but certain instruments were available, under given conditions, to trigger the cross-liability of the companies belonging to the same corporate group. В области несостоятельности преимущественно используется подход, предполагающий существование отдельных субъектов, однако при определенных условиях могут быть применены некоторые инструменты, приводящие к наложению перекрестной ответственности на компании, принадлежащие к одной и той же корпоративной группе.
It is possible to "unbundle" agents' responsibility for these elements to improve capacity and efficiency, for example by encouraging private sector participation in certain activities, and public provision in others. Можно "установить" ответственность отдельных экономических субъектов за эти элементы транспортной системы с целью повышения пропускной способности и эффективности, например, путем поощрения участия частного сектора в определенной деятельности и обеспечения предоставления услуг государственными организациями в других секторах.