| The international community must also use greater subtlety in drafting or implementing certain decisions to settle crisis or conflict situations. | Международному сообществу также необходимо более тщательно подходить к разработке или осуществлению отдельных решений по урегулированию кризисных или конфликтных ситуаций. |
| In certain cases, the Court's decisions had assisted States in framing further negotiations. | В отдельных случаях решения Суда даже способствовали определению государствами рамок будущих переговоров. |
| A number of fundamental common institutions have been constituted and begun to function, albeit with certain degrees of structural and political constraint. | Созданы и начали функционировать некоторые основополагающие общие институты, хотя и не без отдельных структурных и политических проблем. |
| The Ministry of Labour and Government Administration will evaluate the supervision of the child welfare institutions in certain selected counties. | Министерство труда и правительственной администрации оценит работу по надзору за детскими учреждениями в некоторых отдельных областях (фюльке). |
| His Government was completely opposed to the legalization of certain, or indeed, any drugs. | Его правительство выступает категорически против легализации каких-либо, даже отдельных, наркотиков. |
| While dealing with this matter, I must refer briefly to certain situations of special interest to my Government. | Касаясь данного вопроса, я должен кратко остановиться на отдельных ситуациях, представляющих особый интерес для правительства моей страны. |
| A positive way to respect parental convictions is, for example, the granting of exemption for certain subjects of the curriculum. | Одним из позитивных способов уважения убеждений родителей является, например, освобождение учащихся от изучения отдельных дисциплин школьной программы. |
| Although certain chapters of that report mentioned these issues, it was decided to undertake a detailed analysis in a separate study. | Хотя в отдельных главах этого доклада упоминались данные вопросы, было принято решение провести подробный анализ в отдельном исследовании. |
| However, it was suggested that the matter of extending the competence of certain monitoring bodies should be discussed further. | В то же время было указано, что вопрос расширения компетенции отдельных органов по наблюдению следует обсудить подробнее. |
| Privatization could end government support, with the result that the price for certain end users may increase, or geographical availability declines. | Приватизация может привести к прекращению поддержки со стороны государства, в результате чего цены для отдельных конечных пользователей могут возрасти или может сократиться географический охват. |
| In a number of cases, approval of a section was conditioned to the reformulation of certain phrases to align them with the agreed language. | В некоторых случаях он рекомендует утвердить конкретный раздел при условии приведения отдельных формулировок в соответствие с утвержденными документами. |
| The proposals will direct the work to promote equality to certain topics central for the implementation of equality. | Эти предложения позволят сосредоточить работу по укреплению равноправия на отдельных задачах, решение которых имеет в этой связи первоочередное значение. |
| Paragraph 3: - A special trustee can be appointed for certain affairs, whenever stated by circumstances. | Далее, в пункте З, говорится: "При определенных обстоятельствах может быть назначен специальный попечитель для выполнения отдельных поручений". |
| In certain cases, ITC requests contributions by beneficiaries in connection with services provided. | В отдельных случаях, предоставляя свои услуги, ЦМТ предлагает бенефициарам внести свои взносы. |
| UNDP headquarters could not provide the Board with the minutes of certain ad hoc panel meetings in respect of the hiring of staff on ALDs. | Штаб-квартира ПРООН не смогла представить Комиссии протоколы отдельных заседаний специальной группы по найму персонала на условиях НОП. |
| However, an accelerated scrapping programme for certain ship categories could have serious implications for trade and shipbuilding. | В то же время программа ускоренной утилизации отдельных категорий судов могла бы иметь серьезные последствия для торговли и судостроения. |
| The lack of accountability for programme managers who do not reach their gender distribution targets may perpetuate continued underrepresentation of women in certain departments. | Тот факт, что руководители программ, не обеспечивающие достижения целевых показателей в отношении гендерного баланса в своих подразделениях, не несут всей полноты ответственности в этом плане, может привести к хронической недопредставленности женщин в отдельных департаментах. |
| We believe that the CTR concept should be reflected in certain relevant First Committee draft resolutions. | Полагаем, что концепция СУУ должна найти отражение в отдельных соответствующих проектах резолюций Первого комитета. |
| But such zones still need to be established in certain hotbeds of international tension, particularly the Middle East region. | Но такие зоны еще не созданы в отдельных очагах международной напряженности, особенно в ближневосточном регионе. |
| The resolution of certain contentious issues had simply been postponed. | Решение отдельных спорных вопросов попросту отложено. |
| All this could ultimately lead to very disagreeable restrictions on certain freedoms and rights. | Это может привести к крайне негативным ограничениям отдельных свобод и прав. |
| Accordingly, as we continue to pursue the MDGs, special attention should be devoted to addressing the marginalization of certain regions. | Поэтому, по мере продвижения к достижению ЦРТ, особое внимание следует уделять проблеме маргинализации отдельных регионов. |
| On this basis it may become necessary to upgrade certain positions. | При этом может возникнуть необходимость в повышении ранга отдельных должностей. |
| Work in certain Central American and Caribbean countries will focus on selected agricultural products. | В работе в некоторых странах Центральной Америки и Карибского бассейна внимание будет сосредоточено на отдельных сельскохозяйственных товарах. |
| Furthermore, in certain civil cases specified by the law public associations and unions could represent individuals. | Кроме того, по ряду гражданских дел, определенных законом, общественные ассоциации и союзы могут представлять отдельных лиц. |