| The fight against impunity in conflict-affected countries often requires specialized approaches targeting specific characteristics of certain crimes and victims. | ЗЗ. Борьба с безнаказанностью в затронутых конфликтом странах часто требует применения специализированных подходов с учетом особых параметров отдельных преступлений и жертв. |
| This should not preclude that a dedicated Chair or coordinator oversees country-specific meetings on certain countries or crisis situations. | При этом необходимо оставить возможность того, чтобы заседания по конкретным странам в случае отдельных стран или кризисных ситуаций всегда проводил один и тот же председательствующий или координатор. |
| The Committee was also informed that, in terms of specific threat profiles, under certain circumstances co-location may serve to elevate security risks. | Комитет также был проинформирован о том, что при определенном характере угроз в отдельных случаях совместное размещение учреждений может способствовать повышению рисков с точки зрения безопасности. |
| Uruguay noted that de facto discrimination of certain groups continued to be tolerated. | Уругвай отметил, что де-факто к дискриминации отдельных групп по-прежнему относится терпимо. |
| Furthermore, the Board considers long-standing vacancies in senior positions to have had a negative impact on the daily functions of certain sections. | Кроме того, Комиссия считает, что сохранение на протяжении длительного времени вакантных должностей старшего руководящего звена негативно сказалось на повседневной работе отдельных подразделений. |
| It is important to note at the outset that the observations presented below reflect a systematic review of only certain components of the Commission's work. | З. Важно сразу отметить, что представленные ниже замечания отражают систематический обзор лишь отдельных компонентов работы Комиссии. |
| Second, the phenomenon needed to be more clearly identified in certain countries. | Во-вторых, в отдельных странах необходимо выработать более четкое определение данного явления. |
| In resolution 19/18 the Council recommended that the General Assembly should consider launching an urgent discussion on the legality of certain munitions. | В резолюции 19/18 Совет рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть возможность срочного обсуждения вопроса о законности применения отдельных видов боеприпасов. |
| These measures make health care more affordable for certain categories of socially disadvantaged persons. | Эти меры делают соответствующие услуги более доступными для отдельных категорий лиц, находящихся в неблагоприятном положении. |
| In certain contexts, this would include the recovery of bartering in the context of communities, with small-scale food production for the community. | В отдельных случаях она включает восстановление бартерных сделок в условиях общин с мелкомасштабным производством продуктов питания для нужд общины. |
| Article 213 specifies that private citizens and legal entities may own any property, with the exception of certain forms of property. | Статья 213 определяет, что в собственности граждан и юридических лиц может находиться любое имущество, за исключением отдельных видов имущества, которое в соответствии с законом не может принадлежать гражданам или юридическим лицам. |
| Current global financial challenges and the withdrawal of certain Member States would not affect Algeria's commitment to the objectives of UNIDO. | Текущие глобальные финансовые проблемы и выход отдельных государств-членов не повлияют на приверженность Алжира целям ЮНИДО. |
| The responses had revealed some differences in the understanding of certain legislative provisions related to access to justice by different stakeholders in those countries. | Ответы продемонстрировали наличие некоторых различий в понимании различными субъектами в этих странах отдельных законодательных положений, касающихся доступа к правосудию. |
| The National Target Programme on Employment was poorly implemented in certain localities. | Национальная целевая программа в области занятости недостаточно успешно реализуется в отдельных районах страны. |
| Under the law, certain categories of worker enjoy the protection of special measures with regard to short-term contracts. | Согласно законодательству на отдельных категорий работников распространены специальные меры защиты при применении контрактной формы найма. |
| The price is reduced or textbook use permitted free of charge for certain categories of pupils. | Для отдельных категорий граждан предусмотрены снижение или полное освобождение от платы за учебники. |
| The buyer had filed a counterclaim for recognition of the invalidity of certain provisions in the contract. | Покупатель предъявил встречные исковые требования о признании недействительными отдельных положений контракта. |
| The legitimacy of certain elements claimed as compensation for damages (art. 74 CISG) was disputed. | Предметом спора была законность отдельных требований о компенсации убытков (ст. 74 КМКПТ). |
| In certain circumstances, the exercise of jurisdiction on the basis of nationality might also be appropriate. | В отдельных случаях может быть целесообразным осуществление юрисдикции на основании гражданской принадлежности. |
| Legislation that renders the existence of certain religious communities "illegal" in the country should be revoked. | Законодательство, в соответствии с которым существование отдельных религиозных общин является в стране "нелегальным", подлежит отмене. |
| Her Government had commissioned studies to determine the potential indigenous status of certain groups. | Ее правительство поручило провести исследования по определению возможной принадлежности отдельных групп к коренному населения. |
| However, some board members highlighted that in certain policy and budget areas, it was difficult to determine the organization's actual contribution. | Однако некоторые члены Совета отметили, что в отдельных политических и бюджетных областях трудно определить фактический вклад организации. |
| Hundreds of millions of women and girls are demographically missing from certain nations. | В демографическом составе населения отдельных стран не хватает сотен миллионов женщин и девочек. |
| The use of restraining devices was regulated, and certain types of restraints were prohibited. | Действуют механизмы регулирования применения средств сдерживания, и использование отдельных видов таких средств запрещено. |
| The introduction of Community Courts is closely associated with the concept of delegating adjudication of certain civil disputes at the local level. | С идеей делегирования на местный уровень некоторых полномочий по судебному урегулированию отдельных гражданских споров связано создание общинных судов. |