The fight against impunity in conflict-affected countries often requires specialized approaches targeting specific characteristics of certain crimes and victims. |
ЗЗ. Борьба с безнаказанностью в затронутых конфликтом странах часто требует применения специализированных подходов с учетом особых параметров отдельных преступлений и жертв. |
This should not preclude that a dedicated Chair or coordinator oversees country-specific meetings on certain countries or crisis situations. |
При этом необходимо оставить возможность того, чтобы заседания по конкретным странам в случае отдельных стран или кризисных ситуаций всегда проводил один и тот же председательствующий или координатор. |
The Committee was also informed that, in terms of specific threat profiles, under certain circumstances co-location may serve to elevate security risks. |
Комитет также был проинформирован о том, что при определенном характере угроз в отдельных случаях совместное размещение учреждений может способствовать повышению рисков с точки зрения безопасности. |
Uruguay noted that de facto discrimination of certain groups continued to be tolerated. |
Уругвай отметил, что де-факто к дискриминации отдельных групп по-прежнему относится терпимо. |
Furthermore, the Board considers long-standing vacancies in senior positions to have had a negative impact on the daily functions of certain sections. |
Кроме того, Комиссия считает, что сохранение на протяжении длительного времени вакантных должностей старшего руководящего звена негативно сказалось на повседневной работе отдельных подразделений. |
It is important to note at the outset that the observations presented below reflect a systematic review of only certain components of the Commission's work. |
З. Важно сразу отметить, что представленные ниже замечания отражают систематический обзор лишь отдельных компонентов работы Комиссии. |
Second, the phenomenon needed to be more clearly identified in certain countries. |
Во-вторых, в отдельных странах необходимо выработать более четкое определение данного явления. |
In resolution 19/18 the Council recommended that the General Assembly should consider launching an urgent discussion on the legality of certain munitions. |
В резолюции 19/18 Совет рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть возможность срочного обсуждения вопроса о законности применения отдельных видов боеприпасов. |
These measures make health care more affordable for certain categories of socially disadvantaged persons. |
Эти меры делают соответствующие услуги более доступными для отдельных категорий лиц, находящихся в неблагоприятном положении. |
In certain contexts, this would include the recovery of bartering in the context of communities, with small-scale food production for the community. |
В отдельных случаях она включает восстановление бартерных сделок в условиях общин с мелкомасштабным производством продуктов питания для нужд общины. |
Article 213 specifies that private citizens and legal entities may own any property, with the exception of certain forms of property. |
Статья 213 определяет, что в собственности граждан и юридических лиц может находиться любое имущество, за исключением отдельных видов имущества, которое в соответствии с законом не может принадлежать гражданам или юридическим лицам. |
Current global financial challenges and the withdrawal of certain Member States would not affect Algeria's commitment to the objectives of UNIDO. |
Текущие глобальные финансовые проблемы и выход отдельных государств-членов не повлияют на приверженность Алжира целям ЮНИДО. |
The responses had revealed some differences in the understanding of certain legislative provisions related to access to justice by different stakeholders in those countries. |
Ответы продемонстрировали наличие некоторых различий в понимании различными субъектами в этих странах отдельных законодательных положений, касающихся доступа к правосудию. |
The National Target Programme on Employment was poorly implemented in certain localities. |
Национальная целевая программа в области занятости недостаточно успешно реализуется в отдельных районах страны. |
Under the law, certain categories of worker enjoy the protection of special measures with regard to short-term contracts. |
Согласно законодательству на отдельных категорий работников распространены специальные меры защиты при применении контрактной формы найма. |
The price is reduced or textbook use permitted free of charge for certain categories of pupils. |
Для отдельных категорий граждан предусмотрены снижение или полное освобождение от платы за учебники. |
The buyer had filed a counterclaim for recognition of the invalidity of certain provisions in the contract. |
Покупатель предъявил встречные исковые требования о признании недействительными отдельных положений контракта. |
The legitimacy of certain elements claimed as compensation for damages (art. 74 CISG) was disputed. |
Предметом спора была законность отдельных требований о компенсации убытков (ст. 74 КМКПТ). |
In certain circumstances, the exercise of jurisdiction on the basis of nationality might also be appropriate. |
В отдельных случаях может быть целесообразным осуществление юрисдикции на основании гражданской принадлежности. |
Legislation that renders the existence of certain religious communities "illegal" in the country should be revoked. |
Законодательство, в соответствии с которым существование отдельных религиозных общин является в стране "нелегальным", подлежит отмене. |
Her Government had commissioned studies to determine the potential indigenous status of certain groups. |
Ее правительство поручило провести исследования по определению возможной принадлежности отдельных групп к коренному населения. |
However, some board members highlighted that in certain policy and budget areas, it was difficult to determine the organization's actual contribution. |
Однако некоторые члены Совета отметили, что в отдельных политических и бюджетных областях трудно определить фактический вклад организации. |
Hundreds of millions of women and girls are demographically missing from certain nations. |
В демографическом составе населения отдельных стран не хватает сотен миллионов женщин и девочек. |
The use of restraining devices was regulated, and certain types of restraints were prohibited. |
Действуют механизмы регулирования применения средств сдерживания, и использование отдельных видов таких средств запрещено. |
The introduction of Community Courts is closely associated with the concept of delegating adjudication of certain civil disputes at the local level. |
С идеей делегирования на местный уровень некоторых полномочий по судебному урегулированию отдельных гражданских споров связано создание общинных судов. |