Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Certain - Отдельных"

Примеры: Certain - Отдельных
(b) Social (level of poverty, insufficient work in the family, lack of interest in education in certain groups); Ь) социальные (уровень бедности, недостаточная работа в семье, снижение интереса к получению образования среди отдельных групп);
It was regrettable that the Criminal Code did not prohibit racist discourse, incitement to racial discrimination and racist organizations; he wished to know why racial motivation constituted an aggravating circumstance only for certain serious crimes. Докладчик сожалеет о том, что Уголовный кодекс не запрещает расистские выступления, подстрекательство к расовой дискриминации и расистские организации, и спрашивает, почему наличие расовых мотивов признается отягчающим обстоятельством лишь при совершении отдельных тяжких преступлений.
(c) Profile of deprivation (whether large-scale deprivation or limited to certain parts of the population); с) характеристика степени лишений (лишения носят широкомасштабный характер либо касаются лишь отдельных категорий населения);
The constitutional principle of equality of human and civil rights and freedoms does not preclude the existence of special rights, entitlements and advantages for certain categories of individuals who are less well protected in social spheres. Конституционный принцип равенства прав и свобод человека и гражданина не исключает наличия специальных прав, льгот и преимуществ для отдельных категорий лиц, наиболее слабо защищенных в социальном отношении.
Several experts were of the opinion that non-destructive testing (NDT) methods were indeed valuable in finding certain defects not normally detected by a hydraulic pressure test, but some saw these methods as complementary to the existing test scheme rather than as a replacement. Ряд экспертов отметили, что методы неразрушающего контроля (НРК) являются действительно полезными для обнаружения отдельных дефектов, которые обычно не удается выявить с помощью гидравлического испытания, но при этом некоторые эксперты считают такие методы дополнением к уже существующей процедуре испытаний, а не ее заменой.
Instances of age discrimination in health care primarily encompass the denial of access to treatment or certain types of treatment because of the age of the patient. Случаи возрастной дискриминации в сфере здравоохранения в основном касались отказа в предоставлении пожилым людям какой-либо медицинской помощи или отдельных видов медицинской помощи.
Furthermore, the type of technical assistance required for implementing the chapters on prevention and asset recovery is likely to be more complex in nature than the provision of legal assistance for criminalizing certain offences in accordance with the Convention. Кроме того, техническая помощь, которая потребуется для осуществления глав о предупреждении коррупции и возвращении активов, вполне возможно, будет более сложной по своему характеру, чем правовая помощь, оказываемая в целях криминализации отдельных преступлений в соответствии с Конвенцией.
In addition, in the Netherlands, most companies were MSMEs but all companies were treated similarly, including in terms of requiring paperless registration, except in certain cases in respect of the publication and accounting requirements for the few very large companies. В Нидерландах же большинство компаний относятся к категории ММСП, однако для всех компаний установлены одинаковые требования, в том числе относительно электронной регистрации, за исключением отдельных случаев, касающихся публикации информации и отчетности несколькими крупнейшими компаниями.
With regard to the accommodation of victims of domestic violence, the Ministry of Social Affairs and Labour caters for the welfare of certain social categories through the establishment of shelter facilities. В отношении приема жертв домашнего насилия на Министерство социальных дел и труда возложены функции по обеспечению социальной защиты отдельных категорий лиц путем их размещения в центрах приема.
According to the allegations, that progress was a result of the constant and resolute momentum sustained by the victims and their representatives, as well as the crucial role of prosecutors and certain magistrates and judges. Согласно утверждениям, достигнутый прогресс стал результатом постоянных и решительных усилий жертв и их представителей, а также важной роли прокуроров, отдельных магистратов и судей.
Impact assessments and evaluations should consider the rights of all children affected by a particular decision, and include consideration of the differential impact of measures on certain categories of children who suffer from discrimination, marginalization or exclusion. В процессе анализа и оценки воздействия необходимо учитывать права всех детей, затрагиваемых конкретным решением, и уделять внимание различным последствиям принимаемых мер для отдельных категорий детей, которые сталкиваются с дискриминацией, маргинализацией или изоляцией.
Expressing concern about the numerous cases of harassment, arrest and detention of trade union officials and the obstruction of trade union activities in certain enterprises, CESCR urged the Government to investigate anti-trade union actions and ensure freedom to form and join trade unions. КЭСКП выразил озабоченность многочисленными случаями преследований, арестов и задержаний профсоюзных деятелей и вмешательства в деятельность профсоюзов в отдельных отраслях промышленности и настоятельно призвал правительство провести расследования антипрофсоюзной деятельности и обеспечить свободу создания профсоюзов и вступления в их ряды.
The Secretary-General's politically motivated reports on the situation of human rights in certain countries served only to deepen the politicization of human rights and undermine the credibility of the Human Rights Council. Политически мотивированные доклады Генерального секретаря о положении в области прав человека в отдельных странах служат лишь углублению политизации прав человека и подрывают авторитет Совета по правам человека.
The most effective way to combat stereotypes and myths concerning particular groups or minorities was to inform the public and raise its awareness of the issue by focusing on certain groups, like the Roma, who were especially affected by such stereotypes. Для борьбы со стереотипами и мифами, касающимися отдельных групп или меньшинств, наиболее эффективные меры заключаются в информировании и просвещении населения с уделением особого внимания некоторым конкретным группам, таким, как рома, в отношении которых стереотипы особенно сильны.
This practice has resulted in violations of certain fundamental human rights that protect the individual from arbitrary arrest and detention, and guarantees of a fair trial and due process, as enunciated in most national as well as international human rights instruments. Результатом такой практики стали нарушения некоторых основных прав человека, защищающих отдельных лиц от произвольных арестов и задержаний и гарантирующих справедливое судебное разбирательство и надлежащую правовую процедуру, как это предусматривается в большинстве национальных, а также международных документах по правам человека.
Given the difficulty of ensuring the protection of civilians in a conflict while still remaining neutral, the more robust peace enforcement activities required in the context of certain conflicts could be a severe test of the Organization's impartiality. С учетом того, что миротворцам трудно обеспечивать защиту гражданских лиц в условиях конфликта и при этом соблюдать нейтральность, более жесткие меры по принуждению к миру, требуемые в условиях отдельных конфликтов, могут оказаться суровым испытанием для беспристрастности Организации.
(c) Which does not set in a binding way the framework for certain categories of specific activities (for example, development projects); (с) которые не устанавливают в обязательном порядке основу для отдельных категорий или видов деятельности (например, проектов развития);
The Forum is also alarmed at the conduct of certain States, whose interactions with the President of the Assembly indicate a clear departure from the modalities set out in General Assembly resolution 66/296 on the organization of the Conference. Форум также беспокоит поведение отдельных государств, характер взаимодействия которых с Председателем Ассамблеи свидетельствует о явном отходе от процедуры, предусмотренной в резолюции 66/296 Генеральной Ассамблеи об организации Конференции.
At the same time, it should be noted that the above-mentioned workshops initiated a very emotional discussion on certain topics that are integral to the modern concept of human rights, in particular gender equality and the rights of LGBTI people. В то же время следует отметить, что в ходе таких семинаров происходили очень эмоциональные обсуждения отдельных тем, связанных с современной концепцией прав человека, в частности гендерного равенства и прав представителей ЛГБТИ-сообщества.
Spending on programme management and administration in certain subregions, such as the Pacific and Central Asia, exceeds 40 per cent and in some cases is well above 60 per cent. В отдельных субрегионах, таких как Тихоокеанский субрегион и Центральная Азия, доля затрат на управление и административное руководство программами превышает 40 процентов и в некоторых случаях оказывается значительно выше 60 процентов.
The scales, diversity and perceptible effects of migration for the Russian Federation and its certain regions (due to the great disparity of migration flows) require permanent monitoring. З. Масштабы миграции, многообразие форм этого явления, его заметные последствия для России и ее отдельных регионов (в силу крайней неравномерности распределения потоков миграции) требуют постоянного мониторинга.
Article 4 of the Covenant allows for derogations from certain provisions of the Covenant during states of emergency, but does not affect the exercise of rights under the Optional Protocol. Действительно, статья 4 Пакта предусматривает, что объявление чрезвычайного положения может служить основанием для отступления только от отдельных положений самого Пакта и не затрагивает осуществление прав, закрепленных в Факультативном протоколе к нему.
The Family Tribunal sits two and a half days per week (alternate day) and most cases are dealt with minimum delay, either the same day it is registered, or the next Tribunal day, or in certain matters urgent sittings are called. Суд по семейным делам заседает два с половиной дня в неделю (через день), и большинство дел рассматривается с минимальной задержкой, или в день их регистрации, или на следующий день работы суда, а в отдельных случаях предусмотрена процедура проведения срочных заседаний.
Other effects of UV radiation included decreased immunity to some diseases, although they also included increased vitamin D production, which had beneficial effects for human health, including bone structure and resistance to certain diseases. К другим последствиям УФ-излучения относится ослабление иммунитета к некоторым заболеваниям, хотя в то же время отмечается более интенсивное образование витамина Д, что благотворно влияет на здоровье человека, в том числе на костную структуру и сопротивляемость организма в случае отдельных заболеваний.
The fact that certain judges failed to obey the law was a matter of great concern to the Ministry of Justice, which routinely brought the matter to the attention of the Higher Council of the Judiciary. Факт несоблюдения законности со стороны отдельных судей вызывает у Министерства юстиции большую озабоченность, и оно регулярно обращает внимание Высшего совета по делам магистратуры на этот вопрос.