It is through a sincere and sustained focus on removing the prevailing sense of deprivation and marginalization among certain populations that we can try to effectively reduce the threat to international peace and security. |
Только если мы будем искренне и последовательно стремиться устранить причины для растущего чувства обездоленности и маргинализации среди отдельных групп населения, мы сможем добиться успеха в попытках ослабить угрозы международному миру и безопасности. |
His delegation would welcome clarification of the practice of certain missions that registered prospective vendors in their computer rosters without pre-qualifying them as they were required to do under section 5.04 of the Procurement Manual. |
Делегация страны выступающего хотела бы получить разъяснения по вопросу о практике отдельных миссий, которые вносят потенциальных поставщиков в свои компьютерные реестры без их предварительной оценки, которую они должны проводить в соответствии с разделом 5.04 Руководства по закупкам. |
This has led to decision makers and the general public being more aware of the devastating and widespread effects of certain crises and has motivated more rapid responses. |
Это привело к тому, что директивные органы и широкая общественность теперь в большей степени осведомлены об опустошающих широких последствиях отдельных кризисов и могут более оперативно реагировать на них. |
The Ministry of Transport and Communications of the Republic of Belarus informed on the situation regarding the issuance of visas to professional drivers at the consular departments of the embassies of certain European countries in Minsk. |
Министерство транспорта и коммуникаций Республики Беларусь проинформировало о ситуации, сложившейся вокруг процедуры выдачи виз для профессиональных водителей в консульских отделах посольств отдельных европейских стран в городе Минске. |
In recent weeks, there have been cases in which it has proven essential to be able to monitor certain individuals' personal responsibility in violations of human rights and attacks on civilian populations. |
В последние недели были случаи, когда возникала необходимость в возможном мониторинге личной ответственности отдельных лиц за нарушения прав человека и нападения на мирных граждан. |
On the approach of other vessels, such craft shall in addition display a second ordinary white light. On certain inland waterways the competent authorities may prescribe this provison to all small sailing craft. |
При приближении других судов эти суда должны, кроме того, показывать второй обыкновенный белый огонь На отдельных внутренних водных путях компетентные органы могут предписать применение этого положения в отношении всех малых парусных судов. |
Noting the uncertainty expressed about reflexivity, the Special Rapporteur suggested that it was a matter requiring further consideration in the Drafting Committee, which would have to decide on the retention or deletion of certain provisions. |
Отмечая неопределенность в вопросе о рефлексивности, Специальный докладчик предложил передать его для дальнейшего рассмотрения в Редакционный комитет, который вынесет решение о сохранении или исключении отдельных положений. |
The Uganda Government has gone the extra mile by offering to talk to the rebels and by declaring a unilateral ceasefire in certain areas in order to allow them to assemble. |
Правительство Уганды предприняло дополнительные усилия, предложив повстанцам провести переговоры и заявив об одностороннем прекращении огня в отдельных районах, чтобы дать им возможность собрать свои силы. |
Bearing in mind the dire environmental situation in certain regions of districts of Uzbekistan, Uzbek legislators have adopted special regulations for resource management, the purpose of which is to protect and conserve the natural environment. |
Исходя из тяжелого экологического положения в отдельных районах Республики, законодательством установлены особые правила пользования природой, направленные на защиту и сохранение окружающей природы. |
A ministerial agreement attached to the report it had submitted at the last meeting of the Committee, however, provided that the import and domestic production of certain equipment and articles that might use CFCs were banned. |
Вместе с тем согласно министерскому соглашению, прилагаемому к докладу, который был представлен Стороной на последнем совещании Комитета, предусматривается введение запрета на импорт и отечественное производство отдельных видов оборудования и изделий, в которых могут использоваться ХФУ. |
The Office has taken steps to reinforce controls, design in-house software to address certain deficiencies of IMIS Release 3, and increase the overall efficiency of the Trust Fund's contributions recording and reporting. |
Отделение принимает меры для усиления мер контроля, разработки собственного программного обеспечения для устранения отдельных недостатков третьей версии ИМИС и повышения общей эффективности системы регистрации и учета взносов в Целевой фонд. |
A broad definition based on paragraph 72 of the Durban Programme of Action included all recourse to racial or ethnic stereotypes to justify suspicion or accusations against certain categories of persons in judicial systems, the media and political speeches. |
В широком определении, основанном на пункте 72 Дурбанской программы действий, содержатся все ссылки на расовые и этнические стереотипы для цели оправдания подозрения или обвинений отдельных категорий лиц в системе уголовного правосудия, средствах массовой информации и политических выступлениях. |
As previously reported to the Council, the Commission was able to make a preliminary association between certain vehicle parts found in the crater at the crime scene and those of a Mitsubishi van. |
Как уже сообщалось Совету Безопасности ранее, Комиссия смогла в предварительном порядке установить похожесть отдельных автомобильных обломков, найденных в воронке на месте преступления, на детали автофургона «Мицубиси». |
In certain types of violations, such as those related to natural resources, the environment and pollution, urgent measures should be adopted to avoid their becoming irreversible, keeping in mind that every day that they are not dealt with increases their gravity. |
В отношении отдельных видов нарушений - тех, которые затрагивают природные ресурсы, окружающую среду и ее загрязнение, - следует принять срочные меры, с тем чтобы они не приобрели необратимый характер, памятуя о том, что с каждым днем бездействия их последствия усугубляются. |
In addition, in the opinion of the Ukrainian Government, the structure of CEVNI as a whole and of certain sections of the document need to be substantially improved. |
Кроме того, структура ЕПСВВП в целом и отдельных разделов этого документа требует, по мнению правительства Украины, существенной доработки. |
One thing is absolutely certain in this endeavour being undertaken by the international community and individual States: there are no quick fixes, short-cuts or easy remedies. |
В этом начинании международного сообщества и отдельных государств-членов совершенно ясно одно: в этом деле нет быстрых решений, коротких путей и простых рецептов. |
As mentioned under item 3 above, the chairmen of the regional groups in Vienna agreed that certain matters should be covered in the Annual Report 2000 rather than appearing as separate items in the provisional agenda. |
Как указано выше по пункту З, председатели региональных групп на совещании в Вене условились о том, что некоторые вопросы будут освещены в Ежегодном докладе за 2000 год вместо их включения в предварительную повестку дня в качестве отдельных пунктов. |
In protracted refugee situations where neither repatriation nor local integration is likely in the immediate future, resettlement remains an important protection tool for UNHCR in its efforts to find durable solutions for certain groups or individual refugees. |
В случаях затянувшихся проблем, когда в ближайшем будущем ни репатриация, ни расселение на местах не представляются возможными, важным средством защиты беженцев для УВКБ в процессе изыскания долговременных решений в интересах определенных групп или отдельных беженцев остается переселение в третьи страны. |
After confirming the existence of individual cases of investment protectionism, he expressed the view that this phenomenon was due to a certain extent to a lack of understanding of cross-cultural differences among investors and the local rules of the game. |
Подтвердив существование отдельных случаев протекционизма в инвестиционной сфере, выступающий высказал мнение о том, что данное явление в определенной мере объясняется недостаточным пониманием межкультурных различий среди инвесторов и местных "правил игры". |
The corresponding actions may be: a strengthening of the training of the actors of the municipalities; a targeting of field work on some districts or certain types of settlement; a deepened expertise of some files. |
Для этого могут приниматься соответствующие меры: совершенствование подготовки сотрудников муниципалитетов; сосредоточение внимания в ходе регистрации на отдельных районах или видах населенных пунктов; и углубление информационного наполнения некоторых файлов. |
There is also a risk that former State farm managers will dominate certain localities and influence the decision-making in order to preserve their power and interests, which would not benefit overall rural development. |
Существует и опасность того, что бывшие управляющие государственными хозяйствами будут иметь слишком большой вес и влиять на процесс принятия решений в отдельных районах, с тем чтобы увековечить свою власть и защитить собственные интересы в ущерб развитию села в целом. |
This right is unrestricted except in certain employments wherein the government is the employer and an association formed by the employees cannot be registered as a trade union engaged in sovereign functions of the state. |
Это право применяется без ограничений, за исключением отдельных видов занятости, применительно к которым работодателем является государство, а объединение, созданное наемными работниками, не может быть зарегистрировано в качестве профсоюза, действующего в сфере суверенных функций государства. |
Some experts noted that there is often a tension in competition policy analysis between the effects of M&As on the present market structure and the process of innovation and "constructive destruction" that is occurring in certain high-technology product markets. |
Некоторые эксперты отметили, что при осуществлении анализа с точки зрения конкурентной политики во многих случаях возникает своего рода коллизия между влиянием СиП на существующую структуру рынков и процессом инноваций и "конструктивного разрушения", который наблюдается на отдельных рынках продукции передовой технологии. |
This includes responding both to ordinary crimes and to politically motivated incidents, such as attempts by certain Kosovo Albanian groups to take over local government offices, hospitals and media facilities. |
Это включает реагирование как на обычные преступления, так и на политически мотивированные инциденты, например, попытки отдельных групп косовских албанцев захватить здания местных органов власти, больницы и помещения средств массовой информации. |
Roadblocks and barricades were set up in certain parts of the capital, Bangui, and MINURCA was placed on alert and increased its patrolling activity before calm was restored. |
В отдельных районах столицы Банги были возведены дорожные заграждения и баррикады, и МООНЦАР была приведена в состояние боевой готовности и активизировала патрулирование до восстановления спокойствия. |