Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Certain - Отдельных"

Примеры: Certain - Отдельных
However, there were still major differences between men and women in most key areas, and in certain areas the process of improvement had slowed or even been reversed. Вместе с тем, в большинстве ключевых областей по-прежнему сохраняются серьезные различия между мужчинами и женщинами, а в отдельных сферах прогресс замедлился или даже повернулся вспять.
While this initiative is considered an ongoing process, which will always require monitoring and adjustment, the possibility of UNOPS directly handling certain functions in the area of human resources will simplify the service level requirements and generally advance the conclusion of an agreement. Хотя считается, что практическая реализация этой инициативы проводится на постоянной основе, для чего всегда будет необходимо осуществлять контроль и вносить корректировки, возможное выполнение отдельных функций в области людских ресурсов непосредственно ЮНОПС способствовало бы упрощению требований на уровне услуг и в целом более скорому заключению соглашения.
The attempts to depict the armed criminals as "fighters for democracy" once again demonstrate the proclivity of certain individual States to employ "double standards" in interpreting anti-terrorist efforts by States. Попытки представить вооруженных преступников «борцами за демократию» еще раз доказывает склонность отдельных государств к использованию «двойных стандартов» в интерпретации антитеррористических усилий государств.
At the twenty-fourth meeting of the Open-ended Working Group, it was noted that certain important sector phase-out plans were still under way, in particular in Venezuela and China. Как было отмечено на двадцать четвертом совещании Рабочей группы открытого состава, по-прежнему идет осуществление, в частности в Венесуэле и Китае, отдельных планов поэтапной ликвидации в секторах, имеющих важное значение.
Unfortunately, instead of addressing those problems head on, there are some in certain quarters who are seeking to shift the blame for the insecurity in Afghanistan onto Pakistan. К сожалению, вместо активных усилий по разрешению этих проблем в отдельных кругах проявляется стремление переложить всю вину за отсутствие безопасности в Афганистане на Пакистан.
In this context, UNCTAD should assist developing countries in identifying measures that helped create an enabling environment for SMEs, including the use of micro-financing, which was key to the development of SMEs at certain important stages. В этом контексте ЮНКТАД должна оказывать содействие развивающимся странам в определении мер, способствующих созданию благоприятных условий для МСП, включая использование микрофинансирования, имеющего ключевое значение для развития МСП на отдельных важных этапах.
(b) Directive 2003/35/EC of 26 May 2003 providing for public participation in drawing up certain plans and programmes relating to the environment was introduced to align Community legislation with the second pillar. Ь) директива 2003/35/ЕС от 26 мая 2003 года, предусматривающая участие общественности в разработке отдельных планов и программы, связанных с окружающей средой, была введена для согласования законодательства Сообщества со вторым основным компонентом Конвенции.
(b) Issues where the concept was well understood but where there were particular implications for certain groups, including but not confined to indigenous people. Ь) вопросы, где концепция хорошо понятна, но где имеются особые последствия для отдельных групп населения, включая коренные народы, но не ограничиваясь только ими.
Industrial development and energy are basic to human life on earth and have made possible a quality of life, in certain parts of the world, that earlier generations could only dream about. Промышленное развитие и энергетика имеют важнейшее значение для жизни людей, благодаря им в отдельных частях Земного шара обеспечен такой уровень жизни, о котором раньше люди могли только мечтать.
Although the existing methodology did not require major changes, work to adjust certain of its elements should be continued, and the main focus of that work should be to ensure that assessed contributions reflected Member States' true economic situation. Хотя существующая методология не нуждается в существенных изменениях, работа по корректировке отдельных ее элементов должна быть продолжена; при этом главной задачей этой работы должно быть обеспечение максимального соответствия взносов государств-членов их реальному экономическому положению.
The Working Group is concerned that underreporting of disappearance in certain regions and countries is also due to government restrictions on, or active disruption of, civil society work on this sensitive issue. Рабочая группа обеспокоена тем, что занижение числа случаев исчезновений в отдельных регионах и странах объясняется также и тем, что правительства ограничивают или активно препятствуют работе гражданского общества в этой деликатной области.
The Government considered it unreasonable for the Committee to make recommendations on the reconciliation process, to suggest that Australia used external affairs powers to override Australian State laws in certain instances or to propose how resources should be allocated to address indigenous issues. Правительство считает разумным для Комитета давать рекомендации по процессу примирения, предлагать Австралии использовать внешнеполитические каналы для преодоления в отдельных случаях положений своего внутреннего законодательства или давать советы о том, какие ресурсы следует ассигновать на решение проблем коренного населения.
The fact remained that by law marriage was possible in certain cases at the age of 15; she wondered what conditions might be used to justify early marriage. Факт заключается в том, что в отдельных случаях закон разрешает вступление в брак в возрасте 15 лет; она хотела бы узнать, какие причины могут быть использованы для оправдания заключения брака в раннем возрасте.
She also enquired whether any steps had been taken to monitor and regulate the Caesarean rate in certain regions where the procedure was more prevalent and in the private sector. Она также интересуется, были ли предприняты какие-либо шаги для контроля и регулирования частотности применения кесарева сечения в отдельных регионах, где эта процедура особенно часто встречается в частном секторе.
The Special Committee also intends to develop, in consultation with the administering Powers and the people of the Territories concerned, accelerated action plans for the decolonization of certain Territories. Специальный комитет намерен также разработать в консультации с управляющими державами и народами соответствующих территорий планы действий для ускорения деколонизации отдельных территорий.
NRC makes information on advance notifications for selected high risk radioactive sources available to CBP inspectors and serves as an information resource on questions regarding the legitimacy of certain radioactive materials exports or imports. Комиссия по ядерному регулированию предоставляет инспекторам УТПО информацию о предварительных уведомлениях в отношении отдельных высокоопасных радиоактивных источников и служит информационной базой по вопросам, касающимся законности экспорта или импорта определенных радиоактивных материалов.
UNRWA has, on occasions and under tight control, allowed the advance allotment of funds to certain projects when its project cash position permitted, in order to expedite project implementation. С тем чтобы ускорить осуществление проектов, БАПОР в отдельных случаях разрешало и жестко контролировало авансовое выделение средств на определенные проекты, когда оно располагало для этого необходимой наличностью.
In certain areas of the world for example, Angola, Afghanistan, Bosnia and Herzegovina and parts of Indonesia), approximately three million internally displaced persons were able to return to their places of origin. В некоторых районах мира, например в Анголе, Афганистане, Боснии и Герцеговине и отдельных провинциях Индонезии, около З млн. внутренних перемещенных лиц смогли вернуться к своим изначальным местам проживания.
Such call amounts to pressure on the conscience, will and behaviour of individuals to make them carry out particular acts or to refrain from carrying out certain acts. Подобный призыв является оказанием давления на сознание, волю и поведение отдельных лиц с целью побудить их к осуществлению конкретных действий или воздержаться от осуществления определенных действий.
The revised annex permits the exemption of ships certified to carry individually identified vegetable oils, subject to certain provisions relating to the location of the cargo tanks carrying the oil. Пересмотренное приложение разрешает администрации не применять эти требования к судам, на которых допускается перевозка отдельных растительных масел, при соблюдении некоторых условий, касающихся расположения грузовых танков, где перевозится масло.
A number of donors expressed interest in supporting the reform plan, raising hopes for targeted funding to support certain components of the reform effort. Ряд доноров выразили свою заинтересованность в оказании поддержки реализации плана проведения реформы, породив надежды на получение целевого финансирования в поддержку отдельных компонентов реформы.
It is a tool to be used in extraordinary cases in which vital, legally protected values and interests of the entire international community, or certain of its members, are in jeopardy. Инструментом, который используется в исключительных случаях, когда под угрозой оказываются защищенные правом жизненно важные ценности и интересы мирового сообщества или отдельных его членов.
At the current pace, some regions and countries will miss several of the MDGs by decades. In certain areas, such as the elimination of hunger, we could be centuries away. Нынешними темпами некоторым регионам и странам не удастся достичь ряда ЦРДТ на протяжении многих десятилетий, а в отдельных областях, таких, как искоренение голода, мы можем отстать на века.
Lastly, he would like to know whether the Special Rapporteur could contribute, in certain specific cases, to the implementation of the recommendations made by the Committee against Torture and other international treaty bodies. Наконец, он хотел бы знать, может ли Специальный докладчик в отдельных случаях способствовать осуществлению рекомендаций, сделанных Комитетом против пыток и другими органами, созданными в соответствии с международными правовыми документами.
Discrimination and selective application of human rights standards did not contribute to the promoting and protecting of human rights and raised questions about the political motivations of certain parties. Проводимая дискриминация и выборочное применение норм в области прав человека не соответствуют поощрению и защите прав человека и лишь заставляют усомниться в политической мотивации отдельных сторон.