Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Certain - Отдельных"

Примеры: Certain - Отдельных
We wish to highlight certain areas where progress has been made and others where it has yet to be achieved. Мы хотели бы коснуться отдельных вопросов, в которых успех был достигнут, и вопросов, в которых его еще предстоит достичь.
The possibility of derogation does not affect the continuation of the operation of a human rights treaty as such, but provides for a means of suspending certain provisions of the treaty in question. Возможность отступления не влияет на продолжение действия договора по правам человека как такового, а лишь предусматривает способ приостановления действия отдельных положений указанного договора.
Other sectors, for instance education, health care, the interior, joined the activities of the campaign and cooperated in certain selected activities of the campaign. Представители других секторов, например образования, здравоохранения и внутренних дел, присоединились к мероприятиям в рамках этой кампании и сотрудничали в проведении некоторых отдельных мероприятий в ее рамках.
In the process of identifying groups and individuals who are disadvantaged, States need to survey the population based on these grounds and investigate further when they find that certain groups are discriminated against. В процессе выявления групп и отдельных лиц, которые находятся в неблагоприятном положении, государствам следует провести обзоры положения населения с точки зрения этих оснований и провести дальнейшее расследование, если они установили, что в отношении некоторых групп людей применяется дискриминация.
It is important to note that, with certain exceptions, measures to achieve synergies do not necessarily require specific mention in the text of an agreement and are usually left to the governing body of the agreement to elaborate or to national discretion. Важно отметить, что за некоторыми исключениями меры, направленные на достижение синергизма, не обязательно требуют конкретного упоминания в тексте соглашения, и, как правило, их разработка возлагается на руководящий орган соглашения или оставляется на усмотрение отдельных государств.
The Committee notes with concern the provisions of certain penal laws which discriminate against women, including the prohibition on remarriage within 300 days of the dissolution of marriage and public decency laws, which, in practice, affect mostly women (art. 10). Комитет с озабоченностью отмечает положения отдельных уголовных законов, дискриминирующие женщин, включая запрет повторного замужества в течение 300 дней с момента расторжения предыдущего брака и законы об общественной морали, которые на практике касаются прежде всего женщин (статья 10).
A letter should be sent to France requesting additional information, stating that the follow-up procedure with respect to certain issues was considered completed and asking the State party to provide information on those issues in its next periodic report. В адрес Франции следует направить письмо с просьбой представить дополнительную информацию, сообщив ей о том, что процедура последующих мер в отношении отдельных вопросов считается завершенной, и предложив ей включить соответствующую информацию по этим вопросам в ее следующий периодический доклад.
The Committee is particularly concerned at the reported roles of certain churches and the film industry in promoting the belief in child witchcraft and that already vulnerable children, including children from poor families and children with disabilities, are at greater risk of witchcraft stigmatization. Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу сообщений о неблаговидной роли отдельных церквей и киноиндустрии в продвижении веры в колдовскую силу ребенка, причем наиболее высокому риску стигматизации в качестве колдунов подвержены и без того уязвимые дети, включая детей из бедных семей и детей-инвалидов.
Several States had entered limiting declarations and reservations to certain provisions of the Covenant, including non-derogable provisions, such as those concerning the right to life and to freedom from torture and other ill-treatment. Некоторые государства сделали ограничительные заявления и оговорки в отношении отдельных положений Пакта, в том числе положений, которые не допускают отступлений, например, те, которые касаются права на жизнь и на свободу от пыток и других видов жестокого обращения.
Human rights was a federal matter, and the State party should therefore bolster federal control over local authorities in order to put an end to the discriminatory practices of some local authorities against certain ethnic groups. Права человека являются федеральным вопросом, и поэтому государству-участнику следует усиливать федеральный контроль над местными органами власти, с тем чтобы положить конец дискриминационной практике некоторых местных органов власти в отношении отдельных этнических групп.
With regard to article 2 of the Convention, the report of El Salvador made no mention of the special measures recommended by the Convention to ensure that positive action was taken for certain racial groups. Что касается статьи 2 Конвенции, то в докладе Сальвадора нет упоминания о рекомендованных Конвенцией особых мерах, осуществляемых в порядке позитивных действий в отношении отдельных расовых групп.
Mr. Yun Yong Il (Democratic People's Republic of Korea) said that the Special Committee was indeed the forum for discussing legal aspects of the United Nations, including the misuse of the Organization's name by certain States. Г-н Юн Ён Ир (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что именно Специальный комитет является тем форумом, в рамках которого надлежит обсуждать правовые аспекты деятельности Организации Объединенных Наций, в том числе вопросы о злоупотреблении именем Организации со стороны отдельных государств.
Ms. Klug pointed out that due to that increase, there were more restrictive asylum policies: it was more difficult for refugees to have their economic and social rights realized and it was more difficult for UNHCR to find resettlement countries for refugees from certain regions. Г-жа Клуг отметила, что в связи с таким ростом проводится более ограничительная политика в области предоставления убежища: беженцам становится труднее реализовать свои экономические и социальные права, а УВКБ все сложнее подыскивать страны переселения для беженцев из отдельных регионов.
Marriage practices undermining women's rights, the growing feminization of poverty, economic dependence, social acceptance of certain forms of violence and the resurgence of patriarchal practices are rendering women increasingly vulnerable to violence in the community, abroad and within the home. Браки, ущемляющие права женщин, растущая феминизация нищеты, экономическая зависимость, общественное одобрение отдельных видов насилия и возрождение патриархальных традиций делают женщин все более уязвимыми перед насилием в обществе, в других странах и в семье.
For instance, it would be essential to assess whether the display, use or construction (in particular for minarets) of certain religious symbols is constitutive of one's freedom to manifest one's religion or belief. Было бы важно, например, определить, можно ли приравнивать демонстрацию, использование или строительство (в частности, минаретов) отдельных религиозных символов к свободе проявления религиозных или иных убеждений.
The rapid integration of Mai Mai and PARECO forces into FARDC and the subsequent desertions by certain commanders have presented difficulties in establishing clear affiliation and chains of command regarding the use and recruitment of children by these forces. Быстрая интеграция отрядов майи майи и ПАРЕКО в состав ВСДРК и последующее дезертирство отдельных командиров создают трудности в установлении четкой воинской принадлежности и командных структур, которые несут ответственность за использование и вербовку детей этими отрядами.
The recommendations concerning the implementation of recommendations from the reports of the political mechanisms of certain regional organizations even go beyond the mandate of OHCHR, and their inclusion demonstrates the lack of impartiality in its preparation. Рекомендации, касающиеся выполнения рекомендаций из отчетов политических механизмов отдельных региональных организаций, выходят за рамки мандата УВКПЧ и подтверждают отсутствие при составлении доклада непредвзятой позиции.
While the Unit has special expertise in administrative, financial and management matters, certain reviews require expert advice and knowledge from outside the Unit, in particular for topics of a more technical nature. Хотя Группа располагает специалистами по административным, финансовым и управленческим вопросам, при определении отдельных проверок требуется консультационная помощь экспертов и знания, которыми не располагают члены Группы, в частности по вопросам более технического характера.
All three exceptions were tempered by section 3 of the Constitution, which stipulated that provisions to ensure the rights and freedoms of certain individuals did not prejudice the rights and freedoms of others or the public interest. Все три исключения уравновешиваются разделом 3 Конституции, который предусматривает, что положения о защите прав и свобод отдельных лиц не должны наносить ущерба правам и свободам других лиц или общественным интересам.
Starting in 2002, however, that availability improved significantly because of an increase in the production of certain products, such as basic grains, various types of meat and milk, between 1999 and 2002. Однако начиная с 2002 года количество потребляемой энергии заметно увеличилось в связи с тем, что в 1999-2002 годах выросли объемы производства отдельных продуктов, в том числе основных зерновых культур, мясных продуктов и молока.
Article 26 was modified substantially in 2007 with a view to clarifying certain issues, expanding the scope of the article and limiting exceptions to the obligation to exchange information. В 2007 году в текст статьи 26 были внесены существенные изменения в целях разъяснения отдельных моментов, расширения рамок статьи и ограничения числа изъятий из обязательства обмениваться информацией.
With respect to certain countries, it was noted that effective and economically feasible mercury-free alternatives did not currently exist for other specific mercury-containing products; Что касается некоторых стран, то Группа отметила, что в настоящее время у них отсутствуют возможности для эффективной и экономически оправданной замены отдельных ртутьсодержащих продуктов альтернативными продуктами, не содержащими ртути;
Sometimes there was a conflict between indigenous law and national legislation: for instance, the competent court for crimes against humanity or certain practices permitted under indigenous laws, such as flogging. В отдельных случаях законодательство коренного народа вступает в конфликт с национальным законодательством, как, например, это происходит в случае установления юридической компетенции в вопросах преступлений против человечности или применения некоторых видов практики в соответствии с законами коренного народа, например практики бичевания.
Albania noted Italy's integration policy and the measures taken to facilitate the integration of immigrants residing in Italy, although it was concerned of the aggressive rhetoric against foreigners in certain media or political groups. Албания отметила политику и меры Италии, направленные на облегчение интеграции живущих в стране иммигрантов, хотя и выразила озабоченность в связи с агрессивной риторикой в отношении иностранцев в некоторых средствах массой информации и со стороны отдельных политических групп.
After several unsuccessful attempts to restrict the pursuit of particular species and to make fishing by certain types of gear or by type of vessel subject to licence, a fisheries management system was adopted by Act 82/1983, initially enacted for one year. После ряда безуспешных попыток ограничить добычу отдельных видов и ввести лицензирование рыболовства по определенным категориям орудий лова или типу рыболовного судна на основании Закона 82/1983, первоначально принятого на один год, была введена система организации рыболовства.