Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Certain - Отдельных"

Примеры: Certain - Отдельных
Considerable progress was made with respect to the empowerment of women, in particular as regards the access of girls to education, women income-generating activities and female participation in political activities in certain countries. Значительного прогресса удалось добиться в деле расширения прав и возможностей женщин, в частности в том, что касается возможностей получения девочками образования, организации женщинами приносящих доход видов деятельности, а также участия женщин в политической жизни отдельных стран.
It is estimated that in level 1 the number of pupils per teacher is on average 45, although that figure varies greatly nationwide and is as high as 70 pupils per teacher in certain coastal areas. По имеющимся оценкам, в школе первой ступени на одного преподавателя приходится в среднем 45 учеников, хотя возможны значительные отклонения вдоль всего побережья - вплоть до 70 учеников на преподавателя в отдельных городах.
Article 7 of the Convention was transposed via the law of 13 February 2006 relating to the assessment of the effects of certain plans and programmes on the environment and public participation in the elaboration of the plans and programmes relating to the environment. Статья 7 Конвенции была инкорпорирована во внутреннее законодательство на основе Закона от 13 февраля 2006 года об оценке воздействия отдельных планов и программ на окружающую среду и участии общественности в разработке планов и программ, касающихся окружающей среды.
Money is allocated to the United Nations entities implementing certain aspects of a project only when the project has been approved, and, once allocated, the amount is recorded as income by the United Nations. Подразделения Организации Объединенных Наций, участвующие в осуществлении отдельных видов работ в рамках того или иного проекта, получают финансовые средства лишь после одобрения конкретного проекта, и именно после распределения эти средства фиксируются в качестве поступления денежных средств на счет Организации Объединенных Наций.
Secondly, there appeared to be a need to update the general guidelines and the specific technical guidelines on PCBs, polychlorinated terphenyls (PCTs) and polybrominated biphenyls (PBBs) in certain areas. Во-вторых, по-видимому, необходимо обновить общие руководящие принципы и специальные технические руководящие принципы, касающиеся ПХД, полихлорированных терфенилов (ПХТ) и полибромированных дифенилов (ПБД), в отдельных областях.
The national implementing provisions are set forth in the Grand Ducal Regulation of 19 October 2007 requiring licences for the export and transit of certain goods (luxury items) to the Democratic People's Republic of Korea (see annex). Постановление Великого герцога от 19 октября 2007 года, содержащее требование о получении разрешения на экспорт и транзит отдельных товаров (предметов роскоши) в Корейскую Народно-Демократическую Республику
The diversity index gives an idea of the composition of the workforce (gender, age and ethnicity) compared to the professional population within a certain region, the national professional population and the sector. Индекс многообразия позволит производить сопоставление кадрового состава (в гендерной, возрастной и этнической разбивке) с региональной профессиональной популяцией, общенациональной профессиональной популяцией и кадровым составом отдельных государственных учреждений.
A State or international organization should not be able to formulate an interpretative declaration in respect of a treaty or certain of its provisions in the context of a dispute settlement process involving the interpretation of the treaty or provisions in question. Государство или международная организация не должны иметь возможности формулировать заявление о толковании в отношении договора или отдельных его положений в рамках процесса урегулирования спора, касающегося толкования соответствующего договора или положений.
Interference with the constitution of boards of associations, or the registration of certain associations on grounds of political allegiance, would, if confirmed, indicate a violation of the right to form associations (article 20 of the Universal Declaration). Вмешательство в формирование руководящих органов ассоциаций или регистрацию отдельных ассоциаций на основании их политической принадлежности, если эти факты подтвердятся, будут указывать на нарушение права на создание ассоциаций (статья 20 Всеобщей декларации).
This definition does not limit reservations to statements purporting to exclude or modify the actual terms of the treaty; it also covers statements purporting to exclude or modify the legal effect of certain provisions in their application to the reserving State. Это определение не ограничивает оговорки заявлениями, призванными исключить или изменить сами положения договора; оно охватывает также заявления, призванные исключить или изменить юридическое действие отдельных положений в их применении к государству, делающему оговорку.
Seriously concerned also at the misuse of registration procedures as a means to limit the right to freedom of religion or belief of members of certain religious communities, as well as at the limitations placed on religious publications, будучи серьезно обеспокоена также злоупотреблениями, связанными с процедурами регистрации, в качестве способа ограничения права на свободу религии или убеждений членов отдельных религиозных общин, а также ограничений на религиозные публикации,
In addition to prescribing classic marking, States may adopt additional measures to prevent tampering, such as prescribing a certain depth of the stamp, specifying the location and form of marking and requiring the marking of parts and components. Помимо предписанной классической маркировки государства могут использовать дополнительные меры для предотвращения незаконных действий, например, устанавливать определенную глубину клейма, определять место и форму маркировки и требовать маркировки отдельных частей и компонентов.
(b) An urgent need exists to respond to the imperatives of several countries that have invested heavily in certain provinces through their provincial reconstruction teams, for whom a United Nations presence is of enormous resonance and importance in political, programming and development terms; Ь) необходимо в срочном порядке учесть интересы отдельных стран, которые произвели значительные инвестиции в некоторых провинциях через свои провинциальные группы по восстановлению и для которых присутствие Организации Объединенных Наций имеет огромное значение с точки зрения политики, осуществления программ и развития;
The selection process for consultants was tedious, often resulted in tension between OHCHR and the United Nations Office at Geneva regarding the candidates' qualifications and was perceived by the Geneva Office as favouring certain consultants or individual contractors. Процесс отбора консультантов является утомительным, часто приводит к напряженности в отношениях между УВКПЧ и Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве в том, что касается квалификации кандидатов, и усматривается Отделением в Женеве как свидетельствующий о фаворитизме в отношении определенных консультантов или отдельных подрядчиков.
Certain State functionaries and their families, as well as persons covered by a pension scheme for certain State functionaries and their families; некоторым категориям государственных служащих и членам их семей, а также лицам, охваченным пенсионной схемой для отдельных категорий государственных служащих и членов их семей;
(b) Assistance from the United States of America in the purchase from citizens of certain dangerous weapons, including shoulder-fired missiles, as well as the collection and destruction of a number of weapons under the supervision of United States experts to ensure their lawful disposal; Ь) Соединенные Штаты Америки оказали помощь в выкупе у граждан отдельных опасных видов оружия, в том числе боеприпасов для ручных гранатометов, а также в сборе и уничтожении ряда вооружений под надзором американских экспертов для обеспечения их законной утилизации;
Secrecy is still justifiable in certain cases to protect sources or to protect national security but when we deal with secrecy, don't hide behind it to use as an excuse to not disclose something properly that you know should be Секретность позволительна в отдельных случаях для защиты источников или национальной безопасности, но когда вы имеете дело с секретностью, не прячьтесь за ней, как за ширмой оправдания для не раскрытия чего-либо, что вы считаете должно быть раскрыто.
Analysis of certain service sectors, including analysis of successful experiences in those sectors, particularly those which enhance the export capacity of developing countries (such as professional and business services and access to transport services), including the development implications of electronic commerce Анализ отдельных секторов услуг, в том числе анализ успешного опыта в этих секторах, в частности в секторах, содействующих укреплению экспортного потенциала развивающихся стран (таких, как профессиональные и деловые услуги и доступ к транспортным услугам), включая влияние электронной торговли на процесс развития.
The social, environmental and economic costs are escalating as a result of the harmful effects of land-based activities on human health and coastal and marine ecosystems and that certain types of damage are serious and may be irreversible; с) социальные, экологические и экономические издержки стремительно увеличиваются вследствие неблагоприятного воздействия деятельности, осуществляемой на суше, на здоровье людей и состояние прибрежных и морских экосистем, причем в отдельных случаях наносимый ущерб носит серьезный, а, возможно, и необратимый характер;
In that regard, they express their serious concern regarding the situations of armed conflict persisting in the subregion owing, inter alia, to non-compliance with certain principles contained in the Charters of the United Nations and of the African Union, including: В этой связи они выразили свою глубокую обеспокоенность существующими в субрегионе вооруженными конфликтами, связанными, в частности, с несоблюдением отдельных принципов, содержащихся в уставах Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства, а именно принципов:
Transferring certain responsibilities currently assigned to United Nations information centres in developed countries to civil society partners, such as United Nations Associations, on a case-by-case basis. передача отдельных функций, возложенных в настоящее время на информационные центры Организации Объединенных Наций в развитых странах, партнерам, представляющим гражданское общество, таким, как ассоциации содействия Организации Объединенных Наций, на индивидуальной основе.
Requests the Executive Director, in particular, to continue to assist in the development of the environment initiative of the New Partnership for Africa's Development and to support African countries in the implementation of certain programme areas of that initiative, where it has comparative advantage; просит Директора-исполнителя, в частности, продолжать содействовать разработке экологической инициативы Нового партнерства в интересах развития Африки и оказывать поддержку африканским странам в осуществлении отдельных программных направлений этой инициативы, где у нее есть сравнительное преимущество;
(c) The Government should comply with the provisions of its agreements with the international financial institutions and should, in particular, ensure the regular payment of salaries, the rapid privatization of certain State enterprises and the maintenance of State revenues at a suitable level; с) правительство должно выполнять положения своих соглашений с международными финансовыми учреждениями, и в частности обеспечить регулярную выплату заработной платы, скорейшую приватизацию отдельных государственных предприятий и поддержание государственных поступлений на приемлемом уровне;
From 1 April 1999 and 1 July 2001, greater differentiation has been introduced in the amount of pensions for persons engaged in underground and certain types of opencast mining who had a relatively high wage before retirement. с 1 апреля 1999 года и с 1 июля 2001 года усилена дифференциация в размерах пенсий лицам, занятым на подземных и на отдельных видах открытых горных работ и имевшим до выхода на пенсию относительно высокие заработки.
146.24. The act on solving the housing problem of certain sections of society (the families of war martyrs, the war disabled with a 20% degree of disability and above, and war veterans) in Kermanshah province (2007). 146.24 Акт о решении жилищных проблем отдельных слоев населения (семей жертв и ветеранов военных действий, а также инвалидов войны с инвалидностью 20% и выше) в провинции Керманшах (2007 год);