Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Certain - Отдельных"

Примеры: Certain - Отдельных
His delegation welcomed the Commission's decision not to retain certain crimes as separate crimes, but to include some aspects of those crimes in the provisions of articles dealing with crimes against humanity and war crimes. Делегация Чешской Республики поддерживает решение Комиссии не оставлять некоторые преступления в качестве отдельных преступлений, а включить некоторые аспекты этих преступлений в положения статей, в которых речь идет о преступлениях против человечности и военных преступлениях.
The approach towards non-governmental organization participation in the work of the treaty bodies manifested by the meeting of the persons chairing those bodies is reflected to a certain extent in the practices of individual treaty bodies, although practices differ markedly. Подход, предусматривающий участие неправительственных организаций в работе договорных органов, изложенный на совещании председателей этих органов, в определенной мере находит отражение в практике отдельных договорных органов, хотя соответствующие методы существенно различаются.
e. the residual value of certain plant, temporary facilities and materials, which Geosonda alleges it was unable to remove from the Project site after the invasion (US$1,371,129); ё) остаточная стоимость отдельных видов оборудования, временных строений и материалов, которые, как утверждает "Геозонда", она не смогла вывезти с объекта после вторжения (1371129 долл. США);
It begins by defining liability for personal acts and goes on to define a person's liability, in certain specific cases, for the acts of others and for damage caused by incorporeal things. Вначале определяется ответственность за личные действия, а затем устанавливается ответственность, возлагаемая в некоторых конкретных случаях на отдельных лиц за действия других лиц и за причинение нематериального ущерба.
Depending on the level of service provided by the certification authority and the method used for filing certificates, it might not be cost-effective for a certification authority to undertake to retain some types of certificates beyond a certain period of time. В зависимости от уровня услуг, предоставляемых сертификационным органом, и способа сдачи сертификатов на хранение сертификационному органу может оказаться экономически невыгодно брать на себя обязательства по хранению отдельных видов сертификатов дольше определенного срока.
In September 2008, an informal meeting took place at secretariat level between the secretariat of the OSPAR Commission, the Authority and the secretariat of the North-East Atlantic Fisheries Commission, which also has regulatory authority over certain high seas fisheries in the proposed marine protected area. В сентябре 2008 года состоялась неофициальная встреча на секретариатском уровне между секретариатом Комиссии ОСПАР, Органом и секретариатом Комиссии по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана, которая также обладает регулирующими полномочиями в отношении отдельных видов рыбного промысла в открытом море в предлагаемом морском охраняемом районе.
Notes with concern reports of violence perpetrated by Afghan elements against certain ethnic groups, internally displaced persons and refugees who have returned, as well as cases of arbitrary arrest and detention and attacks against women and girls; с беспокойством отмечает сообщения об актах насилия, совершаемых афганскими элементами в отношении отдельных этнических групп, внутренних перемещенных лиц и возвратившихся беженцев, а также случаи произвольных арестов и задержаний и нападений на женщин и девочек;
(e) Protection of particularly vulnerable groups of workers and elimination of discrimination against certain groups such as women, young people, disabled people, older workers and migrants; ё) защита особо уязвимых групп трудящихся и устранение дискриминации отдельных групп, таких как женщины, молодежь, инвалиды, пожилые трудящиеся и мигранты;
ICRC had a clear protection mandate given to it by States, while Security Council resolution 1674 suggested that peacekeeping, political and peacebuilding missions might, in certain cases, be mandated to protect civilians. Государства поставили перед МККК четкую задачу защиты населения, и в резолюции 1674 Совета Безопасности тоже говориться, что в отдельных случаях перед операциями по поддержанию мира, политическими миссиями и миссиями по миростроительству может стоять задача защиты гражданского населения.
It is particularly concerned that the number of women in the higher echelons of the labour market remains low, that women are concentrated in certain low-wage sectors and in part-time work and that a considerable wage gap between men and women persists. Его особенно беспокоит то обстоятельство, что численность женщин в высших эшелонах рынка труда остается низкой, что женщины сосредоточены преимущественно в отдельных секторах с низкой заработной платой и работают неполный рабочий день и что между мужчинами и женщинами сохраняется значительный разрыв в оплате их труда.
A representative of the Population Division responded that the Commission was involved in various aspects of population-related issues, including ageing population, specific women's issues, population decline in certain regions and its effects on the labour force and migration, and HIV/AIDS. Представитель Отдела народонаселения ответил, что Комиссия занимается различными аспектами проблем в области народонаселения, в том числе вопросами старения населения, специальной женской проблематикой, вопросами сокращения численности населения в отдельных регионах и его последствиями для рабочей силы и миграции, а также проблемой ВИЧ/СПИДа.
Portugal would like to make the following remarks concerning, firstly, a series of protests made by Portugal against certain acts of Australia related to East Timor and, secondly, the recognition of East Timor's right to independence. Португалия хотела бы сделать следующие замечания, касающиеся, во-первых, ряда протестов, выдвинутых Португалией против отдельных актов Австралии, касающихся Восточного Тимора, и, во-вторых, признания права Восточного Тимора на независимость.
Consideration of human rights agenda items, including resolutions on the situation of human rights in certain countries, should bear in mind the indivisibility and interdependence of economic, social, cultural, civil and political rights. При рассмотрении пунктов повестки дня по вопросам прав человека, в том числе резолюций о положении в области прав человека в отдельных странах, следует иметь в виду неделимость и взаимозависимость экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав.
However, in certain circumstances, transparency reporting that involves disclosing information on arms stockpiles may be a sensitive issue as it relates to national security and, as such, adequate safeguard of national security should be built into the treaty. Вместе с тем в отдельных случаях отчетность в порядке транспарентности, которая предполагает раскрытие информации по запасам оружия, может являться весьма деликатным вопросом, поскольку касается национальной безопасности, и, учитывая это, договор должен предусматривать положение о защите национальной безопасности.
The response should discuss in particular the situation of certain groups of women, such as women heads of households, those with small children, as well as women who are not legally married but live in long-term relationships. В ответе следует, в частности, подробно рассказать о положении отдельных групп женщин, в частности женщин, возглавляющих домашние хозяйства, имеющих маленьких детей, а также женщин, не состоящих в законном браке, но уже продолжительное время живущих вместе со своими партнерами.
Underlying the Code is the principle of the compromise of the interests of labour relations participants, and real guarantees of the labour rights of employees are provided for, for example, the right of certain categories of employees to take leave at a time suitable to them. В его основу положен принцип компромисса интересов участников трудовых отношений и предусмотрены реальные гарантии трудовых прав работников, например, сохраняется право отдельных категорий на использование отпуска в удобное для них время.
Note should be taken of the fact that the person who obtained the proceeds from criminal activities is not entitled to those proceeds and the proceeds themselves may in certain cases have been obtained at the expense of the ownership of the State that has requested the confiscation. Следует также отметить, что лицо, получившее доходы от преступной деятельности, не имеет права на эти доходы, а сами доходы в отдельных случаях могут быть получены в нарушение права собственности государства, по просьбе которого была произведена конфискация.
While compliance with the ISO 14001 standard may enable certain companies to strengthen market positions, the standard could act as a barrier to trade for companies that find it difficult or costly to comply with the standard. Соблюдение стандарта ИСО 14001 может способствовать укреплению позиций отдельных компаний на рынках, хотя он может в то же время выступать в качестве торгового барьера в случае компаний, для которых соблюдение этого стандарта является сложной задачей или связано со значительными расходами.
In addition, some drafting changes are necessary: some provisions are too detailed; the wording of some articles is particularly unclear in certain instances; in some cases, the articles are not adequately linked with each other; and some binding provisions conflict with optional provisions. К тому же необходимо внести некоторые поправки редакционного характера: некоторые положения перегружены деталями; в отдельных случаях формулировки некоторых статей носят особо нечеткий характер; в некоторых случаях статьи недостаточно увязаны друг с другом, а отдельные обязательные положения коллидируют с факультативными положениями.
In November 1995 the period of validity of this Agreement was extended until 1999, when the quotas for imports of textile products from Belarus were increased by 20%. However, difficulties had already arisen by 1998 regarding exports from Belarus of certain categories of textile products. В ноябре 1995 года срок действия данного Соглашения был продлен до 1999 года, при этом квоты на импорт текстильных изделий из Беларуси были увеличены на 20%. Однако уже в 1998 году возникли трудности с экспортом из Беларуси отдельных категорий текстильных товаров.
As paragraph 31 of the report correctly underlined, "Lack of participation is a disservice to the Kosovo Serb population" and, as stated in paragraph 9, "remains an obstacle to the fulfilment of certain standards". Как справедливо отмечено в пункте 31 доклада, их неучастие, «не отвечает интересам косовских сербов» и, как отмечено в пункте 9, «затрудняет осуществление отдельных стандартов».
CERD noted the progress that had been made in preventing racial discrimination in respect to indigenous rights in certain countries and welcomed specific national developments aimed at promoting and protecting the rights of indigenous peoples. Комитет по ликвидации расовой дискриминации отмечал прогресс, который был достигнут в предупреждении расовой дискриминации в отношении прав коренных народов в ряде стран, и приветствовал усилия отдельных стран, направленные на поощрение и защиту прав коренных народов.
While agreeing that there could be no development without respect for human rights, she took some exception to the contention that certain biomedical and information technology advances could adversely affect the dignity and human rights of the individual and constitute obstacles to development. Соглашаясь с тем, что развитие невозможно без уважения прав человека, она возражает против утверждения о том, что совершенствование определенных биомедицинских и информационных технологий может иметь негативные последствия с точки зрения уважения достоинства и прав человека отдельных людей и является препятствием на пути развития.
Except where the treaty expressly provides for the separate termination or denunciation of, or withdrawal from, some particular part of, or certain individual clauses of the treaty, any notice of termination or withdrawal must relate to the treaty as a whole. За исключением случаев, когда в договоре в явно выраженной форме предусматривается отдельное прекращение или денонсация или выход из некоторой особой части или некоторых отдельных положений договора, любое уведомление о прекращении или выходе должно касаться договора в целом.
While many countries follow the separate entity approach, there are some countries that recognize exceptions to strict application of that approach and others that have introduced, either by legislation or through the courts, a single enterprise approach that applies to certain situations. Хотя во многих странах используется подход, предполагающий существование отдельных субъектов, в ряде стран признаются исключения из строгого применения этого подхода, а в других - либо в законодательном порядке, либо через судебную практику - был введен применимый к ряду ситуаций подход, предполагающий существование единого предприятия.