Coordinator of working groups negotiating certain aspects of the draft convention of chemical weapons ban |
Координатор рабочих групп по обсуждению отдельных аспектов проекта конвенции о запрещении химического оружия |
The purpose of the amnesty had been to lay the basis for reform and to restore stability, and not to grant immunity to certain individuals. |
Цель амнистии - заложить основу для исправления и восстановить стабильность, а не вывести из-под ответственности отдельных лиц. |
a. Prohibit transportation of certain goods across the RA customs border under customs regimes defined in this Code; |
а) устанавливает барьеры на перемещение через таможенную границу Республики Армения отдельных видов товаров в таможенных режимах, установленных настоящим Кодексом; |
Even when the poor have some voice, the defence or protection of their rights entails certain costs, which can seriously drain their limited resources. |
Даже в тех случаях, когда бедные слои населения и имеют право голоса в отдельных вопросах, отстаивание или защита их прав сопряжены с определенными издержками, которые могут стать тяжким бременем для их ограниченных ресурсов. |
As human rights were universal and equal for all individuals, however, there could not be some human rights that only certain groups enjoyed. |
При этом, поскольку права человека являются всеобщими и равны для всех людей, не может существовать отдельных прав человека, которыми обладают лишь определенные группы лиц. |
This figure, which was almost three times the estimated number of refugees, resulted from a recounting of ballots in certain areas of West Timor. |
Эта цифра, почти в три раза превысившая оценочные данные в отношении числа беженцев, стала результатом повторного подсчета голосов в отдельных районах Западного Тимора. |
With a view to retaining experienced staff at a small institution such as the Tribunal, it may become necessary in the future to upgrade certain positions. |
В целях удержания на службе опытного персонала в таком небольшом учреждении, как Трибунал, в будущем может возникнуть необходимость повышения класса отдельных должностей. |
As a result, in its last several reports, Denmark had reported only on certain sections of the Convention which had been raised in the concluding observations. |
В результате в своих последних нескольких докладах Дания представила информацию лишь относительно отдельных разделов Конвенции, вопросы по которым были заданы в заключительных замечаниях. |
However, this has been a difficult matter to take forward owing to opposition to certain aspects of the reform raised by the teachers' trade unions. |
Однако добиться продвижения в этом вопросе оказалось сложно из-за того, что профсоюзы педагогических работников выступают против отдельных элементов образовательной реформы. |
The President of Cameroon had taken an unequivocal position against corruption, pointing out the incompatibility between efforts to combat poverty and the outrageous illegal enrichment of certain individuals. |
Президент Камеруна занял твердую позицию в отношении коррупции, указывая на несовместимость между усилиями по борьбе с нищетой и чрезмерным незаконным обогащением отдельных людей. |
It is for these reasons that we were particularly discouraged by the interventions we heard on Tuesday from certain Council members. |
Именно исходя из этих соображений, мы выражаем особую обеспокоенность в связи с выступлениями, которые прозвучали во вторник со стороны отдельных членов Совета. |
However, the situation in certain parts of the region should continue to be monitored on an ongoing basis, as it is a potential source of destabilization. |
Однако ситуация в отдельных частях региона должна и впредь оставаться под постоянным наблюдением, чтобы она не была потенциальным источником дестабилизации. |
Some words occur in only certain sections, or in only a few pages; others occur throughout the manuscript. |
Некоторые слова появляются только в отдельных разделах книги или только на нескольких страницах; некоторые слова повторяются во всём тексте. |
DownThemAll - A very good download manager with high speed and can be used to download entire websites or certain elements contained in a website with one click. |
DownThemAll - очень хороший менеджер закачек с высокой скоростью и может быть использована для загрузки целых сайтов или отдельных элементов, содержащихся в веб-сайт одним щелчком мыши. |
The relevance of UNIDO had been under debate for some time and the Organization had been affected by global financial challenges and the withdrawal of certain Member States. |
На протяжении определенного времени обсуждался вопрос о повышении значимости ЮНИДО, поскольку на Организацию повлияли глобальные финансовые вызовы и выход отдельных государств-членов. |
The audience noted the lack of Ukrainian flavor and blind copying of Hollywood standards, inappropriate references to current reality, and lack of charisma among certain characters. |
Обозреватели отметили отсутствие как русского, так и украинского колорита, копирование голливудских образцов, а также неуместную привязку к современным реалиям с отсутствием харизмы отдельных персонажей. |
The police thought it might come in handy, and indeed it does, to show the futility of certain methods, or at least their drawbacks. |
Полиция считает, что все это идет на пользу, и отчасти они правы, камеры демонстрируют тщетность отдельных методов, или, как минимум, их недостатки. |
During this period, Bučar started openly voicing his criticism to certain features of the Yugoslav Communist system, especially the excessive centralism and the not entirely successful economic integration of the different regions of Yugoslavia. |
В этот период начал открыто выражать свою критику отдельных аспектов югославской коммунистической системы, особенно чрезмерного централизма и не совсем успешной экономической интеграции различных регионов Югославии. |
and it is a somewhat worrisome limit that definitely excludes the use of certain higher signatures. |
и что это довольно неприятное ограничение, которое определенно исключает использование отдельных более высоких тональностей... |
The ANC stated in its submission that the continued application of certain security legislation was still hampering free and peaceful political activity in the country. |
АНК в своем представлении заявил о том, что продолжающееся применение отдельных законов о безопасности по-прежнему ограничивает свободную и мирную политическую деятельность в стране. |
It should be made clear that the fact that the Special Rapporteur mentions certain countries here does not imply any wish on his part to stigmatize them. |
Кроме того, здесь следует уточнить, что упоминание Специальным докладчиком в данном докладе отдельных стран не является отражением его намерения в чем-то их обвинить. |
French legislation forbids anyone from acquiring certain firearms - those in categories 1 and 4 - without prior authorization (this amounts to a "permit"). |
Французское законодательство запрещает приобретение без предварительного разрешения отдельных видов огнестрельного оружия, которые входят в первую и четвертую категории (это относится к «разрешению»). |
On the question of the maintenance of certain customs, it was true that degrading rites of widowhood continued to exist in some parts of the country. |
Наряду с этим сохраняются некоторые обычаи, и в частности в отдельных частях страны действительно по-прежнему существуют унизительные обряды, связанные с вдовством. |
Lastly, it emerged from the report that, within individual communities (makhallyas), certain influential women were responsible for performing traditional rites and rituals. |
Наконец, из доклада следует, что в отдельных общинах (махаллях) некоторые влиятельные женщины отвечают за выполнение традиционных обрядов и ритуалов. |
There are certain offices which exist only in particular lodges, or only in the lodges of one particular jurisdiction. |
Есть определённые должности, существующие в отдельных ложах или в ложах отдельных юрисдикций. |