Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Certain - Отдельных"

Примеры: Certain - Отдельных
With regard to agenda item 4, on the analysis of certain service sectors, he noted that the potential gains from further liberalization were huge, but its actual impact would depend on the implementation of adequate domestic policies. Затронув пункт 4 повестки дня, касающийся анализа отдельных секторов услуг, он отметил, что дальнейшая либерализация может принести огромные выгоды, но реальная отдача от нее будет зависеть от проведения адекватной внутренней политики.
"1/ The competent authorities may waive the provisions of this article for certain inland waterways where there is no international traffic." "1/ Компетентные органы могут не предписывать положения настоящей статьи для отдельных внутренних водных путей, которые не используются для международных перевозок".
The expert from Japan entered a reservation on the original proposal and expressed the view that a harmonized regulation should not require devices the use of which is optional in certain countries. Эксперт от Японии высказал оговорку в отношении первоначального предложения и высказал мнение, что согласованные правила не должны содержать требования об использовании устройств, которые являются факультативными в отдельных странах.
Ms. García-Matos reiterated her delegation's opposition to the practice of criticizing certain countries for human rights violations, as it contradicted the principles and purposes of the Charter. Г-жа Гарсиа-Матос вновь заявляет о том, что ее делегация выступает против практики критики отдельных стран по поводу нарушений прав человека, поскольку она противоречит принципам и целям Устава.
In the last 10 years, there have been no changes in the policies or practices in respect of health care to adversely affect the general health situation of certain groups. В течение последних десяти лет в политике или практике в области здравоохранения не произошло никаких изменений, отрицательно сказавшихся на состоянии здоровья отдельных групп населения.
My country, which is a party to most international conventions in this area, is still fully convinced that some international conventions addressing certain aspects in this field should be reviewed. Моя страна, которая является участницей большинства международных конвенций в этой области, по-прежнему полностью убеждена в том, что некоторые международные конвенции, касающиеся отдельных аспектов разоружения, следует пересмотреть.
Affirmative action programmes recognize the role that apartheid, colonialism, slavery, and discrimination have played in foreclosing educational access for certain communities and women, particularly at higher levels of education. В программах позитивных действий признается роль апартеида, колониализма, рабства и дискриминации в перекрытии доступа к образованию для отдельных общин и женщин, особенно на более высоких ступенях образования.
She agreed with the Secretary that model provisions might be incorporated at certain places in the text, but no effort should be made to insert such provisions systematically throughout. Она согласна с Секретарем в том, что типовые положения могут быть включены в отдельных местах, однако не следует прилагать усилия к включению таких положений систематически по всему тексту.
In the past year, the situation in certain regions has faced the international community with the challenge of the politics of diktat practised by a group of countries and regional organizations. За последний год положение в отдельных регионах мира заставило международное сообщество столкнуться с проблемой политики диктата, проводимой группой стран и региональных организаций.
Although her delegation was not satisfied with the draft resolution, it had taken into account the overall situation and the concerns of certain delegations and had made a great effort to join the consensus. Хотя ее делегация не удовлетворена проектом резолюции, она исходила из общей ситуации и обеспокоенности отдельных делегаций и прилагала значительные усилия, чтобы присоединиться к консенсусу.
To achieve uniformity, it had been felt necessary by the drafters of the CMI text in 1985 to grant jurisdiction in all cases and not in respect of certain maritime claims. Без конкретной мотивации в целях обеспечения единообразия составители проекта текста ММК в 1985 году сочли необходимым предусмотреть юрисдикцию во всех случаях, а не в отношении отдельных морских требований.
The new education programme established a core curriculum, with testing to ensure that students could meet certain basic learning standards, but within that framework schools would be given more self-management capacity to make individual decisions according to their specific needs. В рамках этой образовательной программы вводится базовый учебный план, предусматривающий тестирование учеников на соответствие их знаний определенным базовым образовательным стандартам, и одновременно учебным заведениям предоставляется большая степень свободы в принятии отдельных решений, касающихся их конкретных потребностей.
His delegation requested Working Group IV to give further consideration to certain aspects of insolvency law, in particular substantive consolidation and its effect on the separate identity of individual members of a corporate group. Делегация его страны просит Рабочую группу IV уделить больше внимания определенным аспектам законодательства о несостоятельности, в частности, материальной консолидации и ее воздействию на раздельную правосубъектность отдельных членов корпоративной группы.
Notwithstanding the fact that UNHCR does not have a general competence to deal with internally displaced persons, it may, under certain conditions, become involved in activities on behalf of particular groups. Несмотря на то, что УВКБ в рамках своих полномочий обычно не занимается лицами, перемещенными внутри страны, оно при определенных условиях может участвовать в мероприятиях, проводимых в интересах отдельных групп лиц.
It had been re-examined and redrafted in order to define accurately and precisely the practice of reservations referring to a treaty as a whole with respect to certain specific aspects. Он был пересмотрен и переделан таким образом, чтобы дать точное и четкое определение практике оговорок к международным договорам в целом с учетом некоторых отдельных аспектов.
The point was also made that market conditions, such as supply of medical doctors, accounted for the success or failure of policies undertaken in certain countries. Было указано также, что рыночные условия, в частности фактор обеспеченности квалифицированными врачами, обусловливают успех или провал политики, проводимой в отдельных странах.
These dynamics could include government policy towards trade, national strategies to encourage certain types of exports, the presence of interest groups and the level of small and medium enterprise activity in international trade. К числу этих факторов могут относиться государственная торговая политика, национальные стратегии поощрения экспорта отдельных видов продукции, присутствие заинтересованных групп и степень участия мелких и средних предприятий в международной торговле.
We should not judge States for the undignified deeds of certain citizens, nor peoples for the historic accidents imposed on them by abusive leaders or barbarian ideologies. Мы не должны судить о государствах по недостойным делам отдельных граждан, как не должны судить о народах по историческим ошибкам, навязанным им порочными лидерами или варварскими идеологиями.
Indeed, the ICRC notes with increasing concern the tendency shown by certain States in recent years to resort to humanitarian action instead of taking political or even military action when it is appropriate within the framework of relevant international instruments. Собственно говоря, МККК с растущей обеспокоенностью отмечает возникшую в последние годы в отдельных государствах тенденцию прибегать к использованию гуманитарных мер вместо того, чтобы принимать меры политического или даже военного характера в тех случаях, когда это допускается в рамках соответствующих международных соглашений.
They help certain economies, but a large part of the world remains mired in the most abject poverty, deriving little or no benefit from the increased exchanges and flourishing markets so much talked about by the apologists for neo-liberalism. Эти процессы способствуют развитию экономики отдельных стран, а большая часть населения мира по-прежнему находится в бедственном положении и живет в условиях крайней нищеты, не получая абсолютно ничего или же очень мало от расширения обменов и процветания рынков, о которых так много говорят апологеты неолиберализма.
I should like to take this opportunity to point out that certain countries' support of terrorism and the PKK in particular continues to undermine regional peace and stability and cannot but be condemned. Пользуюсь этой возможностью, чтобы заявить, что поддержка терроризма, и в частности КРП, со стороны отдельных стран по-прежнему подрывает региональный мир и безопасность и не может не вызывать осуждения.
It would be possible, with this framework, to decide to examine certain questions directly and to refer others to the competent intergovernmental bodies for study and consideration. На этой основе можно было бы согласовать вопрос об обсуждении отдельных проблем непосредственно на заседаниях группы, а другие передать для изучения и анализа в компетентных межправительственных органах.
Aside from certain areas of insecurity related to sporadic attacks by armed groups, peace and security have returned to almost the entire national territory. Кроме отдельных районов, в которых спокойствие нарушалось эпизодическими вылазками со стороны вооруженных группировок, мир и безопасность были восстановлены почти на всей территории страны.
All during this period, IMF and other official actors in the international community were increasingly attacked in the media, by academic critics, by former government officials, and in certain legislatures. В течение всего этого периода МВФ и другие официальные органы международного сообщества подвергались всевозрастающим нападкам средств массовой информации, критически настроенных представителей академических кругов, бывших государственных деятелей и отдельных законодательных органов.
The policy of regroupment is not a spontaneous creation of the present Government; the previous administration began early in 1996 setting up camps where it grouped the populations of certain areas under the protection of the army. Политика переселения не является спонтанной реакцией нынешнего правительства: предшествующая администрация стала создавать лагеря, в которые собиралось население отдельных зон под защиту армии, еще в начале 1996 года.