The lack of adequate transport, and the shortage of funds to hire private transport, continues to affect the pace of distribution of equipment, and further exacerbates the lack of storage space at certain facilities. |
На темпах распределения оборудования по-прежнему сказывается отсутствие надлежащего транспорта и нехватка средств для аренды частного транспорта, что еще более усугубляет проблему нехватки складских площадей на отдельных объектах. |
Since the disclosure of certain details of cases may have an adverse effect on minors, courts must always consider whether minors need to be present in the courtroom when such details are examined. |
Учитывая, что выяснение отдельных обстоятельств дела может отрицательно повлиять на этих лиц, суды в каждом случае должны обсуждать вопрос о необходимости присутствия несовершеннолетних в зале суда при исследовании таких обстоятельств. |
Are they upgrading their infrastructure directly to TER standards or are they proceeding on a step-by-step basis, focused on certain itineraries and standards? |
Модернизируют ли они свою инфраструктуру непосредственно с учетом параметров ТЕЖ, либо они действуют на поэтапной основе, сосредоточивая основное внимание на отдельных маршрутах и параметрах; |
Substantial efforts are in progress in certain regions such as Africa, which has set up partnership instruments such as the New Partnership for Africa's Development |
В отдельных регионах, например в Африке, ведется соответствующая работа, в основе которой лежат такие коллективные инструменты, как Новое партнерство в интересах развития Африки. |
It should be emphasized that, given the magnitude of the challenges facing the Democratic Republic of the Congo, achievement of these broad benchmarks, as well as of certain specific indicators, is beyond the capacity and mandate of MONUC alone. |
Следует подчеркнуть, что с учетом масштаба задач, стоящих перед Демократической Республикой Конго, добиться достижения этих общих контрольных показателей, а также отдельных конкретных показателей будет невозможно за счет одного лишь потенциала МООНДРК и ее нынешнего мандата. |
He alleges that the union failed to explain the proper appeal procedures applicable to his case, and that the union had against his wishes excluded him from certain hearings. |
По утверждению автора, профсоюз не объяснил ему надлежащие процедуры подачи жалоб, применимые в его деле, и вопреки желанию автора не допустил его к участию в отдельных слушаниях. |
The Department of Management agreed, in principle, with the OIOS assessment that certain areas were in need of further improvement and accepted the broad recommendations made, but did not subscribe to some of the findings and conclusions contained in the OIOS report concerning international competition. |
Департамент по вопросам управления согласился в принципе с мнением УСВН о необходимости дальнейшего совершенствования отдельных областей, а также с вынесенными широкими рекомендациями, однако не поддержал некоторых выводов и заключений в отношении международного конкурса, содержащихся в докладе УСВН. |
The International Civilian Office would have three broad functions: the supervision of the implementation of the settlement, overall coordination of the future international engagement in Kosovo, and the exercise of certain, limited, executive functions and intervention powers. |
Международное гражданское управление будет иметь три широкие функции: контроль за осуществлением процесса расселения, общая координация будущей международной деятельности в Косово и осуществление отдельных ограниченных исполнительных функций и полномочий на принятие мер. |
However, he would not oppose the insertion of a reference in the version of the draft Guide adopted at that session to the possibility of more precise rules being drafted later on to deal, inter alia, with certain kinds of securities. |
Однако он не будет возражать против включения в проект руководства, который будет принят на этой сессии, упоминания о возможности последующей разработки более точных правил, касающихся, в частности, отдельных видов ценных бумаг. |
Some members said that lindane was used in certain developing countries to combat agricultural pests such as midges and locusts and that more time was needed to identify, test and introduce alternatives for such uses. |
Некоторые члены заявили, что линдан используется в отдельных развивающихся странах для борьбы с сельскохозяйственными вредителями, такими как галлицы и саранча, и необходимо больше времени для выявления, апробирования и внедрения альтернатив для таких видов применения. |
TIR transports are more and more often stopped at the border crossings at certain countries because the value of the cargo or the Customs value of the goods transported amounts to USD 50,000 or above. |
Операции МДП все чаще и чаще прерываются на пограничных переходах отдельных стран из-за того, что фактурная или таможенная стоимость перевозимых товаров составляет 50 тыс. долларов США и выше. |
In this context, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has three roles: providing telecommunications support for certain field operations; facilitating the inter-operability of field networks of all partners in disaster response; and ensuring the unhindered use of information and communications technology. |
В этом контексте Управление по координации гуманитарной деятельности выполняет три функции: телекоммуникационная поддержка отдельных видов операций на местах; обеспечение совместимости полевых сетей всех партнеров в ходе осуществления мер реагирования в случае стихийных бедствий; а также обеспечение беспрепятственного использования информационных и коммуникационных технологий. |
While investment flows to Africa as a whole declined, there were still significant inflows to certain countries, including Egypt, South Africa and the United Republic of Tanzania. |
Хотя приток инвестиций в Африку в целом сократился, в отдельных странах, включая Египет, Объединенную Республику Танзанию и Южную Африку, он все еще сохранялся на значительном уровне. |
At UNCTAD X, it was agreed that technical assistance programmes should be subject to cost accounting, and ways and means should be found to introduce and improve mechanisms for the financial sustainability of certain programmes. |
На ЮНКТАД Х было принято решение о том, что программы технической помощи должны включать учет издержек и что в этой связи следует найти пути и средства для создания и совершенствования механизмов, обеспечивающих финансовую самостоятельность отдельных программ. |
With regard to agenda item 4 and the question of the financial sustainability of certain technical cooperation programmes, he recalled that the Working Party had agreed that financial sustainability called for a global and integrated solution. |
В отношении пункта 4 повестки дня и вопроса о финансовой самостоятельности отдельных программ в области технического сотрудничества оратор напомнил, что Рабочая группа согласилась с необходимостью нахождения глобального и комплексного решения в этом вопросе. |
Subregional integration is a means to diversify into new export products, to encourage many new firms to export for the first time, to gain experience on the regional market, and to become competitive in certain branches where the regional market exceeds the threshold of cost effectiveness. |
Субрегиональная интеграция является инструментом, позволяющим диверсифицировать производство с организацией выпуска новой экспортной продукции, способствовать выходу многих новых фирм на экспортные рынки, накапливать опыт на региональном рынке и добиваться конкурентоспособности в отдельных секторах, когда региональный рынок превышает пороговый уровень эффективности затрат. |
Following a number of requests received from competent authorities, national guaranteeing associations and transport operators from different Contracting Parties, the TIR secretariat has provided them with interpretation of certain provisions of the TIR Convention and with information on the application of the TIR regime in some countries. |
Получив от компетентных органов, национальных гарантийных объединений и транспортных операторов из различных договаривающихся сторон ряд запросов, секретариат МДП предоставил им информацию о толковании отдельных положений Конвенции МДП и применении режима МДП в некоторых странах. |
In New Zealand, the Court of Appeal held that, in certain cases, breaches of the Bill of Rights Act could be remedied by the award of damages, despite the absence of an express provision to that effect in the Act itself. |
В Новой Зеландии апелляционный суд постановил, что в отдельных случаях нарушения закона о правах может повлечь за собой возмещение ущерба, несмотря на отсутствие каких-либо конкретных положений на этот счет в самом законе. |
For a number of selected monitoring sites, ozone trend calculations will be attempted for certain groups of data, e.g. grouped according to transport patterns (geographical sectors), emission load (trajectory integrated emissions), meteorological situations or simply by month and season. |
По ряду отдельных контрольно-измерительных участков будет проведен экспериментальный расчет трендов озона для определенных групп данных, например данных, сгруппированных в соответствии со схемой переноса (географические сектора), нагрузки выбросов (траекторно интегрированные выбросы), метеорологических условий или просто по месяцам и временам года. |
Referring in particular to specific country experiences, some developing-country speakers expressed the view that the approach to trade liberalization should be gradual since certain preconditions had to be fulfilled for successful liberalization and integration. |
Анализируя опыт отдельных стран, некоторые представители развивающихся стран высказали мнение о целесообразности применения постепенного подхода к либерализации торговли, поскольку для успешной либерализации и интеграции необходимо соблюдение определенных условий. |
It was stated that the notion of "manifestly contrary" might not be commonly used in certain legal systems and might thus result in uncertainty as to the reach of the provision. |
Было указано, что понятие "явно противоречит" может не иметь широкого распространения в отдельных правовых системах, что приведет к неопределенности в отношении сферы охвата данного положения. |
In many places, laws and practices still limited women's access to work, and it was common for women and girls to have only restricted access to higher education or certain fields of study. |
Во многих странах законодательство и установившаяся практика по-прежнему ограничивают возможности женщин получить работу, а тот факт, что женщины и девочки имеют недостаточно возможностей для получения высшего образования или специализированного образования в отдельных областях, является вполне обычным явлением. |
Finally, in relation to "reservations" to bilateral treaties, he believed that statements of that type did not constitute reservations because they did not lead to any modification or exclusion from legal effect of certain provisions but rather modified the treaty itself. |
Наконец, что касается "оговорок" к двусторонним договорам, то Франция считает, что заявления этого типа не являются оговорками, поскольку они приводят не к изменению или исключению юридического воздействия отдельных положений, а к изменению самого договора. |
The Committee also expresses concern about reports of cases of intimidation and harassment of human rights activists by the authorities, including their arrest and the closure of the offices of certain non-governmental organizations. |
Комитет также выражает свою озабоченность сообщениями о случаях запугивания и угроз в адрес активных правозащитников со стороны властей, включая аресты правозащитников и закрытие представительств отдельных негосударственных организаций. |
There was no doubt that this was the normal function of any reservation designed to neutralize certain provisions of the treaty; |
Нет сомнений в том, что в данном случае речь идет об обычной функции любой оговорки, направленной на то, чтобы нейтрализовать действие отдельных положений договора; |