1.10 The supplementary report states "in certain cases, circulation of weapons and military technology is licensed without special decisions by the Government of the Republic of Kazakhstan". |
В дополнительном докладе говорится: «В отдельных случаях оборот осуществляется по лицензиям без принятия специальных решений Правительством». |
Only in certain cases is it necessary for such education to be provided for persons who, owing to some particular circumstances, did not have a chance to get it at the right time. |
Только в отдельных случаях возникает необходимость получения образования лицами, которые по каким-либо особым обстоятельствам не имели возможности своевременно его получить. |
There is currently common funding for certain shared costs, such as headquarters, with contributions linked to the member states' GDPs. But the amounts covered by common funding are only a small part of an operation's total cost. |
В настоящее время существует общее финансирование отдельных общих расходов, например по штабам, и размер взноса связан с ВВП стран-участниц. |
The Central Bank maintains accounts in local currencies in certain States for the purpose of receiving payments for sales of oil or other energy products and transacting legitimate trade in the local currency. |
Центральный банк имеет в отдельных государствах счета в местных валютах, чтобы получать выручку от продажи нефти или иной энергопродукции и оформлять законные торговые сделки в местной валюте. |
The importance of this aspect is apparent when one remembers that there are severe structural imbalances in the country which make it difficult to establish satisfactory linkages between certain sectors of production and the market and society. |
Это направление деятельности имеет важное значение, поскольку в стране наблюдаются сильно выраженные структурные диспропорции, затрудняющие адекватный доступ отдельных секторов товаропроизводителей к рынку и к потребителям. |
Several States had put in place employer-accountability mechanisms, some of which allowed for the proactive monitoring of certain sectors of an industry identified as vulnerable to trafficking in persons. |
Ряд государств разработали механизмы подотчетности работодателей, позволяющие, в частности, вести активный мониторинг отдельных отраслей, считающихся уязвимыми в отношении торговли людьми. |
At the national level, the proposed Volcker Rule, prohibiting proprietary trading by deposit-taking banks, had raised the issue of the discriminatory treatment of certain asset classes. |
На национальном уровне в связи с предложением запретить торговлю от своего имени принимающим вклады банкам ("правило Волкера") возникает проблема дискриминирования отдельных классов активов. |
Postal services are provided to persons with disabilities in certain towns and villages through a universal home delivery service. There is also the possibility of calling out a post office employee (postman) by telephone. |
Предприятием почтовой связи в отдельных населенных пунктах лицам с инвалидностью оказываются универсальные услуги почтовой связи на дому и существует возможность вызова представителя почтового отделения (почтальона) по телефону. |
The guaranteed reserve is a response to the concerns of those who fear that they will become fully dependent on nuclear fuel market conditions or on the political will of certain States. |
Гарантзапас - ответ на озабоченности тех, кто опасается оказаться в полной зависимости от ситуации на рынке ядерного топлива или политической воли отдельных государств. |
Kuwait has subsequently denied that a formal agreement was concluded, despite having claimed a maximum of 20 per cent of the value of certain items of property in accordance with the apparent terms thereof. |
Кувейт впоследствии отказался признать существование официального соглашения, несмотря на то, что в соответствии с его условиями он истребовал до 20% стоимости отдельных видов имущества. |
Gsm(eye supports transmission of certain events both in that format which is compatible only with your phone and in the mode of video streaming, especially for the phones of the third generation. |
Gsm(eye поддерживает как передачу отдельных сюжетов в формате, совместимом с вашим телефоном, так и в режиме потокового видео специально для телефонов третьего поколения. |
Consequently, individual initiatives have been on the increase and, in a typical example of the way in which Islamophobia is becoming accepted as normal, there is a certain kind of writing that promotes the new crusade. |
С тех пор число отдельных выступлений продолжает расти, и характерной чертой распространения исламофобии является готовность определенного рода литературы обслуживать новый крестовый поход. |
The Government of Burundi deplores, obviously, the isolated acts of murder and assassination related to certain accounts settlements or quarrels over land ownership issues, as well as looting. |
Конечно, правительство Бурунди сожалеет об отдельных случаях убийств, связанных со сведением счетов, ссорами по вопросу землевладения и грабежом. |
We have repeatedly warned that the policy of further isolating and enforcing a blockade against the Federal Republic of Yugoslavia reflects the desire of certain individual States unilaterally to undo the decisions endorsed by the Security Council in the area of a settlement. |
Мы неоднократно предупреждали, что политика дальнейшей изоляции и блокады СРЮ отражает стремление отдельных государств в одностороннем порядке перечеркнуть одобренные Советом Безопасности решения в области югоурегулирования. |
The term is now normally only used to refer to the pottery types as modern archaeologists now believe that Deverel-Rimbury does not represent a single culture but numerous disparate societies who shared only certain technologies. |
В настоящее время термин обычно относится к типу керамики, поскольку по мнению археологов, Деверел-Римбери не представляла собой единой культуры, но скорее ряд отдельных обществ с общими технологическими достижениями. |
The decree is applied temporarily, for the period before political settlement of a situation in certain districts of the Donetsk and Luhansk regions of Ukraine on the basis of the Minsk Agreement. |
Согласно указу, данные документы признаются «временно, на период до политического урегулирования ситуации в отдельных районах Донецкой и Луганской областей Украины на основании минских соглашений». |
Does the media coverage of the campaign appear to be balanced or weighted in favour of certain parties/candidates? |
Сбалансировано ли освещение кампании в средствах массовой информации или оно склоняется в пользу отдельных кандидатов/партий? |
Observations of certain types of variable stars and supernovae of known luminosity, called standard candles, in other galaxies allows the inference of the distance to the host galaxy. |
Наблюдения отдельных типов цефеид и сверхновых с известной светимостью, называемых стандартными свечами, в других галактиках позволяет оценить расстояние до таких объектов. |
The Secretariat has, on several occasions, reminded certain host Governments of the need to have a full-time director and such staff as the centre may require to function effectively and efficiently. |
Секретариат неоднократно напоминал правительствам отдельных принимающих стран о необходимости в штатном руководителе и таком персонале, который может потребоваться центру для эффективного и результативного выполнения своей работы. |
The relative improvement in women's position has occurred against a background of some renewal in certain party groups obliged to reorganise their institutions in face of the defeats they suffered at the end of the 80s. |
Относительное возрастание участия женщин произошло в контексте некоторого обновления отдельных партийных групп, которые были вынуждены реорганизовать свои учреждения ввиду трудностей, переживаемых ими с конца 80-х годов. |
It is also noted that, in certain areas of the classification, elaboration of the fourth-digit and fifth-digit levels will only be possible after more experience has been gained by users. |
Следует также отметить, что в отдельных частях классификации разработка четырехзначных и пятизначных уровней будет возможна только тогда, когда пользователи накопят больше опыта. |
These three projects have made it possible to make a highly accurate study of the geotechnical behaviour of certain formations that present special problems for the project. |
Эти три вида работ позволили и по-прежнему дают возможность с достаточной степенью надежности изучать геотехническое состояние отдельных отложений, вызывающих особые проблемы в рамках проекта. |
It does not reflect the perceived intrusiveness of the questionnaire. Nor does it allow for the possibility that some respondents see value in, and might actually enjoy, completing certain questionnaires. |
Эта категория не отражает присущий вопросникам обременительный характер, при этом респонденты лишены возможности убедиться в полезности заполнения отдельных вопросников или же сделать это с удовольствием. |
We have, in fact, made some modest achievements such as, among other things, the much welcomed clustering of certain items on the agenda of the General Assembly and better management of conference time and resources. |
Нам удалось добиться некоторых позитивных сдвигов, к числу которых относится объединение в группы отдельных пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи и улучшение управления временем поведения и ресурсами заседаний. |
But so far, the negotiations among the sponsors of certain draft resolutions indicate that we still need a little more time. I wish therefore to appeal for an extension of the deadline by at least one day, until 6 p.m. Friday, 19 October. |
Однако, судя по ситуации на сегодняшний день и по результатам переговоров между авторами отдельных проектов резолюций, нам потребуется чуть больше времени. до 18 ч. 00 м. в пятницу, 19 октября. |