This means that broadcasters are obligated to eliminate all contents that may discriminate against certain people, also on grounds of gender. |
Это означает, что вещатели обязаны устранить все содержание, которое может быть направлено на дискриминацию отдельных лиц, в том числе по признаку пола. |
It needs to be noted, however, that in the case of certain offence categories the Polish provisions waive the double criminality requirement. |
Следует отметить, однако, что в отношении отдельных категорий преступлений польское законодательство допускает отступление от принципа двойной криминализации. |
As regards certain measures, it can be noted that men predominate among the beneficiaries. |
Если говорить об отдельных мерах, то можно отметить, что среди получателей помощи преобладали мужчины. |
Other States provide for an appeal only with regard to certain nationality decisions. |
Другие государства предусматривают возможность обжалования только отдельных решений, касающихся вопросов гражданства. |
In turn, the absolute and non-derogable nature of the right to protection from torture and ill-treatment establishes objective restrictions on certain therapies. |
В свою очередь, абсолютный и не допускающий ограничений характер права на защиту от пыток и жестокого обращения устанавливает объективные ограничения отдельных видов лечения. |
At UNAMID, there was significant underutilization of certain air assets. |
В ЮНАМИД имело место значительное недоиспользование отдельных авиасредств. |
It is also conceivable that a treaty might merely prohibit the formulation of certain interpretative declarations to certain of its provisions. |
Можно также предположить, что некий договор запрещает только формулирование отдельных заявлений о толковании в отношении отдельных своих положений. |
I have noted during this meeting that the Acting President made a ruling on accepting the deletion of certain parts of certain paragraphs. |
В ходе этого заседания я обратил внимание на то, что Исполняющий обязанности Председателя вынес решение о том, чтобы согласиться с предложением об исключении отдельных частей из отдельных параграфов. |
In some towns and districts certain nationalities outnumber Kyrgyz. |
В отдельных городах и районах наблюдается преобладание численности тех или иных национальностей над кыргызами. |
Some documents focus on objectives, others define detailed specifications for certain safety measures. |
В отдельных документах акцент делается на поставленных задачах, в других же даются подробные спецификации применительно к определенным мерам безопасности. |
Several representatives expressed concern, however, regarding the prospect of exceptions for certain electronic and electrical equipment from the waste category. |
Между тем, ряд представителей выразили обеспокоенность в связи с перспективой исключений для отдельных видов электрического и электронного оборудования из категории отходов. |
The ESRB can also request, under certain conditions, data from individual institutions to be provided by European statistical agencies. |
В определенных обстоятельствах ЕССР может также запрашивать данные у отдельных учреждений, которые будут представляться европейскими статистическими управлениями. |
Open source software was used only for certain purposes, and only in isolated cases (five countries). |
ПО с открытым кодом использовалось только для решения определенных задач и лишь в отдельных случаях (пятью странами). |
Approval must be obtained for certain individual material movements; the level of detail required depends on the material. |
На перевозку отдельных материалов необходимо получить специальное разрешение; детальные требования зависят от характера материала. |
Mr. Briggs noted that certain provisions of certain treaties might enter into force on signature. |
Г-н Бриггс отметил, что отдельные положения отдельных договоров могут вступать в силу по подписании. |
He wondered whether the representative of Mauritius would not agree that in certain cases personal laws were justified because of the particular cultural characteristics of certain communities. |
Оратор интересуется мнением представителя Маврикия на предмет оправданности принятия в некоторых случаях личных законов в этой сфере с учетом конкретных культурных особенностей отдельных групп населения. |
Canada noted reports regarding the alleged abuse of certain patients in mental health facilities and concerns involving the legal framework that could lead to the unjustified institutionalization of certain persons. |
Канада отметила сообщения о предполагаемых нарушениях в отношении некоторых пациентов психиатрических больниц, а также проблемы, связанные с законодательством, которое может допускать необоснованное помещение в стационар отдельных лиц. |
Article 118 of the Civil Code (Muluki Ain) requires an accused to remain in judicial custody only for trial of certain serious crimes or under certain exceptional circumstances. |
Статья 118 Гражданского кодекса (Мулуки Айн) предусматривает заключение обвиняемых под стражу только в случае отдельных серьезных преступлений или при определенных исключительных обстоятельствах. |
A specific problem of professional independence in the context of a census may arise from the pressure from certain ministries and outside interest groups to see certain characteristics included. |
В связи с соблюдением принципа профессиональной независимости в контексте переписи может возникнуть проблема особого рода, связанная с желанием отдельных ведомств и внешних групп, преследующих определенные интересы, включить в программу переписи дополнительные признаки. |
It also notes with concern price rises and the recurring or occasional shortage of certain foodstuffs, which persist despite initiatives by the State party, such as subsidizing certain products and negotiating prices with distributors (art. 11). |
Он также с озабоченностью отмечает удорожание и хронический или периодический дефицит некоторых продовольственных товаров, который сохраняется, несмотря на принимаемые государством-участником меры, например субсидирование отдельных продуктов и согласование цен с поставщиками (статья 11). |
However, it reversed his convictions for certain killings and set aside the finding that he was responsible for ordering certain crimes while finding him liable as a superior instead. |
Тем не менее Камера отменила его осуждение за отдельные эпизоды убийств и не согласилась с выводом о том, что он несет ответственность за отдачу приказов о совершении отдельных преступлений, однако сочла его ответственным в качестве начальника. |
As to the question of past wrongs inflicted on certain groups, the Canadian Government had abrogated certain outmoded laws and supported the production of films, books and university-level research intended to set the record straight. |
Что касается вопроса предосудительных действий в отношении отдельных групп лиц в прошлом, то канадское правительство отменило некоторые устаревшие законы и оказало поддержку в выпуске фильмов, издании книг и проведении исследований на уровне университетов с тем, чтобы внести ясность в эти вопросы. |
It also noted the Government's statement that in certain limited domains, preference is accorded to men to the prejudice of women, "because of a certain mentality". |
Он также отметил заявление правительства о том, что в отдельных ограниченных сферах мужчинам отдается предпочтение перед женщинами на основании потребности в «определенных умственных способностях». |
A number of measures relating to the collection of prices for certain food items in certain districts of Kyrgyzstan are currently being developed on the basis of the Kyrgyz agro-industrial market information system, which is part of the World Bank project to support ancillary agricultural services. |
В настоящее время в республике на базе Кыргызской агропромышленной рыночной информационной системы Проекта поддержки вспомогательных сельскохозяйственных услуг Всемирного банка разрабатывается ряд мероприятий, связанных со сбором цен на некоторые продовольственные товары в отдельных районах республики. |
The new labour law, however, bearing in mind the need to establish sound industrial relations, authorizes the minister to set a minimum wage in certain industries and for certain professions. |
В то же время новый закон о труде, учитывая необходимость установления здоровых отношений в промышленности, разрешает министру устанавливать минимальную заработную плату в отдельных отраслях и для определенных профессий. |