In addition, his technical progress in certain multisport discipline was influenced by his mentor Yurii Horbachenko (long jump). |
Также на его технический прогресс в отдельных дисциплинах многоборья повлияли наставники Александр Багач и Юрий Горбаченко (прыжки в длину). |
In this version, the attack powers of weapons have been enhanced, while the protective abilities of certain accessories and armor are amplified. |
Говоря конкретно, авторы увеличили атакующую силу используемого персонажами оружия и повысили защитные характеристики отдельных доспехов и экипируемых аксессуаров. |
The representatives of human rights organizations heard by the Commission referred to individual acts and violations carried out by certain members of the security services in attendance at peaceful gatherings. |
Представители правозащитных организаций, заслушанные Комиссией, заявили об отдельных действиях и нарушениях со стороны сотрудников служб безопасности, присутствовавших на мирных митингах. |
In some cases, albeit infrequently, certain points explicitly refer to information from after July 2013. |
Кроме того, в отдельных случаях специально оговаривается, что информация относится к периоду после июля 2013 года. |
I could often, but not always, predict the effect of certain actions that might be taken to dismantle criminal groups. |
Мне частенько, хоть и не всегда, удавалось наметить цели отдельных операций, направленных на уничтожение преступных группировок. |
We realize that tonight's story was a departure, that our network has been guilty of choosing certain victims over others. |
Мы понимаем, что сегодняшний выпуск - первый из многих, что наша система повинна в освещении только отдельных историй. |
He would therefore limit himself to commenting on certain aspects and supplying more recent information of relevance to the work of the Committee. |
Поэтому г-н€Вергне Сабоя ограничится рассмотрением отдельных аспектов и изложением некоторой более современной информации, которая представляет интерес для работы Комитета. |
The Board also collected comments from certain staff who had been implicated and most of whom had been cleared by the Procurement Task Force. |
В отдельных случаях к Комиссии обращались заинтересованные стороны, а в других она сама вступала с ними в контакт для расширения круга опрошенных лиц. |
Based on the cost comparison, the Secretariat managed to reduce the costs associated with certain types of personnel, resulting in savings of €234,705 euros. |
С учетом результатов сопоставления стоимости Секретариату удалось добиться снижения затрат на оплату услуг отдельных категорий персонала и получить экономию в размере 234705 евро. |
Recently, researchers have detected a new virus - HIV-I. AIDS stopped being seen as a disease specific to certain risk groups a long time ago. |
В последнее время исследователи обнаружили новый вирус - ВИЧ I. СПИД уже давно не рассматривают как болезнь, характерную для отдельных групп риска. |
Early entry is available to certain special groups of people, e.g. returnees to the labour market, ex-offenders, persons with a disability. |
Возможен охват в более раннем возрасте представителей отдельных групп лиц, например возвращающихся на рынок труда, бывших правонарушителей, инвалидов. |
Two time-temperature curves will be used as appropriate to justify the resistance to fire of the structures and certain items of equipment. |
В различных конкретных условиях для определения степени огнестойкости конструкции и отдельных элементов могут использоваться две кривые динамики температуры. |
Only three economies have ever applied for reinstatement of preferential treatment for certain items and an agreed list of items was consolidated into a new concessions category. |
За время действия схемы просьбы о восстановлении преференциального режима в отношении отдельных позиций были поданы лишь тремя странами, и для соответствующего согласованного перечня позиций была введена новая категория льгот. |
FAO studies on the impact of the AoA on 14 developing countries have noted possible negative impacts of liberalization on certain individuals and groups. |
Защита прав отдельных лиц и групп находится в центре внимания подходов к либерализации торговли на основе защиты прав человека. |
In 2005, of the 15 warnings issued, 12 concerned articles expressing hatred of certain ethnic groups. |
В 2005 году было сделано 15 предупреждений, из которых 12 - за публикацию статей, содержавших злобные высказывания в адрес отдельных народностей. |
(d) 100 per cent with regard to all except TB, which is offered only to certain groups. |
413.100% по всем показателям, за исключением туберкулеза, прививки против которого делаются только в отдельных группах. |
The capacity assessment has already begun for certain high-risk countries, and it will be successively rolled out in all country operations of the Office. |
Проведение оценки потенциала уже началось в отношении отдельных стран, в которых осуществляются операции с высокой степенью риска, и будет постепенно распространено на все страны операций Управления. |
Specific cycle versions for certain vehicles with limited driving capabilities due to a low power/mass ratio or limited maximum vehicle speed have been introduced. |
Для отдельных транспортных средств с ограниченными дорожными качествами, обусловленными низкой удельной мощностью на единицу массы или ограниченной максимальной скоростью, были разработаны специальные варианты этого цикла. |
The absence of certification in certain instances did trigger follow-up by LCMB, both with the staff member concerned and his/her supervisor. |
В отдельных случаях отсутствие сертификации инициирует со стороны Сектора по вопросам обучения и продвижения по службе установление контроля как за самим сотрудником, так и за его/ее непосредственным руководителем. |
The Working Group is concerned that underreporting of disappearances in certain regions and countries is also due to restrictions on civil society and NGO work on this sensitive issue. |
Рабочая группа выражает обеспокоенность по поводу того, что наличие неполных данных о случаях исчезновений в отдельных регионах и странах обусловлено также ограничениями, налагаемыми на деятельность организаций гражданского общества и НПО, занимающихся этой деликатной проблемой. |
The specific targeting of certain countries was not productive, especially as all countries were striving to achieve a clean human rights record and good governance. |
Выбор отдельных стран в качестве объектов для критики не приносит пользы, особенно с учетом того, что все страны стремятся реально обеспечить соблюдение прав человека и благое управление. |
He proposed that the phrase "which has certain responsibilities in some of the Occupied Territories" should be deleted from the future paragraph 6. |
Он предлагает исключить из будущего пункта 6 следующие слова в конце предложения: "облеченной некоторыми полномочиями на отдельных оккупированных территориях". |
Some negative features of certain global vertical funds, such as top-down decision-making, and parallel plans, systems and management structures should be avoided. |
Отдельных негативных качеств некоторых глобальных фондов с вертикальной структурой, например принятия решений по принципу «сверху вниз», и наличия параллельных планов, систем и структур управления следует избегать. |
White people, mostly French nationals and certain French interests, unfortunately incurred the wrath of some demonstrators and were the targets of criminal activities. |
К сожалению, объектом гнева отдельных демонстрантов и покушений правонарушителей стали лица белой расы, большей частью французы, а также некоторые заведения, принадлежащие французам. |
At the same time, a certain fatigue is setting in, making the idea of shortcuts or selective steps seem more attractive to some. |
В то же время начинает появляться некоторая усталость, в результате которой идея «быстрых решений» и «коротких путей» приобретает у отдельных стран большую привлекательность. |