Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Certain - Отдельных"

Примеры: Certain - Отдельных
Make proposals and recommendations for reinstatement of certain violated rights and freedoms and for elimination of the reasons and conditions that have created prerequisites for the violations; вносить предложения и рекомендации по восстановлению отдельных нарушенных прав и свобод и устранению причин и условий, породивших эти нарушения;
In addition to acute water shortages in the north, lack of maintenance and over-exploitation of water installations has resulted in the deterioration of the quality of water in certain urban areas, which poses a potential health hazard to the local population. Помимо острой нехватки воды на севере страны, отсутствие средств для технического обслуживания водных сооружений и чрезмерная нагрузка в их эксплуатации привели к ухудшению качества воды в отдельных городских районах, что несет в себе потенциальную опасность для здоровья местного населения.
Since the situation prevailing in certain parts of the world could make it easier for those groups to obtain such weapons, Djibouti invites the international community to work together towards the elimination of weapons of mass destruction. Поскольку сложившаяся в отдельных частях мира обстановка может облегчить получение этими группами такого оружия, Джибути предлагает международному сообществу предпринимать совместные усилия и сотрудничать в целях ликвидации оружия массового уничтожения.
On the other hand, countries that have regional trade agreements with the major importing countries have, in certain cases, to source their inputs in the preference-giving countries to benefit from preferential market access, thereby driving down the value of preferences. С другой стороны, странам, заключившим региональные торговые соглашения с крупными импортирующими странами, в отдельных случаях для того, чтобы пользоваться возможностями преференциального доступа к рынку, приходится приобретать необходимые им вводимые ресурсы в предоставляющих преференции странах, что снижает ценность предусмотренных преференций.
To implement their divisive policy in the colony of Suriname, the Kingdom of the Netherlands instituted a system in which several ethnic groups were forced to live with one another in certain parts of the colony. С тем чтобы осуществлять в колониальном Суринаме свою политику раздела, Королевство Нидерландов создало систему, при которой некоторые этнические группы в отдельных частях колонии насильственно поселились друг с другом.
In order to promote women's rights and to further strengthen equality, certain customary practices were eradicated and swift action was taken to develop legislation offering an appropriate legal framework in which equity, equality of opportunity and legal protection for women's rights can be assured. В целях дальнейшего поощрения прав женщин, укрепления равенства и прекращения отдельных видов социальной и обычной практики были достигнуты быстрые успехи в законодательной области в плане создания надлежащих правовых рамок, отвечающих требованиям с точки зрения правосудия, равенства возможностей и эффективной юридической защиты прав человека.
She urged the Government to remain alert to the specific effects that laws on adoption, marriage and divorce were having, as they appeared on occasion to compromise the principle of equal treatment, such as when members of certain castes or religions were prevented from entering temples. Оратор настоятельно рекомендует правительству и далее не упускать из виду конкретные последствия законов об усыновлении, браке и разводе, поскольку они, судя по всему, в отдельных случаях подрывают принцип равного обращения, например когда членам определенных каст или приверженцам определенных религий не позволяют входить в храмы.
The Committee expects that the relative merits of renting versus owning vehicles in certain missions will be kept under review, taking into account the viability of the rental market in individual missions and the operating conditions within the mission area. Комитет ожидает, что рассмотрение относительных преимуществ аренды автотранспортных средств по сравнению с приобретением их в собственность в определенных миссиях будет продолжено, принимая во внимание надежность рынка арендуемых автомобилей в отдельных миссиях и оперативные условия в районе миссии.
Indicators selected for measuring certain aspects of a specific human right need to be anchored in the normative content of the right as enumerated in the international and national human rights standards. Показатели, отобранные для проведения оценок определенных аспектов отдельных прав человека, должны быть увязаны с к нормативным содержанием того или иного права, указанным в международных и национальных стандартах прав человека.
A status indicator has been introduced to indicate certain maintenance activities with respect to individual units (added, changed name, changed characteristic, marked as deleted, deprecated). С целью указания на некоторые операции по сопровождению отдельных единиц был введен показатель статуса (добавлены, изменение названия, изменение параметра, помечены как исключенные, не одобряются).
To cite some examples, women had been given the right to vote in certain cantons well before the granting of that right by the Confederation; such structures as Equality Offices had first been established at the canton level before becoming national. В качестве примера можно указать предоставление женщинам права голоса в отдельных кантонах задолго до предоставления этого права Конфедерацией; такие структуры, как управления по вопросам равенства, были созданы вначале на кантональном, а затем уже на национальном уровне.
Paragraphs 84 and 85 of the fifteenth report explained the provision now made by the law of the Falkland Islands for dealing with incitement to racial hatred and with certain offences which are "racially aggravated". В пунктах 84 и 85 пятнадцатого доклада разъясняется предусмотренное в законодательстве Фолклендских островов положение, касающееся подстрекательства к расовой ненависти и отдельных правонарушений, совершенных "при отягчающих обстоятельствах на расовой почве".
Progress in waste management and the creation of new markets for certain waste streams have led to new emphasis on the need to promote recovery or recycling as an efficient use of natural resources and energy-saving. Прогресс в деле регулирования отходов и создания новых рынков для отдельных потоков отходов по-новому поставил вопрос о необходимости содействия проведению рекуперации или рециркуляции в качестве эффективных методов использования природных ресурсов и экономии энергии.
Act No. 2004-204 of 9 March 2004 bringing the justice system into line with developments in criminal matters increases the penalties for certain offences relating to biological weapons covered by the 1972 Act, in particular when such offences are committed by organized gangs. Закон 2004-204 от 9 марта 2004 года, касающийся приведения системы правосудия в соответствие с изменениями в области преступности, ужесточает санкции, применяемые в отношении отдельных правонарушений, касающихся биологического оружия в соответствии с законом 1972 года, в частности когда они совершаются организованными группировками.
In conclusion, while CEB members supported the general intent and thrust of most of the recommendations, the system-wide application of certain recommendations was not possible, profitable or appropriate. И в заключение оратор говорит, что, хотя члены КСР поддержали общую направленность большинства рекомендаций, по их мнению, осуществление отдельных рекомендаций в рамках всей системы невозможно, невыгодно или нецелесообразно.
In principle, that approach was acceptable, but, in practice, it might give rise to problems relating to the qualification of certain specific situations, which might or might not be covered by the draft articles. В принципе такой подход приемлем, но на практике он может породить проблемы, связанные с квалификацией отдельных конкретных ситуаций, которые могут подпадать или не подпадать под действие данных проектов статей.
At this level, there is no evidence to suggest that the decision to defer the start of a child's education is influenced by the gender of that child, though it is known that certain gender-based perceptions may influence such actions. На этом уровне нет никаких данных, свидетельствующих о том, что на решение об отсрочке начала обучения ребенка влияет его пол, хотя известно, что в отдельных случаях подобное влияние не исключается.
However, there is concern over information that some Governments and port authorities in certain regions have not yet taken all of the actions necessary to implement the Code fully in their port facilities. Тем не менее вызывает обеспокоенность информация о том, что некоторые правительства и портовые власти в отдельных районах еще не приняли всех необходимых мер для того, чтобы их портовые средства осуществляли Кодекс в полном объеме.
They agreed that there had been some continuing progress in certain areas, but pointed out that, in the key issues of returns and decentralization, the absence of progress was a serious cause for concern. Они согласились с тем, что в отдельных областях наблюдается стабильный прогресс, однако отметили, что отсутствие прогресса в таких ключевых вопросах, как возвращение населения и децентрализация, вызывает серьезную озабоченность.
Initiatives on the creation of nuclear-weapon-free zones have met with success in certain parts of the world due to the belief on the part of some States in the need to establish peace and stability in these regions. В отдельных регионах мира инициативы по созданию зон, свободных от ядерного оружия, увенчались успехом вследствие убежденности некоторых государств в необходимости обеспечения мира и стабильности в этих регионах.
For most Professional and higher category of staff, fluency in at least one of the Secretariat's official languages is required, with knowledge of local languages being an asset in the case of certain countries to which the Organization is likely to send staff. Для большинства должностей категории специалистов и выше требуется свободное владение по крайней мере одним официальным языком Секретариата, а знание местных языков является преимуществом в отдельных странах, в которые Организация может направлять своих сотрудников.
It must, however, be emphasized that their effectiveness is sometimes limited by the difficulties of collecting evidence at the international level with respect to the transfer of capital, and by the less rigorous legislation obtaining in certain countries with respect to Internet activities. Тем не менее следует подчеркнуть, что ее эффективность иногда ограничивается трудностями в сборе доказательств на международном уровне в вопросах перевода капиталов и менее строгими законами, применяемыми в отдельных странах в сфере информационной технологии.
Option 2, which relies most exclusively on outsourcing, entails an up-front acquisition of certain items, such as armoured military observer vehicles, airport fire engines, and other specialized vehicles and communications that are difficult to obtain quickly in commercial markets. Вариант 2, основывающийся почти исключительно на внешних подрядчиках, предполагает первоначальное приобретение отдельных средств, таких, как бронетранспортеры военных наблюдателей, пожарные машины для аэропортов и другие специальные транспортные средства и средства связи, которые трудно быстро приобрести на коммерческих рынках.
It also undermines the international status of these two bodies and makes them subject to the pressures, desires, allegations and intentions of certain States, foremost of which the United States of America, whose objectives serve their own interests. Это также подрывает международный статус этих двух органов и делает их подверженными давлению, устремлениям, утверждениям и намерениям отдельных государств, прежде всего Соединенных Штатов, цели которых служат их собственным интересам.
Banks are required to be especially careful to prevent business companies (with certain specialized business purposes), especially international business companies, using individuals as tools to work through anonymous accounts. Банки должны проявлять особую осторожность с целью не допустить, чтобы деловые компании (имеющие определенные узкие деловые цели), особенно международные деловые компании, использовали отдельных лиц как инструмент своей деятельности посредством анонимных счетов.