The paper also addresses options for phasing out certain HCFCs faster than others, the need for essential-use exemptions and the timing of their removal, basic domestic needs and funding and finance. |
В документе также рассматриваются варианты отказа от отдельных ГХФУ ранее, чем от других, необходимость в исключениях в отношении основных видов применения, а также сроки их удаления, основные внутренние потребности и финансы и финансирование. |
The lack of integration of certain segments of the population in the growth process in many countries, including in the middle income countries, contributes to the persistence of poverty, inequality and exclusion. |
Сохранению нищеты, неравенства и социальной изолированности способствует неинтегрированность отдельных слоев населения в процессы роста во многих странах, включая страны со средним уровнем дохода. |
Shall carry out simplified controls at border (interchange) stations, moving certain forms of controls to the station of departure and destination in accordance with the legislation of the Contracting Parties; |
Осуществляют упрощённый контроль на пограничных (передаточных) станциях с переносом отдельных видов контроля на станции отправления и назначения в соответствии с законодательством Договаривающихся Сторон; |
Although addressing the special needs of certain social groups is critical to advancing their inclusion in the mainstream of society, this falls short of the broad social integration paradigm endorsed by the World Summit for Social Development. |
Несмотря на то, что удовлетворение особых потребностей отдельных социальных групп имеет исключительно важное значение с точки зрения содействия полноправному участию этих групп в жизни общества, оно не обеспечивает реализацию широкой концепции социальной интеграции, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
The process should be inclusive and should permit third parties (in particular representatives of the judiciary, certain ministries - such as the ministries of justice and of the interior, civil society and the private sector) to submit relevant information. |
Этот процесс должен быть открытым для широкого участия и позволять третьим сторонам (в частности, представителям судебной системы, отдельных министерств - таких как министерство юстиции и министерство информации, а также гражданского общества и частного сектора) представлять относящуюся к делу информацию. |
In addition to the scarcity of water resources, the disparity of their distribution and the limitation of their use in certain regions, the demand for agricultural water is continuously increasing. |
Помимо того что ощущается дефицит водных ресурсов, их распределение отличается неравномерностью, а их использование в отдельных районах ограничен, неуклонно растет спрос на водные ресурсы для нужд сельского хозяйства. |
In the view of OIOS, some conditions in UNAMID appeared to have justified the Secretary-General's action to waive certain administrative requirements to enable the rapid deployment of military and civilian personnel and establish the support infrastructure for UNAMID. |
По мнению УСВН, решение Генерального секретаря отменить соблюдение отдельных административных требований, чтобы обеспечить возможности для быстрого развертывания военного и гражданского персонала и создания вспомогательной инфраструктуры для ЮНАМИД, было, как представляется, оправдано некоторыми условиями, существовавшими в ЮНАМИД. |
At times like these and in certain corners of the world, we often turn to experts in international criminal law and to the writings of people learned in doctrine to try to define and understand the true magnitude of war crimes, crimes against humanity or genocide. |
В такие времена, как сейчас, в отдельных уголках мира мы зачастую обращаемся к экспертам в области международного уголовного права и к трудам ученых в деле разработки доктрины, с тем чтобы попытаться определить и понять истинные масштабы военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида. |
It is necessary to delegitimize and reject any approach that holds up the realization of the interests of certain Powers as the only measure of democracy or employs despicable forms of intimidation and deceit in the name of freedom and democratic practices. |
Необходимо объявить незаконным и отвергнуть любой подход, в соответствии с которым единственным средством установления демократии является обеспечение интересов отдельных держав или который во имя свободы и демократии допускает использование отвратительных средств запугивания и обмана. |
However, this type of development is precisely that which rights-based and pro-poor strategies should aim for, even if they are achievable only in the medium and the long run, and only in certain areas of the economy. |
Однако именно такое развитие должно стать целью ориентированных на права и рассчитанных на малоимущее население стратегий, даже если они осуществимы лишь в средне- и долгосрочном планах и лишь в отдельных секторах экономики. |
Such a technical group would provide inputs to the preparation of the handbook, study the feasibility of data exchange, facilitate training activities and recommend approaches to estimating certain segments or categories of international migration, using a specific source or a combination of sources. |
Такая техническая группа могла бы внести свой вклад в подготовку справочника, изучить возможности для обмена данными, содействовать организации учебно-подготовительных мероприятий и выносить рекомендации относительно подходов к вопросам оценки отдельных сегментов или категорий международной миграции с использованием какого-то одного конкретного источника или целого комплекса источников. |
As for the secondary high school education, computer science is an obligatory subject for all the students in the first year of education, and for certain courses the studying of computer science continues in the senior years. |
Что касается полного среднего образования, компьютерные науки являются обязательным предметом для учащихся на первом году обучения, причем на отдельных курсах обучение компьютерным наукам продолжается и в старших классах. |
Kosovo Serb participation in the government structures of Kosovo remains marginal, particularly at the central level, and their lack of engagement in political and institutional life remains an obstacle to the fulfilment of certain standards. |
Участие косовских сербов в работе административных структур Косово остается незначительным, особенно на центральном уровне, а тот факт, что они не принимают участия в политической и институциональной жизни, по-прежнему затрудняет осуществление отдельных стандартов. |
Improved cooperation in certain areas between UNFICYP and authorities on both sides resulted in better control of civilian activities in the buffer zone, although both sides have yet to formally accept the 1989 aide-memoire used by the United Nations to regulate activities in the area. |
Улучшение сотрудничества в отдельных районах между ВСООНК и властями обеих сторон привели к повышению эффективности контроля за деятельностью гражданских лиц в буферной зоне, хотя обеим сторонам еще предстоит официально принять памятную записку 1989 года, которой Организация Объединенных Наций руководствовалась в деле регулирования деятельности в буферной зоне. |
The preliminary report, he emphasized, tried to describe objectively the different opinions that had been expressed on the matter and the Special Rapporteur had occasionally given his preliminary views on certain questions. |
Специальный докладчик отметил, что в предварительном докладе сделана попытка дать объективное описание различных точек зрения, высказанных по данному вопросу, и в отдельных случаях в предварительном порядке он также изложил свои мнения по ряду проблем. |
While there is de facto specialization of judges in the courts, certain associations consider that the courts respond better when there are specialist environmental courts (for example, for marine pollution). |
Несмотря на фактическую специализацию судей в рамках отдельных судебных органов, некоторые ассоциации считают, что оптимальным решением в судебной сфере явилось бы существование судебных органов, специализирующихся на окружающей среде (например, загрязнении морской среды). |
For international staff, it is indicated that the vacancies were due to the limited pool of candidates for certain occupational groups, competition with other missions and the reluctance of other offices, in some cases, to release staff. |
Что касается международного персонала, то в качестве причин наличия вакансий было указано на ограниченность группы возможных кандидатов по отдельным специальностям, конкуренцию со стороны других миссий и нежелание других подразделений отпускать своих сотрудников, в отдельных случаях. |
The recent expansion of EU and the decision of certain European countries to foster the migration of workers from selected Eastern European countries is setting the stage for the continued growth of East-West migration. |
Предпринятое недавно расширение ЕС и принятое некоторыми европейскими странами решение поощрять миграцию трудящихся из отдельных восточноевропейских стран создает условия для дальнейшего роста миграции по линии Восток-Запад. |
It advised the Council to adopt the option recommending the maintenance of UNCC with residual human resources in order to complete the payment of all individual awards and certain residual activities and provide secretarial support to the Council. |
Она рекомендовала Совету принять вариант, в котором предлагалось сохранение ККООН при поддержке оставшихся людских ресурсов, с тем чтобы завершить компенсационные выплаты по всем претензиям отдельных лиц и закончить определенную оставшуюся работу, а также обеспечить Совету управляющих соответствующую административно-техническую поддержку. |
Long ago, during the sixties and seventies, the magic solution to attain the complete democracy and social progress that some preached was through free and transparent elections, although in certain select circumstances the elections were neither very democratic nor very transparent. |
Довольно давно, в 1960е и 1970е годы, проповедуемая некоторыми чудесная формула достижения полной демократии и социального прогресса сводилась к свободным и транспарентным выборам, хотя в некоторых «отдельных» случаях выборы не были ни демократическими, ни достаточно транспарентными. |
It also concurred with the Special Rapporteur's conceptual clarification that the issue under study was actually immunity from certain legal measures of criminal procedure, such as search or arrest, or criminal prosecution, not that of immunity from foreign criminal jurisdiction. |
Она также поддерживает концептуальное разъяснение Специального докладчика, согласно которому находящийся на рассмотрении вопрос по сути касается иммунитета от отдельных уголовно-процессуальных мер, таких, как обыск или арест или уголовное преследование, а не иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции. |
The only thing to do was to continue sending letters of reminder through various channels (ministries, embassies), because the only explanation for certain cases that did not involve any problem was that the letters had not been addressed correctly. |
Единственный выход - продолжать направлять им письма с напоминанием по различным каналам (министерства, посольства), так как в случае отдельных дел, с которыми не связано никакой проблемы, есть только одно объяснение - неэффективная доставка отправлений. |
The review of the Children and Young Persons Act was conducted in response to a submission from the Parliamentary Caucus on Women and Children on the need to review certain aspects of the law on affiliation. |
Закон о детях и молодежи был пересмотрен в ответ на представление парламентской группы по делам женщин и детей относительно необходимости пересмотра отдельных аспектов закона об установлении отцовства. |
The system could, of course, be used for other purposes, for example to decide on the allocation of development aid or the imposition of sanctions on certain countries, but the indicators were not conceived with such ends in view. |
Конечно, эту систему можно использовать и в других целях - например, при решении вопроса о предоставлении помощи в целях развития или о применении санкций в отношении отдельных стран, однако задумана она была вовсе не для этого. |
Thus, a treaty's prohibition of any interpretative declaration would invalidate any declaration that purported to "specify or clarify the meaning or scope" of the treaty or certain of its provisions. |
Таким образом, запрет в договоре в отношении любых заявлений о толковании лишает любое заявление, сделанное с целью «уточнить или разъяснить смысл или значение» договора или отдельных его положений действительности. |