The role of the Security Council should be limited to referring certain matters to the prosecutor for investigation with a view to avoiding the need for ad hoc tribunals. |
Роль Совета Безопасности следует ограничить направлением отдельных дел прокурору для проведения расследования с целью избежать необходимости создания специальных трибуналов. |
The piecemeal adoption of certain provisions would not be feasible; her delegation hoped therefore that all participants would be willing to compromise for the good of the international community. |
Частичное принятие отдельных положений нецелесообразно, поэтому делегация оратора надеется, что все участники готовы идти на компромисс во благо международного сообщества. |
Tokelauans had observed that some of these countries which had achieved nationhood had, in certain instances, become more dependent economically. |
Токелауанцы отметили, что некоторые из этих стран, обретя национальную государственность, в отдельных случаях попали в еще большую экономическую зависимость. |
Mr. KAHTAN (Yemen) said that excision, an imported custom, was practised only in certain coastal areas of the country. |
Г-н КАХТАН (Йемен) заявляет, что женское обрезание, являющееся завезенным обычаем, практикуется только в отдельных прибрежных районах страны. |
The British Government had directed the Montserrat Government to reduce its level of dependency on budgetary aid and tied the approval of certain projects to cost recovery measures. |
Британское правительство призвало правительство Монтсеррата уменьшить свою зависимость от бюджетной помощи и увязало вопрос об утверждении отдельных проектов с мерами экономии. |
This is reflected in the emergence of separatist sentiment in certain constituent entities of the Russian Federation, which helps extremists to further their aims and goals. |
Это выражается в том, что в отдельных субъектах Российской Федерации возникают сепаратистские настроения и создают для экстремистов благоприятную возможность реализации их целей и задач. |
Under what justification are nuclear weapons still being created and their role strengthened in the security doctrines of certain countries? |
Под каким предлогом продолжается гонка ядерных вооружений и укрепляется их роль в доктринах безопасности отдельных стран? |
At this juncture, we wish to highlight only certain limited issues which we feel were not fully considered by Working Group IV in its deliberations. |
На данном этапе мы хотели бы обратить внимание лишь на несколько отдельных вопросов, которые, по нашему мнению, не были до конца изучены Рабочей группой IV в ходе ее работы. |
Nevertheless, despite the easing of certain procedural barriers to the national asylum system, UNHCR still had to intervene in many individual cases under its statutory responsibility. |
Тем не менее, несмотря на устранение некоторых препятствий процедурного характера в национальной системе предоставления убежища, Управлению все же приходилось неоднократно вмешиваться в отдельных случаях, подпадающих под действие его мандата. |
Complementary forms of protection are a positive way of responding pragmatically to certain international protection needs for individuals who do not qualify as refugees under the 1951 Convention. |
Предоставление дополнительных видов защиты является одним из эффективных методов принятия практических ответных мер в связи с существующей в некоторых случаях необходимостью обеспечения международной защитой отдельных лиц, которые не отвечают требованиям, предъявляемым к беженцам согласно положениям Конвенции 1951 года. |
It was noted that in certain SIDS in the region these measures were being implemented, through national water management plans. |
Было отмечено, что в отдельных малых островных развивающихся государствах региона такие меры принимаются в рамках национальных планов управления водохозяйственной деятельностью. |
Burkina Faso was concerned about the numerous cases of mass violations of the human rights of certain African populations by countries in Africa which treated them as foreign populations. |
Буркина-Фасо обеспокоена многочисленными случаями массовых нарушений прав человека отдельных народностей Африки со стороны африканских стран, которые относятся к ним как к иностранному населению. |
The current social assistance system represents a set of guarantees concerning material and money subventions or from taxes of certain categories of person. |
Существующая система социальной помощи заключается в предоставлении денежной или материальной помощи или освобождении от налогов отдельных категорий лиц. |
This may be followed by a master's degree or a doctorate in certain areas of specialization. |
Затем можно получить степень магистра или же докторскую степень в отдельных областях специализации. |
d) By preventing racial discrimination and xenophobia targeting certain foreign groups, including refugee and asylum-seeking children. |
d) путем предупреждения расовой дискриминации и ксенофобии в отношении отдельных групп иностранцев, в том числе детей-беженцев и детей, ищущих убежища. |
Because of the high concentration of Poles in certain areas, for example, schools in those areas conducted classes in the Polish language. |
Например, в силу высокой концентрации поляков в отдельных районах в местных школах проводятся занятия на польском языке. |
The Board notes that although certain guidelines have been issued, more needs to be done in 2000-2001 to finalize comprehensive guidance material on drug control policy. |
Комиссия отмечает, что, несмотря на опубликование отдельных руководящих принципов, в 2000 - 2001 годах необходимо приложить дополнительные усилия для завершения работы над всеобъемлющими руководящими принципами, касающимися политики в области контроля над наркотиками. |
The participants also expressed their concern at the discrimination against certain groups of displaced persons on the basis of ethnic, political and religious considerations. |
Участники Конференции, кроме того, выразили свою обеспокоенность наличием случаев дискриминации отдельных групп перемещенных лиц по основаниям этнического, политического или религиозного характера. |
In that connection, the Russian Federation supported the recent Security Council efforts to give greater protection during armed conflicts to certain groups within the civilian population, especially children and international personnel. |
В этом контексте Российская Федерация поддерживает предпринятые Советом Безопасности в последнее время усилия по дополнительной защите отдельных групп гражданского населения, прежде всего детей и международного персонала, в ходе вооруженных конфликтов. |
The second argument was that the very definition of reservations made under exclusionary clauses raised the possibility of "excluding or modifying the legal effect of certain provisions". |
Второй довод заключается в том, что в самом определении оговорки, формулируемой в соответствии с клаузулой об изъятии, предусмотрена возможность "исключать или изменять юридическое действие отдельных положений договора". |
The site will also provide up-to-date information about documents, the overall programme, special events, non-governmental organization activities and a listing of live webcasts of certain segments of events. |
На сайте будут размещаться также самая свежая информация о документах, об общей программе, о специальных мероприятиях и о деятельности неправительственных организаций и список прямых веб-трансляций отдельных сегментов проводимых мероприятий. |
With the support of the Kyrgyz Republic Government, cycles of special broadcasts are being run in addition to certain information programmes and materials on gender issues. |
При поддержке Правительства Кыргызской Республики помимо отдельных информационных программ и материалов по гендерным вопросам, выходят циклы специальных передач. |
The document specifies additional guarantees for labour remuneration for certain categories of employees, including for minors, women with young children, and disabled persons. |
В документе предусмотрены дополнительные гарантии по оплате труда для отдельных категорий работников, в том числе для несовершеннолетних, женщин, имеющих малолетних детей, и инвалидов. |
For instance, ethnic cleansing may involve one-sided violence against certain ethnic groups without the existence of an ongoing violent conflict. |
Так, например, в ходе этнических чисток могут иметь место односторонние проявления насилия в отношении отдельных этнических групп и в отсутствие вооруженного конфликта. |
In Morocco, decrees regulating systems of qualification and classification for certain types of works and services exempt non-domestic suppliers from the requirement to register. |
В Марокко согласно постановлениям, регулирующим системы квалификации и классификации для отдельных видов работ и услуг, от обязательной регистрации освобождаются иностранные поставщики. |