Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Certain - Отдельных"

Примеры: Certain - Отдельных
Although the strengthening of certain information centres must be welcomed, adequate resources should be made available across the board. Хотя укрепление отдельных информационных центров следует приветствовать, он считает, что адекватными ресурсами необходимо обеспечить все центры.
However, there had been some recruitment difficulties in respect of certain occupational groups, especially technical and highly specialized staff. Однако имелись определенные трудности с набором персонала отдельных профессиональных групп, особенно технического и узкоспециализированного персонала.
This year, the anxiety is even greater, beyond some progress that we have seen in certain disarmament forums. В этом году это беспокойство еще больше возросло, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый на отдельных форумах по разоружению.
Ethics advice and guidance may involve clarifying or interpreting the Organization's standards concerning certain outside activities. Оказание консультативной помощи и вынесение рекомендации по вопросам этики может означать разъяснение либо толкование стандартов Организации в отношении отдельных видов внешней деятельности.
The allocation of separate funds ensures that at least a certain amount is used every year for this purpose. Выделение отдельных средств обеспечивает ежегодное освоение по крайней мере определенной суммы на эти цели.
It wished, however, to explain its interpretation of certain aspects of the text. Оратор хотел бы, тем не менее, объяснить свою интерпретацию Европейским союзом отдельных аспектов текста.
The Portuguese Supreme Court did not consider that the European arrest warrant required reciprocity, in contrast perhaps to certain other countries. По мнению Верховного суда Португалии, указанный ордер не предполагает проявления взаимности иначе как в случае отдельных стран.
Despite being normally reserved for certain particular cases, this provision appeared to have been applied frequently. Хотя это положение в принципе предусмотрено для отдельных особых случаев, оно, по-видимому, применяется достаточно часто.
Several autonomous communities had enacted laws on effective equality which included provisions on social assistance and on specific measures for certain groups of women. Ряд автономных областей приняли законодательство об обеспечении реального равенства, в котором предусмотрено положение об оказании социальной помощи и принятии конкретных мер в отношении отдельных групп женщин.
More information was also needed on how different forms of crime impacted certain vulnerable segments of society. Необходимо также собрать более подробную информацию о том, как различные формы преступности сказываются на отдельных уязвимых слоях общества.
In subsequent years, policy had been increasingly targeted at the problems of certain categories of the population. В последующие годы политика все в большей степени ориентировалась на проблемы отдельных категорий населения.
In Ethiopia, malnutrition has increased in certain parts of the country. В Эфиопии степень недоедания повысилась в отдельных частях страны.
Low-income settlements are often heterogeneous, with certain groups finding themselves excluded within them. Населенные пункты с низким уровнем дохода нередко являются гетерогенными по своему характеру, при этом в их рамках имеет место изоляция отдельных групп.
It's simply creating a love algorithm to compare data, weighting certain categories as indicators for long-term potential. Это просто создание алгоритма любви путем сравнения данных и оценки отдельных категорий, как показателей долгосрочного потенциала.
The over-representation of certain groups in the Metropolitan Police figures on "stops and searches" needed to be viewed in the context of the high crime rate in certain areas of the capital. Информацию и чрезмерной представленности отдельных групп в статистике лондонской полиции по задержаниям с последующим обыском нужно рассматривать с учетом высокого уровня преступности в некоторых районах столицы.
The Ukrainian parliament adopted a law on interim local self-government in certain districts of the Donetsk and Luhansk regions on 16 September, although its draft triggered skepticism in the Ukrainian society and was opposed by certain political forces. 16 сентября парламент Украины принял закон о временном порядке местного самоуправления в отдельных районах Донецкой и Луганской областей, хотя его проект вызвал скептицизм в украинском обществе и неприятие со стороны некоторых политических сил.
The competent authority may prohibit the use of small craft or certain categories of small craft on certain waterways or sectors of waterways if it is not fitted with an engine ensuring a minimum speed of 6 km/h through the water. Компетентный орган может запретить использование малого судна или некоторых категорий малых судов на отдельных водных путях или секторах водных путей, если они не оборудованы двигателем, обеспечивающим минимальную скорость 6 км/ч относительно воды.
(iv) A ban on fishing with certain types of nets and certain equipment; З) установлен запрет на использование отдельных видов рыболовных сетей и другого рыболовного оборудования;
However, she still had a number of concerns, the first of which was the incompatibility of certain provisions of the Constitution with the Covenant and of certain laws and practices with the Constitution. Однако у нее по-прежнему вызывает беспокойство целый ряд проблем, первая из которых - несовместимость отдельных положений самой Конституции с Пактом, а также ряда законов и видов практики - с Конституцией.
Furthermore, it was noted that the laws of certain countries posed obstacles to the pledge, as a collateral to commercial loans, of certain categories of assets held by the project company but owned by the public entity that awarded the concession. Кроме того, было отмечено, что законы некоторых стран содержат ограничения в плане использования в качестве обеспечения по коммерческим ссудам отдельных категорий активов, обладателем которых является проектная компания, а собственником - государственный орган, предоставивший концессию.
The relevant cause of action was based on the tort of negligence in common law, subject to the Civil Liability Act 2002, which provided for exclusion of personal liability for certain persons under certain circumstances. Соответствующая причина подачи жалоб основывается на существующем в общем праве положении о преступной халатности с учетом положений Закона о гражданской ответственности от 2002 года, в котором предусматривается исключение личной ответственности отдельных лиц при определенных обстоятельствах.
For example, in certain countries, even certificates that are sometimes referred to as "low-level" or "low-value" certificates might, in certain circumstances, produce legal effect. Например, в отдельных странах даже сертификаты, называемые иногда "сертификатами низкого уровня" или "ненадежными сертификатами", могут при определенных обстоятельствах иметь юридическую силу.
In some situations, it might be necessary to exclude certain types of vehicles on certain types of routes (e.g. old rolling stock on lines with long tunnels) В отдельных ситуациях может потребоваться исключить определенные типы транспортных средств на конкретных маршрутах (например, использование старого подвижного состава на линиях с длинными туннелями).
Australia has also decided that in certain circumstances it may be necessary to prevent the export of non-military lethal goods (including certain types of small arms, such as hunting or sporting weapons) to particular destinations on foreign policy, defence or other national interest grounds. Австралия также приняла решение о том, что при некоторых обстоятельствах может потребоваться недопущение экспорта невоенных смертоносных товаров (в том числе отдельных видов стрелкового оружия, таких, как охотничье или спортивное оружие) конкретным адресатам по соображениям внешней политики, в интересах обороны и других национальных интересах.
The distributorship agreement was considered a framework agreement, whose essence was the obligation of the parties to order and deliver a certain quantity of specific goods over a certain period of time, executed through separate "deeds of sale". Соглашение об оптовом распределении было расценено как рамочное соглашение, суть которого заключается в обязательстве сторон заказать и поставить определенное количество конкретной продукции за определенный период времени путем исполнения отдельных "актов купли-продажи".