The last alternative meant the social marginalization and discrimination prevalent in these mixed societies, about which little or nothing could be done despite praiseworthy efforts by certain non-indigenous sectors. |
Последняя альтернатива означала для них возникновение ситуации социальной маргинализации и дискриминации, характерной для такого смешанного общества, которая практически не поддается изменению, несмотря на заслуживающие похвалы усилия отдельных слоев "некоренного" общества. |
Although it reached agreement on a number of sections, the Preparatory Committee felt that more time was needed to negotiate certain other sections. |
Хотя Подготовительный комитет достиг согласия по ряду разделов, он счел, что для согласования отдельных других разделов потребуется дополнительное время. |
In a world of instant communication and extreme imbalance of media coverage of events in certain areas, lengthy procedures of multilateral diplomacy represented a major drawback. |
В мире мгновенной связи и крайне несбалансированного освещения средствами массовой информации событий в отдельных районах длительные процедуры многосторонней дипломатии являются серьезным тормозом. |
The international community must remain united and focused in combating obstructionism, whether from certain States or from individuals within those States. |
Международное сообщество обязано сохранять единство и бороться с обструкционизмом, будь то со стороны отдельных государств или отдельных лиц в этих государствах. |
Emissions generated by certain process steps may be reduced by applying control techniques like condensation, activated carbon adsorption, or incineration. |
Объем выбросов, образующихся на отдельных этапах технологического процесса, можно сократить за счет использования таких методов, как конденсация, адсорбция с помощью активированного угля или сжигание. |
The representatives of the Secretary-General informed the Committee of the intention to redeploy some staff between budget sections in order to mitigate the impact of cost reductions in certain areas. |
Представители Генерального секретаря проинформировали Комитет о намерении перераспределить некоторые должности между разделами бюджета в целях смягчения последствий сокращения расходов в отдельных областях. |
As has been noted, this would enable us to finance certain environmental initiatives which lack their own funding mechanisms, such as the Convention to Combat Desertification. |
Как отмечается, это позволит нам обеспечить финансирование отдельных экологических инициатив, не имеющих своих механизмов финансирования, например Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
However, it was observed that the subsection on terminology contained not only definitions, but also explanations of the use of certain expressions that appeared frequently in the guide. |
В то же время, как было отмечено, подраздел, посвященный терминологии, содержит не только определения, но также и пояснения в отношении употребления отдельных выражений, которые часто встречаются в руководстве. |
DRITS and IMIS, along with data gathered directly in certain services, can be the initial focal points for building the database required to develop a cost-accounting system. |
Данные, подготавливаемые в рамках ДРИТС и ИМИС, наряду с данными, собираемыми непосредственно в отдельных службах, можно использовать в качестве изначальной основы для создания базы данных, необходимой для разработки системы учета расходов. |
The situation would only arise in certain countries, and some delegations in the Working Group had consequently not seen the need for the article. |
Такая ситуация может возникнуть лишь в отдельных странах, и поэтому на заседаниях Рабочей группы некоторые делегации не считали данную статью необходимой. |
With the end of the drought in the region (except for localized areas in certain countries), WFP intends to continue triangular transactions of food commodities. |
После прекращения засухи в регионе (за исключением отдельных районов в некоторых странах) МПП намеревается продолжать трехсторонние поставки продовольственных товаров. |
The two Rapporteurs pointed out that the importance attached to certain traditional practices in some communities must be taken into account. |
Оба Специальных докладчика сочли целесообразным напомнить о необходимости учитывать ту важность, которую некоторые виды традиционной практики имеют в отдельных общинах. |
Although the report was detailed in certain areas, the Committee would welcome concrete examples of how particular laws were applied in practice by the competent authorities. |
Хотя доклад подробно освещает некоторые области, Комитет был бы признателен за конкретные примеры применения отдельных законов на практике компетентными органами. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) reports that traditional approaches creating separate women's activities and organizations have caused problems and conflicts in certain areas. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) сообщает, что в результате применения традиционных подходов, предусматривающих разработку отдельных мероприятий в интересах женщин и создание отдельных женских организаций, в некоторых областях возникли трудности и конфликты. |
Referring to paragraph 21 of the report, he asked whether Lebanon then recognized the existence of certain racial or ethnic groups or individuals within society. |
Ссылаясь на пункт 21 доклада, оратор спрашивает, признает ли в таком случае Ливан наличие в рамках общества определенных расовых или этнических групп или принадлежащих к ним отдельных лиц. |
Nevertheless, APENA suffers from operational and logistical constraints, including staff shortages, restricted food budgets, intermittent sanitary problems in certain prisons and deficiencies in security. |
Тем не менее АПЕНА испытывает трудности оперативного и материально-технического характера, включая нехватку кадров, ограниченность средств, выделяемых на питание заключенных, санитарные проблемы, периодически возникающие в отдельных тюрьмах, и проблемы безопасности. |
Considerable progress has been achieved on certain issues, especially on those relating to the working methods of the Security Council. |
Был достигнут значительный прогресс в решении отдельных вопросов, особенно вопросов, связанных с методами работы Совета Безопасности. |
Furthermore, many of them also give rise to questions of great significance for the overall "philosophy" of certain fundamental aspects of human rights. |
Кроме того, многие из них сопряжены также с вопросами, имеющими большое значение для всей "философии" отдельных основных аспектов прав человека. |
At first sight it can be justified by the fact that, in certain cases, organizations and not individuals have been recognized as offenders. |
На первый взгляд, она может быть оправдана тем, что практике известны случаи признания преступными не отдельных лиц, а организаций. |
They can also play key roles in job creation, and raising finance, as well as the provision, operation and maintenance of certain services. |
Они могут также играть ключевую роль в деле создания рабочих мест, привлечения финансовых средств, а также обеспечения, эксплуатации и обслуживания отдельных систем, обслуживании городского населения. |
The Andean Community services regime contains a commitment to facilitate the free transit and temporary presence of certain individuals, with the Andean Labour Migration Instrument creating a step in this direction. |
В Андском сообществе в положениях, регулирующих режим в сфере услуг, предусматривается обязательство по облегчению свободного транзита и временного пребывания отдельных категорий лиц, и шагом в этом направлении стало принятие Андского документа о миграции рабочей силы. |
Establishment of vocational rehabilitation centres and reservation of certain types of work or jobs for disabled people. |
создание центров профессиональной реабилитации и резервирование отдельных видов работ и профессий для трудоустройства инвалидов. |
Acquisition of a plot of land by an alien or a foreign legal person is prohibited in certain areas, mainly on the border areas, for national security considerations. |
В отдельных районах, в основном приграничных, по соображениям национальной безопасности приобретение в собственность участков земли иностранцами или иностранными юридическими лицами запрещено. |
Details were given in the progress report, but he wished to highlight the situation in regard to certain States parties. |
Подробная информация приводится в докладе о ходе последующей деятельности, однако выступающий хотел бы остановиться на положении в отдельных государствах-участниках. |
The impact of globalization on certain countries and sectors of society must be examined more closely, and the United Nations and other institutions must draw the necessary conclusions and formulate appropriate policy recommendations. |
Следует более тщательно изучать последствия глобализации в отдельных странах и секторах общества, а Организация Объединенных Наций и другие учреждения должны извлекать выводы и представлять соответствующие политические рекомендации. |