| The widespread economic crisis has demonstrated the urgent need to carefully evaluate certain aspects of future development strategies and policies. | Широкомасштабный экономический кризис продемонстрировал острую необходимость в тщательной оценке отдельных аспектов будущих стратегий и политики развития. |
| It was stated that such a policy might run counter to the general law of obligations in certain countries. | Было указано, что такой подход может противоречить общим правовым нормам, регулирующим обязательства в отдельных странах. |
| From time to time and in certain locations, the quality of drinking water falls below acceptable standards. | Изредка в отдельных районах качество питьевой воды падает ниже допустимых норм. |
| The Advisory Committee is deeply concerned about the recurrence of certain problems, which indicates insufficient managerial action to address them. | Консультативный комитет глубоко обеспокоен по поводу повторного возникновения отдельных проблем, что указывает на недостаточность принятых руководством мер в целях их устранения. |
| Furthermore, climate change aggravates an acute scarcity of freshwater in certain regions of our planet. | Кроме того, изменение климата усугубляет и без того острую нехватку пресной воды в отдельных регионах нашей планеты. |
| In certain cases, cultural heritage constitutes the repository of fundamental spiritual and cultural values. | В отдельных случаях культурное наследие представляет собой совокупность основополагающих духовных и культурных ценностей. |
| ADN states that, in certain specific cases, there must be an ambient-air-dependent breathing apparatus. | В отдельных случаях ВОПОГ предписывает, что должен иметься фильтрующий дыхательный аппарат. |
| Discussions on the implementation of this Article in certain parts will overlap with discussions on other relevant articles. | Обсуждение вопроса об осуществлении данной статьи в отдельных случаях перекликается с обсуждением других соответствующих статей. |
| Thus, major strides made in access to education in certain areas should not invite complacency on other fronts. | Таким образом, крупные успехи, достигнутые в обеспечении доступа к образованию в отдельных областях, не должны давать оснований для самоуспокоенности на других фронтах. |
| However, these rates conceal regional disparities and disparities within certain specific groups. | Однако за этим показателем скрываются диспропорции, существующие между областями и внутри отдельных групп населения. |
| Exemptions are also granted for the acceptance in certain cases of pupils with more than one disability at special education schools. | Освобождения также предоставляются в отдельных случаях при принятии в специализированные школы учащихся, страдающих несколькими формами инвалидности. |
| The clean development mechanism currently provides investments but only in certain parts of the waste management chain. | По линии механизма чистого развития инвестиции в настоящее время предоставляются, но лишь в отдельных частях цепочки управления отходами. |
| The Constitution also calls for a Grand Assembly or Loya Jirga to be convened under certain situations. | В отдельных случаях Конституция также предусматривает проведение Большого совета или Лойи джирги. |
| Allegations of involvement in electoral incidents by certain candidates and sitting members of Parliament could further undermine voter confidence. | Утверждения относительно причастности к инцидентам на выборах отдельных кандидатов и действующих членов парламента может еще больше подорвать доверие избирателей. |
| Unfortunately, in certain countries, employers were exerting great pressure on Governments to prevent them from guaranteeing freedom of association. | К сожалению, в отдельных странах работодатели оказывают огромное давление на правительство с целью помешать им гарантировать свободу ассоциации. |
| Prohibition of manufacture, import and use of PFOS, while certain essential uses under strict control are permitted as an exception. | Запрет на производство, импорт и применение ПФОС при сохранении в виде исключения отдельных разрешенных основных видов применения под строгим контролем. |
| Unfortunately, in water samples from rivers and certain groundwater, the short-chain PFCs can already be detected. | К сожалению, короткоцепные ПФХВ уже обнаруживаются в пробах воды из рек и отдельных грунтовых вод. |
| The recommendations lend themselves to a certain categorization and are presented at the conclusion of individual sections of the report. | Рекомендации подразделяются на определенные категории и представлены в заключительной части отдельных разделов доклада. |
| Nevertheless, certain programmes, projects or activities administered by the organization can be subjected to specific audit procedures. | Вместе с тем иногда ревизии могут проводиться в отношении отдельных программ, проектов и мероприятий, осуществляемых под руководством организации. |
| The document indicated how UNIDO was introducing certain adjustments in order to better contribute to internationally-agreed development goals and individual country needs. | В документе показано, каким образом ЮНИДО вносит определенные корректировки, с тем чтобы лучше способствовать достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и удовлетворению потребностей отдельных стран. |
| The regulatory approach encompasses technology- or performance-oriented regulations, bans on certain products or practices and licensing requirements. | Регулирующие методы охватывают такие аспекты, как нормативные требования, ориентированные на технологии или эффективность производства, запрещение отдельных продуктов или практики и требования в отношении выдачи лицензий. |
| The WGSSD noted in the report the need for further conceptual and methodological development to refine certain elements of the capital approach. | В докладе РГСУР отметила необходимость дальнейших концептуальных и методических разработок с целью уточнения отдельных элементов капитального подхода. |
| Epidemiological research among the adult population has enabled us to ascertain the prevalence of certain risk factors of ischaemic heart disease. | Эпидемиологические исследования среди взрослой части населения дали возможность уточнить уровень распространенности отдельных факторов риска ишемической болезни сердца. |
| Belgium expressed concern regarding certain measures adopted by the Government to combat terrorism. | Бельгия высказала обеспокоенность по поводу отдельных мер, принимаемых правительством для борьбы с терроризмом. |
| The delegation had also spent considerable time on the human rights situation of certain groups or sectors. | Делегация также подробно рассказала о положении в области прав человека отдельных групп населения. |