Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Certain - Отдельных"

Примеры: Certain - Отдельных
As a jointly funded body, ITC has adopted certain policies and procedures which are not fully in compliance with United Nations practice to meet its special needs for the administration of extrabudgetary funds. Как совместно финансируемый орган ЦМТ в отдельных случаях проводит политику и применяет процедуры, не вполне соответствующие практике, применяемой Организацией Объединенных Наций, для удовлетворения своих особых потребностей по использованию внебюджетных средств.
the International Law Commission disregarded the wishes of certain members to have a special regime for reservations by international organizations; in its 1982 report it stated: Комиссия международного права не учла стремление отдельных членов предусмотреть особый режим для оговорок международных организаций; в своем докладе за 1982 год она заявила:
with the exception of certain treaties concluded among a limited number of parties and constituent instruments of an international organization, for which some limited exceptions were made; за исключением отдельных договоров, заключенных между ограниченным числом сторон, и учредительных документов международных организаций, для которых сделан ряд исключений.
The Senate is conducting a national debate on its provisions, some of which are perceived as controversial by certain sectors, particularly those that concern the dismissal and nomination of judges. Сенат в настоящее время проводит национальные дебаты по положениям законопроекта, некоторые из которых, по мнению отдельных секторов, представляются спорными, особенно положения, касающиеся увольнения и назначения судей.
With regard to the question of which delegations had been approached on the subject of the Executive Director, he said that efficiency and effectiveness were not the exclusive prerogatives of certain States or regions. Что касается вопроса о том, каким делегациям было предложено выдвинуть кандидатов на должность Директора-исполнителя, то он говорит, что результативность и эффективность не являются исключительными прерогативами отдельных государств или регионов.
Further, the wording of article 7 created the impression that utilization which caused significant harm might nonetheless be considered, in certain cases, as equitable and reasonable, a line of reasoning that was unacceptable to his delegation. Кроме того, формулировка статьи 7 наводит на мысль о том, что использование, наносящее значительный ущерб, может, тем не менее, в отдельных случаях считаться справедливым и разумным, что, по мнению делегации Португалии, неприемлемо.
Information on the employment situation of certain groups - women, foreigners, persons with disabilities, young persons, elderly people - has already been given in the comments on question 2. Данные о занятости среди отдельных групп - женщин, иностранцев, инвалидов, молодежи, пожилого населения - уже приводились в материалах по вопросу 2.
It is hoped that as a result of the Agreement on Safeguards the use of voluntary export restraints, orderly marketing arrangements and similar measures that can affect the external trade of certain island developing countries will no longer be possible. Предполагается, что в результате заключения Соглашения о гарантиях уже невозможно будет использовать добровольные ограничения экспорта, механизмы упорядоченного сбыта и аналогичные меры, которые могут сказываться на внешней торговле отдельных островных развивающихся стран.
The U.S. legislation, in accordance with article 27.11 of the ASCVM, also provides that in case of imports from certain developing countries subsidies not in excess of 3 per cent shall be regarded as de minimis. В соответствии со статьей 27.11 ССКМ в их законодательстве предусматривается также, что в случае импорта из отдельных развивающихся стран пренебрегаемо малыми считаются субсидии, не превышающие 3%.
Despite criticism from certain quarters, we were therefore pleased to welcome and host the Special Committee's regional seminar held in Port Moresby in June. Несмотря на критику отдельных кругов, мы тем не менее были рады принять у себя участников регионального семинара Специального комитета, проходившего в Порт-Морсби в июне.
In recent years, environmental requirements - comprising governmental regulations as well as voluntary private-sector or NGO-created standards and their associated conformity assessment systems - have become more stringent, frequent and complex in certain sectors. В последние годы экологические требования, включающие в себя государственные нормы регулирования, а также добровольные стандарты, установленные частным сектором или НПО, и связанные с ними системы проверки соответствия, в отдельных секторах стали более жесткими, более распространенными и комплексными.
However, in multiple cases it could only be achieved with the participation of certain segments of the indigenous societies, already subject to stresses of all types. Однако во многих случаях этого удавалось добиться только при участии отдельных социальных слоев коренных народов, которые и без того уже подвергались разного рода давлению.
Similarly, in recent times, the possibility of indigenous participation, as such, in certain aspects of the non-indigenous established political order has opened up some multi-national societies. В последнее время в некоторых многонациональных государствах у коренных народов появилась возможность участия в своем качестве в отдельных структурах существующей ныне "некоренной" политической системы.
These short-term, labour-intensive and income-generating activities have been hindered, however, by security conditions in certain parts of the Djugu and Irumu territories of the district, where the remnants of the Ituri militias are still active. Осуществлению этих краткосрочных, трудоемких и приносящих доход видов деятельности тем не менее препятствуют условия безопасности в отдельных районах Джугу и Ируму, где по-прежнему действуют остатки ополченцев Итури.
The ECMT noted that it is obligated, in certain cases, to send the Questionnaire to the Deputy Ministers of Transport, with a copy to the statistical experts, if they know him/her. ЕКМТ отметила, что в отдельных случаях вопросник в обязательном порядке направляется заместителю министра транспорта, а его копия - статистическим экспертам, если имеются их координаты.
In principle, the Antimonopoly Act prohibits cartels by firms and trade associations; however, certain cartels are exempted from the Act if they meet specified conditions provided by law. В принципе Антимонопольный закон запрещает картели компаний и торговых ассоциаций; вместе с тем в отношении отдельных картелей делается исключение, если они отвечают условиям, предусмотренным в законодательстве.
In many transition countries, gas prices have not as yet been raised to economic levels because of the economic and social implications that higher prices can have notably on households and certain sectors of industry. Во многих странах с переходной экономикой цены на газ пока еще не удалось довести до экономически обоснованных уровней из-за возможных социально-экономических последствий повышения цен, особенно для домашних хозяйств и отдельных секторов промышленности.
In the other two cases, ECLAC helped Bolivia to formulate and negotiate separate agreements with Chile and Peru to facilitate transit operations to and from certain ports on the Pacific Ocean. В двух других случаях ЭКЛАК оказала помощь Боливии в выработке и согласовании отдельных соглашений с Чили и Перу для облегчения транзитных операций по перевозке грузов в некоторые порты Тихого океана, а также из этих портов.
Notwithstanding certain isolated improvements, the human rights situation seems to be deteriorating, owing in particular to the addition of a new form of violation which had previously been barely noticeable: violations of freedom of expression. Несмотря на ряд отдельных улучшений, положение в области прав человека, по-видимому, ухудшается, в частности за счет появления еще одной формы нарушений, которая до настоящего времени проявлялась лишь в незначительной степени, а именно посягательства на свободное выражение своего мнения.
It might be possible to provide metering for individual items of manufacturing equipment to detect frequency and duration of use or to monitor the purchasing of certain chemicals common to production and finishing operations, such as chlorinated volatile organic compounds. Существует, наверное, возможность осуществлять замеры в отношении отдельных элементов производственного оборудования для определения частоты и продолжительности их использования или отслеживать закупки некоторых химикатов, таких, как хлорированные летучие органические соединения, используемые в производственных процессах и в операциях по очистке.
In certain situations the original definition of the 'gap' (the difference between present and absolute 'no-damage' levels) could lead to costly emission reductions in areas with comparatively low exposure. В отдельных случаях использование исходного определения понятия "разрыв" (разница между нынешним и абсолютно "безопасным" уровнями) может привести к применению дорогостоящих методов сокращения выбросов в районах с относительно низким уровнем воздействия.
The Decree prohibits the granting of alternative measures in the case of certain crimes, without regard for the principles of presumption of innocence and recourse to pre-trial detention only as an exceptional measure. Указом, без учета принципов презумпции невиновности и исключительности предварительного заключения, запрещается замена наказания в случае отдельных правонарушений.
With the exception of garage administration and translation services, which conducted thorough cost-benefit analyses, the programme managers did not articulate their reasons prior to making the decision to outsource certain services and activities. За исключением таких видов услуг, как управление гаражным хозяйством и письменный перевод, где проводился тщательный анализ затрат и результатов, руководители программ не сообщали о своих причинах до принятия решения о передаче отдельных видов услуг и деятельности на внешний подряд.
The starting points and approaches to ensuring sustainable development were outlined. Now, we are here to assess their effectiveness over time and to review the results throughout the world and in the specific conditions of certain countries. Были намечены исходные пункты и тенденции обеспечения устойчивого развития, и наша задача после определенного времени заключается в оценке их эффективности и проведении обзора достигнутых результатов в конкретных условиях отдельных государств и во всем мире.
Tunisian positive law is concerned with protecting the individual's physical and moral integrity, particularly against certain breaches of duty by public officials, and severely punishes such practices. В целях защиты физической и психической неприкосновенности индивидуума действующее тунисское право предусматривает строгие наказания, в частности, за невыполнение должностными лицами в отдельных случаях своих служебных обязанностей.