As noted above, the development of a Gender Equality Statute will incorporate the prohibition or elimination of certain harmful customary practices. |
Как отмечалось выше, разработка Статута о равенстве между мужчинами и женщинами будет предусматривать запрещение или устранение отдельных видов пагубной традиционной практики. |
When I think of what happens in certain democracies, I can say once again how proud I am of the team that it was my honour to head. |
Когда я думаю о том, что происходит в отдельных демократических странах, то я не могу еще раз не выразить свое чувство гордости за сотрудников той группы, которую я имел честь возглавлять. |
It also remains concerned about aspects of customary laws of certain ethnic groups on personal status that discriminate against women and girls, including laws pertaining to marriage and inheritance and). |
Комитет, как и прежде, выражает озабоченность по поводу отдельных аспектов норм обычного права у определенных этнических групп, касающихся гражданского состояния, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам и девушкам, включая законы о браке и наследовании iv) и vi) статьи 5). |
A review of selected reports across various sections of IAD I underscored that reports may be issued without concurrence between management and the OIOS on certain findings. |
Проверка отдельных отчетов по различным секциям Отдела внутренней ревизии I показала, что отчеты могут представляться без согласования между руководством и УСВН некоторых заключений. |
Attention was drawn to the strategies and results of certain particular countries in realizing economic, social and cultural rights as potentially useful models for advancing the right to development. |
Внимание было обращено на стратегии и результаты некоторых отдельных стран в плане реализации экономических, социальных и культурных прав в качестве потенциально полезных моделей деятельности по поощрению права на развитие. |
The resulting challenges to certain norms and legal frameworks warranted the attention of States and she therefore hoped that the Commission would consider that issue in depth. |
Обусловленные этим случаи несоблюдения отдельных норм и правовых рамок заставили государства обратить внимание на подобные явления, и поэтому оратор надеется, что Комиссия изучит этот вопрос во всей его полноте. |
While fundamental differences remain on certain issues, in a short space of time, we have come a long way - and we surely can go further. |
Хотя в отношении отдельных вопросов сохраняются кардинальные различия, за короткое время мы прошли большой путь и, безусловно, будем двигаться вперед. |
The end of the twentieth century had seen the revival of ethnic cleansing in certain regions, which was a disgrace to humanity. |
В конце ХХ века мир стал свидетелем возрождения в отдельных регионах планеты практики этнических чисток, что является позором для всего человечества. |
At the same time it must be recognized that the characteristics of certain minorities must be protected and that their cultural identity must be helped to survive. |
Одновременно с этим требуется признать необходимость обеспечения защиты национального своеобразия отдельных меньшинств и оказания им помощи в сохранении их культурной самобытности. |
At such meetings, the national accountants have presented proposals for treatment of certain items in the national accounts. |
На таких совещаниях составители национальных счетов представляют свои предложения относительно подготовки отдельных компонентов национальных счетов. |
Negotiations on mutual recognition of the outcome of European Union and Ukrainian certification procedures, at least in certain priority areas. |
проведение переговоров относительно взаимного признания результатов сертификационных процедур ЕС и Украины, по крайней мере в отдельных приоритетных областях. |
We appreciate the frankness and the clarity with which the report of the Secretary-General presents the current situation with regard to certain aspects of the Organization. |
Мы приветствуем откровенность и ясность, с которыми в докладе Генерального секретаря отражена нынешняя состояние дел в отдельных сферах Организации. |
This would also send to the international community the important message that our sustained efforts to modernize the Council have paid off in regard to certain aspects. |
Благодаря этому международному сообществу будет также направлен важный сигнал о том, что наши последовательные усилия по приведению деятельности Совета в соответствие с современными требованиями приносят свои плоды в отдельных областях. |
For certain States, it could also become an incentive for developing their own nuclear capabilities, which would lead to further horizontal nuclear proliferation. |
Для отдельных государств это, возможно, станет побудительным мотивом к тому, чтобы разрабатывать собственный ядерный потенциал, что приведет к дальнейшему горизонтальному ядерному распространению. |
A common solution is to provide general rules for all kinds of contracts and then exceptions for certain special contracts, as discussed below. |
Наиболее распространенным решением является установление общих норм в отношении всех категорий контрактов, а затем определение исключений для отдельных специальных контрактов, как это будет показано ниже. |
It is nonetheless true that, in certain cases, the effect of the withdrawal of a reservation immediately after notification is given might give rise to difficulty. |
Тем не менее в отдельных случаях вступление в силу снятия оговорки непосредственно после уведомления может породить трудности. |
In paragraph 28 of the same report, the Special Rapporteur states that "laws imposing the death penalty for certain crimes are applied retroactively". |
В пункте 28 того же доклада Специальный докладчик заявляет «о ретроактивном применении законов, предусматривающих смертную казнь за совершение отдельных преступлений». |
The Tribunal has relaxed its language requirements in certain circumstances to allow counsel who spoke neither English nor French to represent an accused. |
В отдельных случаях Трибунал снижал требования в отношении языков, позволяя адвокатам, не говорившим ни по-английски, ни по-французски, представлять обвиняемого. |
During the same years, annual per capita student expenditure, derived from enrolment and recurrent budgetary allocation to that sector, increased in certain tertiary institutions. |
За те же годы в отдельных учебных заведениях третьей ступени увеличился объем ежегодных затрат в расчете на каждого студента, определяемых исходя из количества учащихся и суммы бюджетных ассигнований на данный сектор. |
The concluding observations of the Committee would indicate whether that report should be a full report or simply deal with certain specific points. |
В заключениях Комитета будет уточнено, должен ли этот доклад быть полным или касаться отдельных моментов. |
Apart from certain isolated events of oil pollution at sea, there have been no major incidents of environmental damage in Greece. |
За исключением нескольких отдельных случаев загрязнения морской акватории, в Греции не было зарегистрировано крупных аварий, связанных с ущербом окружающей среде. |
3.3.4 At the same time, the transport system has associated with it a certain level of accidents, which individual projects may serve to increase or reduce. |
3.3.4 В то же время транспортная система ассоциируется с определенным уровнем аварийности, который в результате реализации отдельных проектов может повыситься или снизиться. |
The process of administrative decentralization was also supported by the transfer to local government of certain airports, river ports and specific assets of transport activity. |
Процесс административной децентрализации сопровождался также передачей на местный уровень управления некоторых аэропортов, речных портов и отдельных активов транспортных предприятий. |
Without protective measures being taken, the statistics contained within the Neighbourhood Statistics Service may, under certain circumstances, have the potential to disclose confidential information about people or households. |
Без принятия защитных мер статистические данные, хранящиеся в Службе районной статистики, могут при определенных обстоятельствах способствовать разглашению конфиденциальной информации об отдельных лицах и домашних хозяйствах. |
In particular, the legal opinion did not address the question of the apparent collective punishment of permanent missions for the behaviour of certain individuals. |
В частности, в юридическом заключении не затрагивается вопрос о явном коллективном наказании постоянных представительств за поведение некоторых отдельных лиц. |