Such remarks by the head of a famous Russian Research Institute shows or ignorance of the status of this area, or a deliberate distortion of facts with the filing of certain circles who are interested in extracting some benefits from this situation. |
Подобные высказывания со стороны руководителя известного российского НИИ свидетельствует или о незнании положения дел в этой сфере, либо же о преднамеренном искажении фактов с подачи отдельных кругов, заинтересованных в извлечении определенных выгод из сложившейся ситуации. |
A new board of directors changed the name of Enron to Enron Creditors Recovery Corp., and emphasized reorganizing and liquidating certain operations and assets of the pre-bankruptcy Enron. |
Новый совет директоров изменил название компании Enron на Enron Creditors Recovery Corp., и сосредоточился на реорганизации и ликвидации отдельных активов Enron. |
Along the right bank almost everywhere there is a forest belt, but it comes to the water only in certain places, as it was cut down during the Great Patriotic War. |
Вдоль правого берега почти повсюду тянется полоса леса, однако к воде он выходит только в отдельных местах, так как во время Великой Отечественной войны был вырублен. |
The competent authority may, however, permit these activities for certain waterways or sectors of waterways by day and in good visibility. |
Однако компетентный орган может разрешить эти виды прогулочного судоходства на отдельных водных путях или секторах водных путей в дневное время и в условиях хорошей видимости. |
Torture was not confined to particular police stations, particular regions or particular individual police officers - although certain individuals' names came up repeatedly. |
Применение пыток было характерным не для каких-то отдельных политических участков, регионов или конкретных сотрудников полиции, хотя имена некоторых лиц в сообщениях упоминались неоднократно. |
The rights and duties provided for in the nuptial agreement may be limited to a certain lapse of time, or be made dependent on specific circumstances arising or not arising. |
Права и обязанности, предусмотренные брачным договором, могут ограничиваться определенными сроками либо ставиться в зависимость от наступления или не наступления отдельных условий. |
This could cover participation of individuals in an organization existing for the purpose of committing certain criminal acts defined in the law which, owing to their impact in terms of damage to persons or goods, may be related to terrorist acts. |
В рамках этого уголовного положения может инкриминироваться участие отдельных лиц в какой-либо организации, созданной для совершения определенных преступных деяний, за которые предусмотрена уголовная ответственность и которые с точки зрения своих последствий в плане нанесения ущерба лицам или имуществу могут иметь отношение к актам терроризма. |
There are also locked blocks in some levels that locks a certain level path, that can only be opened by unlocking the next level pack. |
Есть также заблокированные блоки на отдельных уровнях, которые блокируют определенный путь уровня и которые можно открыть, только разблокировав следующий пакет уровней. |
Each producer created his own mixes of the songs, and the band either picked the version they preferred or requested that certain aspects of each be combined. |
Каждый из продюсеров создал свой собственный микс всех композиций, и группа либо выбирала понравившийся вариант, либо просила, чтобы определённые аспекты отдельных миксов были объединены. |
Mr. VALENCIA RODRÍGUEZ asked whether Suriname had any plans to adopt special measures to secure adequate advancement of certain racial or ethnic groups or individuals that required protection, and recalled that women were often subjected to double discrimination. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС спрашивает, планирует ли Суринам принять особые меры для обеспечения достаточного развития некоторых расовых или этнических групп или отдельных лиц, которым требуется защита, и напоминает, что женщины зачастую подвергаются двойной дискриминации. |
UNIFIL continued discussions with the Lebanese military authorities, concerning arrangements for the hand-over to the Lebanese army of certain parts of the Ghanaian battalion sector of UNIFIL's area of operation. |
ВСООНЛ продолжали вести переговоры с ливанскими военными властями по поводу достижения договоренностей о передаче ливанской армии отдельных частей сектора ганского батальона в районе операций ВСООНЛ. |
It is proposed to use resources made available through the postponement and cancellation of certain alterations and renovations in the 1992-1993 programme budget, to the extent that some of the projects could be initiated before the end of the biennium. |
Поскольку осуществление некоторых из проектов может быть начато до конца текущего двухгодичного периода, предлагается использовать ресурсы, высвободившиеся за счет перенесения сроков и отмены отдельных мероприятий по перестройке и модернизации помещений в рамках бюджета по программам на 1992-1993 годы. |
In reference to the establishment and composition of the tribunal, and in particular the criteria for electing judges, the criterion of equitable geographical representation should be added to article 7, paragraph 5; in that way certain regions could not be overrepresented. |
Что касается учреждения и состава трибунала, в частности критериев выбора судей, то следует дополнить пункт 5 статьи 7, включив в него критерий справедливого географического распределения, с тем чтобы исключить возможность завышенного представительства отдельных регионов. |
Botswana is currently working on a programme that looks at legislation on our statute books which in the past may have unwittingly or inadvertently contributed to discriminating against certain groups, including women. |
В настоящее время Ботсвана работает над программой по законодательной переработке наших сборников законов, которые в прошлом могли неумышленно или по ошибке содействовать дискриминации в отношении отдельных групп населения, в том числе женщин. |
Indeed, it would be useful to emphasize in this connection the way in which illicit traffic in such arms is used by illegal armed factions and terrorists for their own purposes, an activity that often has a destabilizing effect on the situation in certain countries and regions. |
При этом было бы полезно сделать акцент, в частности, на том, как незаконный оборот такого оружия используется в своих целях незаконными вооруженными формированиями и террористами, что нередко дестабилизирует обстановку в отдельных странах и регионах. |
Moreover, following the completion of the planned renovation and restructuring projects, it is anticipated that certain services could be obtained from local contractors more economically and could lead to further staff reductions. |
Кроме того, предполагается, что после завершения проектов плановой модернизации и перестройки с местными подрядчиками могут быть заключены контракты на предоставление отдельных видов услуг на более экономически выгодных условиях, что может привести к дальнейшему сокращению численности персонала. |
We should not worry about this improvement, thinking that it will take place at the expense of certain employees, who would lose their jobs because of technological innovations or modernization. |
Нам не следует беспокоиться по поводу этого совершенствования, полагая, что оно произойдет за счет отдельных служащих, которые останутся без работы в силу технологических новшеств или модернизации. |
They are nothing more than futile demands, contrary to a correct legal interpretation of the nature of the provisional arrangements made for the benefit of certain Sudanese tribes in a desire to strengthen links between the two peoples. |
Они являются не более чем голословными утверждениями, идущими вразрез с правильным юридическим толкованием характера временных мер, принятых в интересах отдельных суданских племен и в целях укрепления связей между двумя народами. |
There has been no shortage of initiatives and proposals, but we have always come up against the lack of political will on the part of certain nuclear Powers, which has delayed the attainment of this objective for more than 30 years. |
В инициативах и предложениях нет недостатка, но мы всегда сталкиваемся с отсутствием политической воли со стороны отдельных ядерных держав, и это на протяжении более 30 лет препятствует достижению этой цели. |
In other words, despite the call by the majority of the international community for a total and complete ban on tests, the military appetites and strategic nuclear doctrines of certain countries encouraged the continued improvement and massive stock-piling of nuclear weapons. |
Иными словами, несмотря на призыв большинства членов международного сообщества к полному и всеобъемлющему запрещению испытаний, милитаристские аппетиты и стратегические ядерные доктрины отдельных стран стимулировали дальнейшее совершенствование и массированное накопление ядерного оружия. |
To assist the Secretary-General in that respect, UNCTAD was expected by the other agencies to assist in the development of ideas and possibly mechanisms through which some of the costs of environmental actions could be recovered for the providers of certain specific services. |
Другие организации ожидают, что в порядке помощи Генеральному секретарю в этом отношении ЮНКТАД окажет содействие в концептуальной проработке данного вопроса и, возможно, в создании механизмов, которые позволили бы поставщикам отдельных специфических услуг возмещать издержки на осуществление природоохранных мер. |
In most cases, the outside support will be designed as "seed money" and in certain other cases as a catalyst to help the take-off of various ECDC initiatives. |
В большинстве случаев внешняя поддержка будет выполнять функции "стартового капитала", а в отдельных случаях играть роль катализатора, помогающего сообщить импульс различным инициативам в области ЭСРС. |
Moreover, in many cases emergency relief or other United Nations activities started well before the Security Council addressed the situation in certain countries and mandated peace-keeping operations. |
Кроме того, во многих случаях деятельность по оказанию чрезвычайной помощи или другая деятельность Организации Объединенных Наций начинаются задолго до того, как Совет Безопасности рассмотрит ситуацию в отдельных странах и примет решение о развертывании операции по поддержанию мира. |
Additionally, the secretariat monitors the privatization process in countries with economies in transition and collects data on the specifics of privatization developments in certain countries and/or sectors. |
Кроме того, секретариат наблюдает за процессом приватизации в странах с переходной экономикой и ведет сбор данных по конкретным аспектам приватизационных мероприятий в отдельных странах и/или секторах. |
They also pointed out that the law, referred to above, on the temporary takeover and management of certain property adopted by Croatia is of a discriminatory and arbitrary character. |
Они также отметили, что упомянутый выше закон о временном изъятии отдельных видов имущества и распоряжении им, принятый Хорватией, носит дискриминационный и произвольный характер. |