Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Certain - Отдельных"

Примеры: Certain - Отдельных
Deficiencies of certain legislative instruments relating to the protection of children's rights, in particular, the lack or inadequacy of arrangements for the practical application of the relevant rules; несовершенство отдельных законодательных актов в сфере защиты прав детей, в частности отсутствие или неэффективность механизмов практического применения тех или иных законодательных норм;
Although TTE was banned for the 1996 World Rally Championship season, the Celica ST205 still competed in 1996 and 1997 World Rally Championship season ran by private teams, most notably HF Grifone from Italy and Toyota importers in certain countries. Хотя команду ТТЕ дисквалифицировали до сезона Чемпионата мира по ралли 1996 года, Celica ST205 участвовала на WRC в 1996 и 1997 году в некоторых командах, особенно итальянской HF Grifone и командах импортеров Toyota в отдельных странах.
A variation of the third scenario would involve centralization of certain aspects of group insolvency proceedings, such as development of the reorganization plan, in combination with decentralized aspects, such as implementation of the plan. Согласно одному из вариантов третьего сценария может предусматриваться централизация отдельных аспектов производства по делу о несостоятельности группы, например связанных с разработкой плана реорганизации, и децентрализация других аспектов, например связанных с реализацией такого плана.
In addition, for certain situations where there is a need to designate zone/area coordinators under the overall coordination arrangement, the Emergency Relief Coordinator would consider assigning such functions to the representative of the main operational agency carrying out responsibilities in those areas. ё) кроме того, в отдельных ситуациях, когда возникает необходимость назначить зональных/территориальных координаторов в рамках общего координационного механизма, Координатор чрезвычайной помощи будет рассматривать вопрос о передаче этих функций представителю главного оперативного учреждения, работающего в этих районах.
Due to the absence of separate insurance schemes for certain categories of persons insured, it is necessary to consider the differences among various categories of persons insured which results in different amounts of compensation paid. Ввиду отсутствия отдельных схем страхования для определенных категорий застрахованных лиц, необходимо учитывать различные обстоятельства разных категорий застрахованных лиц, которые влекут за собой разные суммы компенсационных выплат.
Decision of the Doha Ministerial Conference on implementation-related issues and concerns regarding the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures - consideration of an extended transition period for developing countries to eliminate certain export subsidies; Решение Конференции министров в Дохе о связанных с осуществлением вопросов и проблем в отношении Соглашения по субсидиям и компенсационным мерам - рассмотрение вопроса о продленном переходном периоде для развивающихся стран для отмены отдельных видов экспортных субсидий;
The presence or movements of the civilian population or individual civilians shall not be used to render certain points or areas immune from military operations, in particular in attempts to shield military objectives from attacks or to shield, favour or impede military operations. Присутствие или передвижения гражданского населения или отдельных гражданских лиц не используется для защиты определенных пунктов или районов от военных действий, в частности в попытках защитить военные объекты от нападения или прикрыть военные действия, содействовать или препятствовать им.
The report describes some of the most vulnerable marine ecosystems; some fishing practices that, in specific circumstances, may be harmful; and the types of damage that may be caused, either directly or indirectly, by certain fishing practices. В докладе описываются некоторые из наиболее уязвимых морских экосистем, некоторые промысловые методы, которые в отдельных обстоятельствах могут становиться вредоносными, и типы ущерба, к которым могут прямо или косвенно приводить определенные методы рыболовства.
The measurement of skills, their distribution among different economic activities and the economic effects of the acquisition or absence of certain skills on individuals are of significant concern for policy makers. Измерение уровня профессиональных знаний, их распределения между различными видами экономической деятельности и экономических последствий наличия или отсутствия определенных профессиональных знаний у отдельных лиц имеет чрезвычайно важное значение для политиков.
Recognizing that, in certain regions, the misuse by individuals of asylum procedures jeopardizes the institution of asylum and adversely affects the prompt and effective protection of refugees, признавая, что в некоторых районах злоупотребления со стороны отдельных лиц, в том что касается процедур предоставления убежища, ставят под угрозу институт убежища и пагубно отражаются на обеспечении оперативной и эффективной защиты беженцев,
Since the situation of human rights in Croatia does not pose a threat to international peace and security, inordinate scrutiny of Croatia's human rights record by the Security Council can only be understood as stemming from politically motivated reasons of certain Council members. Поскольку положение в области прав человека в Хорватии не угрожает международному миру и безопасности, неупорядоченное рассмотрение вопроса о правах человека в Хорватии в Совете Безопасности может расцениваться как решение, продиктованное политическими мотивами отдельных членов Совета.
The stigmatized, and often illegal, nature of substance abuse means that often such abuse is a "hidden" activity, until such time as problems associated with it make certain abusers visible. Постыдный и зачастую незаконный характер злоупотребления наркотическими веществами означает, что нередко эта деятельность носит "скрытый" характер, до того как проблемы отдельных лиц, возникающие из-за злоупотребления наркотиками, не выходят наружу.
While appreciating the measures taken by the State party to promote equality between men and women, the Committee remains concerned about the persistent gender inequalities in the State party, particularly with regard to wages and the low participation of women in certain levels of decision-making. Высоко оценивая принятые государством-участником меры по поощрению равенства между мужчинами и женщинами, Комитет в то же время продолжает испытывать озабоченность по поводу сохраняющегося гендерного неравенства в государстве-участнике, особенно в том, что касается заработной платы, и низкого участия женщин в отдельных процессах принятия решений.
Calls upon Governments as well as intergovernmental and non-governmental organizations to consider providing financial contributions for further negotiations on an international legally binding instrument for implementing international action on certain organic pollutants, particularly through the "POPs Club"; призывает правительства, а также межправительственные и неправительственные организации рассмотреть вопрос о предоставлении финансовых взносов на проведение дальнейших переговоров по международному имеющему юридическую обязательную силу документу об осуществлении международных мер в отношении отдельных стойких органических загрязнителей, в частности через "Клуб СО3";
Governments have therefore had to weigh the economic and social implications of reforms, such as higher energy prices, notably on households but also on certain sectors of industry. оценивать социально-экономические последствия таких реформ, как повышение цен на энергоносители, особенно в отношении домашних хозяйств, но также и в отношении отдельных секторов промышленности.
(b) From 13 to 15 December 1997, the Field Office organized a seminar aimed at bringing together Congolese human rights non-governmental organizations, certain segments of the civil society, including gathering 70 national human rights activists and international human rights and humanitarian organizations. Ь) 13-15 декабря 1997 года местное отделение по правам человека организовало семинар, который был призван объединить усилия конголезских правозащитных неправительственных организаций и отдельных элементов гражданского общества и в котором приняли участие 70 национальных активистов правозащитного движения и представителей международных правозащитных и гуманитарных организаций.
The text adopted by the Working Group was aimed at facilitating incorporation by reference in electronic commerce by removing the uncertainty that might prevail in certain jurisdictions as to whether the rules applicable to traditional paper-based incorporation by reference also applied in an electronic environment. Принятый Рабочей группой текст преследует цель облегчить включение путем ссылки в электронной торговле благодаря устранению неопределенности, которая может иметь место в отдельных системах в отношении того, применяются ли нормы, применимые к включению путем ссылки в традиционных бумажных документах, также и к электронной торговле.
Welcomes the progress in the negotiation of an international legally binding instrument for implementing international action on certain persistent organic pollutants with a view to its conclusion by 2000, and encourages the United Nations Environment Programme to make more progress on the other pending negotiations; приветствует прогресс в переговорах по подготовке международного имеющего обязательную юридическую силу документа об осуществлении международных мер в отношении отдельных стойких органических загрязнителей в целях завершения его выработки к 2000 году и призывает Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде добиться большего прогресса в рамках других ведущихся переговоров;
(a) Recognize that sustainability is not an intrinsic attribute of certain niche markets (such as ecotourism) but a challenge to all tourism enterprises, regardless of their size or market orientation; а) признать, что устойчивость не является неотъемлемой чертой отдельных ниш рынка (например, экотуризма), а должна быть обеспечена всеми туристическими предприятиями, независимо от их размеров или рыночной ориентации;
The intention of such manoeuvrings in both the Sixth Committee and the Ad Hoc Committee on terrorism was to spare certain States, groups of States and organizations actively involved in terrorism from condemnation, and to impose a selective approach. Цель таких маневров как в Шестом комитете, так и Специальном комитете по терроризму заключается в освобождении от ответственности отдельных государств, групп государств и организаций, активно занимающихся терроризмом, и во введении избирательного подхода.
At the same time, however, the resources available remained modest in relation to multilateral technical cooperation needs, and funds were still lacking for certain specific areas of technical cooperation. В то же время имеющиеся ресурсы по-прежнему остаются скромными по сравнению с существующими на многостороннем уровне потребностями в области технического сотрудничества, и по-прежнему ощущается нехватка средств на отдельных направлениях технического сотрудничества.
(b) To staff in certain civil aviation jobs, where the pensionable age can vary from 40 to 55 and the period of qualifying service, from 7 to 25 years; Ь) в системе гражданской авиации для отдельных профессий пенсионный возраст которых колеблется в пределах от 40 до 55 лет, трудовой стаж - от 7 до 25 лет; и
Moreover the Constitutional Court further states that the norms regarding war crimes and crimes against humanity are a unique part of international law which does not simply regulate the relationships between States, but in which international law determines certain responsibilities and criminal liabilities for individuals. Более того, конституционный суд также заявил о том, что нормы о военных преступлениях и преступлениях против человечности являются тем единственным разделом международного права, который не просто регулирует отношения между государствами, но налагает на уровне международного права определенные обязанности и уголовную ответственность на отдельных лиц.
It would no doubt be of great interest to be able to show how non-governmental and intergovernmental efforts in the area of population might tend to concentrate on certain population sectors, and within the context of those sectors, on selected functions. Несомненно, было бы весьма интересно проследить свойственную неправительственным и межправительственным организациям в области народонаселения тенденцию к сосредоточению своих усилий в некоторых секторах народонаселения, а внутри этих секторов - на отдельных функциях.
The financial reserves of the United Nations consist of the Working Capital Fund, the Special Account, the results of the suspension of particular financial regulations, which have enabled the Organization to retain budgetary savings in certain accounts, and the Peace-keeping Reserve Fund. Финансовые резервы Организации Объединенных Наций складываются из средств Фонда оборотных средств, средств на Специальном счете, средств, получаемых за счет приостановления действия отдельных финансовых положений, что позволяет Организации удерживать остатки бюджетных средств по определенным счетам, и средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира.