| The State also provides special education for students with special education needs, and in certain circumstances permits students to undertake a home education programme. | Государство также предоставляет специальное образование учащимся, имеющим специальные потребности в образовании, а также в отдельных случаях разрешает ученикам заниматься на дому по программе домашнего образования. |
| The Committee for Religious Affairs does awareness-raising work with certain religious leaders to prevent such unofficial forms of marriage. | Среди отдельных религиозных деятелей Комитетом по делам религии проводятся разъяснительные работы для предупреждения таких неофициальных видов брака |
| If these services do not adequately reach certain categories of people due to exceptional circumstances, measures will be taken to ensure accessibility for all. | Если в силу исключительных обстоятельств эти услуги в недостаточной степени доступны для отдельных категорий населения, будут приняты меры для обеспечения их общедоступности. |
| Mental health and provision of support for certain social groups including the disabled, aged people, women and children | Психическое здоровье и поддержка отдельных социальных групп, включая инвалидов, пожилых людей, женщин и детей |
| He asked the Special Rapporteur how he would evaluate the legality or legitimacy of sanctions imposed against certain countries either unilaterally or multilaterally from the standpoint of international law. | Он спрашивает, как Специальный докладчик оценивает законность или правомерность санкций, вводимых в отношении отдельных государств в одностороннем или многостороннем порядке, с точки зрения международного права. |
| HIQA inspect certain childcare facilities and commenced the registration and inspection of residential facilities for older people in July, 2009. | УМСИК проводит проверки в отдельных учреждениях по уходу за детьми; в июле 2009 года Управление приступило к регистрации и проверке интернатных учреждений, предназначенных для пожилых людей. |
| Trade in endangered species, labelling of origin, traceability, the chain of custody and zero tolerance for certain veterinary drug residues are among issues considered in requirements for imports. | При определении требований к импортной продукции учитываются различные факторы, такие, как торговля находящимися под угрозой исчезновения видами, маркировка происхождения, отслеживаемость, цепочка ответственности и "нулевая" терпимость к следам отдельных ветеринарных препаратов. |
| The regulatory action taken in Canada prohibits the manufacture, use, sale, import or export of carbon tetrachloride, except for certain limited uses. | Принятое Канадой регламентационное постановление запрещает производство, использование, продажу, импорт или экспорт тетрахлорметана, за исключением отдельных ограниченных видов применения. |
| Cuba had always opposed selective initiatives that targeted individual developing countries, particularly politically-motivated ones that served only the interests of certain Powers. | Куба всегда выступала против селективных инициатив, направленных против отдельных развивающихся стран, особенно против политически мотивированных обсуждений, которые служат интересам только определенных держав. |
| The Department must work with local and international media to ensure diversity of media sources and provide information free from intervention by certain States and individuals. | Департамент должен сотрудничать с местными и международными средствами массовой информации для обеспечения разнообразия в средствах массовой информации и предоставлять информацию без вмешательства со стороны некоторых государств и отдельных лиц. |
| In late September 2005, the Supreme Court held that the disqualification of certain candidates was not valid and they should be allowed to contest the presidential elections. | В конце сентября 2005 года Верховный суд признал, что дисквалификация отдельных кандидатов является неправомерной и что они могут опротестовать результаты выборов президента. |
| The Committee notes that 65 Member States have addressed the problem of sanctions not being implemented against certain entries on the consolidated list because there are insufficient identifiers. | Комитет отмечает, что 65 государств-членов указали на проблему невыполнения санкций в отношении отдельных включенных в Сводный перечень лиц и организаций из-за отсутствия достаточной идентификационной информации. |
| Improper conditions and medical care, inadequate funding and overcrowding in certain pretrial detention facilities contribute to poor outcomes of disease among prisoners in those facilities. | Негативному исходу заболеваний заключенных в следственных изоляторах способствуют ненадлежащие условия и медицинские услуги, недостаточное финансирование и переполненность отдельных учреждений досудебного содержания под стражей. |
| This instrument calls, among other things, for the abolition of the requirement of and check for dual criminality for certain offences, including terrorism. | Этот документ предусматривает, в частности, отмену требования двойного состава преступления и контроля за этим в отношении отдельных правонарушений, включая терроризм. |
| Interventions that deviate from this comprehensive model by placing undue emphasis on certain strategies to the exclusion of others, remain largely unproven. | Эффективность мероприятий, в рамках которых, в отличие от этой всеобъемлющей модели, акцент необоснованно делается на отдельных стратегиях в ущерб другим стратегиям, по-прежнему в значительной степени не доказана. |
| In certain electronic and electrical goods, their share of world exports rose from negligible levels in 1985 to over 25 per cent in 2003. | На рынках отдельных электрических и электронных товаров их доля в мировом экспорте с ничтожно малого уровня в 1985 году возросла более чем до 25% в 2003 году. |
| The proposal for certain amendments to the Societies Act 1966 have been made and preliminary discussions on the matter with the relevant authorities are being pursued. | Предложение в отношении отдельных поправок к Закону о компаниях 1966 года было внесено, и в настоящее время ведется предварительное обсуждение этого вопроса с соответствующими органами. |
| Limitation or prohibition of certain types of activity; | ограничение или запрет на осуществление отдельных видов деятельности; |
| Used by companies when information on chemicals could give advantage to competitors concerning the composition of certain preparations and products | применяется компаниями в том случае, когда информация о химических веществах может создать преимущества для конкурентов в отношении состава отдельных препаратов или продуктов |
| In certain regions of Azerbaijan, however, current laws and customs oblige a woman to obtain her husband's approval for all her actions, including family planning. | Только в отдельных регионах республики по существующим законам и обычаям женщина должна согласовывать все свои поступки, включая планирование семьи. |
| While it is not exhaustive, it does attempt to retrace the origins of certain practices, as well as of the actions taken by the Sub-Commission. | Хотя он и не является исчерпывающим, в нем делается попытка проследить происхождение отдельных видов практики, а также отметить те меры, которые были приняты в рамках Подкомиссии. |
| Mexico recognizes that a resolution of the social conflict affecting certain parts of Chiapas is a priority if it is to fulfil its international obligations. | Мексика признает, что разрешение социального конфликта в отдельных районах штата Чьяпас является первоочередной задачей для выполнения ею своих международных обязательств. |
| As a result, in certain oblasts, women have obtained more than half of all personal land shares to set up farms and businesses. | В результате, в отдельных областях женщины получили более половины всех персонифицированных земельных паев для организации сельскохозяйственного производства и предпринимательской деятельности. |
| Documentary; one documentary produced owing to staff vacancies and delay of government approval for certain components of final script | Подготовлен только один документальный фильм из-за незаполнения вакансий и задержек с утверждением правительством отдельных частей окончательного сценария |
| Some Governments had also exacerbated situations of conflict by closing their eyes to the defamation of certain religions on the grounds of freedom of expression. | Кроме того, правительства некоторых стран обостряют конфликтные ситуации, закрывая глаза на случаи диффамации отдельных религий под предлогом защиты свободы самовыражения. |