Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Certain - Отдельных"

Примеры: Certain - Отдельных
It was agreed that recommendation 88 should be revised to clarify that, with the exception of certain rights, obligations and remedies, the rights, obligations and remedies provided for in the chapter on enforcement should be available to an assignee in an outright assignment. Было решено пересмотреть рекомендацию 88 для уточнения того, что за исключением отдельных прав, обязательств и средств правовой защиты, права, обязательства и средства правовой защиты, предусмотренные в главе, касающейся принудительной реализации, должны иметься в распоряжении цессионария в случае прямой уступки.
The most recent draft text90 consists of a preamble, 22 articles and several regulations, based on a two-tier approach, with mandatory requirements applicable in all areas and special requirements applicable only in certain areas. Самый последний проект текста90 состоит из преамбулы, 22 статей и нескольких правил, и в основу его положен двухъярусный подход, предусматривающий применение обязательных требований во всех районах и специальных требований только в отдельных районах.
Combat against illegal circulation of arms and munitions, military equipment, certain types of raw materials, as well as materials, equipment and technologies which may be used for their creation, and explosive and poisonous substances борьба с незаконным оборотом оружия и боеприпасов, военной техники, отдельных видов сырья, материалов, оборудования и технологии, которые могут быть использованы для их создания, взрывчатых и отравляющих веществ;
(a) The interval between the judicial schedule associated with the budget and the actual judicial process led to a time lag for certain expenses. а) несовпадение графика проведения судебных заседаний, для покрытия расходов на которые предусматриваются бюджетные средства, с фактическим положением дел приводило к задержкам с произведением отдельных расходов.
Reports indicate alarming figures of schools closed in certain areas, such as in Helmand (more than 70 per cent) or in Zabul (more than 80 per cent). Поступают тревожные сообщения об огромном количестве закрытых школ в отдельных районах, в частности в провинции Хелманд (более 70 процентов) и в провинции Забуль (более 80 процентов).
However, problems also persist with respect to providing work to able-bodied job seekers and the further reduction unemployment especially of the long-term unemployed, of the unemployment rate in certain parts of the country and with upgrading the educational attainment and professional qualification of the unemployed in Bulgaria. При этом сохраняются проблемы, связанные с трудоустройством трудоспособных лиц, ищущих работу, с дальнейшим сокращением числа безработных лиц, особенно среди длительно безработных, со снижением уровня безработицы в отдельных регионах страны и с повышением уровня образования и профессиональной квалификации безработных в Болгарии.
Practices that lead to and/or perpetuate gender inequality or violate the rights of individual women in certain minority communities should be rectified, including through dialogue directly with the communities concerned and with the effective participation of minority women. Практика, приводящая и/или укореняющая гендерное неравенство или нарушающая права женщин в отдельных общинах меньшинств, должна корректироваться, в том числе путем диалога непосредственно с затрагиваемыми общинами и при участии женщин из числа меньшинств.
Moreover, it protects the rights of persons living with mental illness including the rights to be given an explanation of their rights, the right of review of certain orders made against a person living with a mental illness including administration of property. Более того, этим законом защищаются права лиц с психическими заболеваниями, включая право на разъяснение их прав и право на пересмотр отдельных приказов, выносимых в отношении душевнобольных лиц, включая приказ о распоряжении имуществом.
Mr. Scott emphasized the importance of addressing the root causes of climate change and the vulnerabilities of certain groups, as climate change would increase humanitarian risk as a result of increased frequency and intensity of natural hazards and increasing human vulnerability. Г-н Скотт подчеркнул важность внимания к глубинным причинам изменения климата и уязвимости отдельных групп, поскольку климатические изменения приведут к обострению гуманитарных рисков вследствие учащения и усиления природных катастроф и повышения уязвимости людей.
She noted that consideration of the definition of low persistent organic pollutant content was becoming more important, particularly for certain new persistent organic pollutants, such as perfluorooctane sulfonic acid (PFOS), its salts and perfluorooctane sulfonyl fluoride (PFOSF). Она отметила, что рассмотрение определения низкого уровня содержания стойких органических загрязнителей приобретает все большее значение, особенно в том, что касается отдельных новых стойких органических загрязнителей, таких как перфтороктановая сульфокислота (ПФОСК), ее соли и перфтороктановый сульфонат (ПФОС).
(b) By expanding coverage of certain government or public sector services, facilitating access to citizens in relatively remote or sparsely populated areas and making such services more affordable by reducing users' transportation costs and other related costs; Ь) расширению охвата государственными услугами отдельных видов, облегчению доступа к ним гражданам, проживающим в относительно отдаленных или малонаселенных районах, и обеспечению большей доступности этих услуг по ценам за счет снижения транспортных и других сопутствующих расходов пользователей;
The programme entitled "Building capacities on indigenous and tribal peoples' issues in Bangladesh" is aimed at enhancing the capacities of certain Government officials, who in turn will help to promote the rights of indigenous peoples. Программа «Укрепление потенциала в области проблем коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в Бангладеш» направлена на укрепление потенциала отдельных должностных лиц правительства, которые, в свою очередь, будут помогать поощрению прав коренных народов.
Many States include mechanisms for the regular review of counter-terrorism laws and practices; some States also include "sunset clauses" requiring the renewal of laws or of certain provisions within their counter-terrorism law. Многие государства внедряют механизмы для регулярного обзора законов и практики в области борьбы с терроризмом; некоторые государства вводят также "положения об истечении срока действия", требующие продления действия законов или отдельных положений их законодательства по борьбе с терроризмом.
The Special Rapporteur takes the view that the following questions should be kept in mind when assessing the legality of such bans or restrictions: is the construction, use or display of certain religious symbols constitutive of the freedom to manifest one's religion or belief? Специальный докладчик придерживается того мнения, что при оценке законности таких запретов или ограничений необходимо учитывать следующие вопросы: можно ли приравнять строительство, использование или демонстрацию отдельных религиозных символов к свободному проявлению религии или убеждений лица?
The report acknowledges the rise in HIV/AIDS infection in certain groups of women, including married women and indigenous and women of African descent (paras. 265 and 266). В докладе признается рост масштабов инфицирования ВИЧ/СПИДом в отдельных группах женщин, включая замужних женщин и женщин из числа коренного населения и женщин африканского происхождения (пункты 281 и 282).
Vigilance in regard to the movements of persons involved in nuclear and ballistic programmes and notification requirement with regard to the movements of certain officials listed in the annex to the resolution Пристальный контроль за перемещением лиц, участвующих в ядерных и ракетных программах, и обязательство уведомлять о перемещениях отдельных лиц, перечисленных в приложении к резолюции
In a high threat environment, certain military units must be retained to provide logistical support services, as is the case in Darfur, in which unprecedented numbers of military logistical and transport units have been required. В угрожающей обстановке возникает необходимость в сохранении отдельных воинских подразделений для обеспечения материально-технического снабжения, как, например, в Дарфуре, где требуется беспрецедентное количество воинских тыловых и транспортных подразделений.
It was, however, observed that two situations concerning waiver of immunity needed be distinguished, namely waiver of immunity in individual cases and renunciations of immunity for certain categories of cases which may be contained in a treaty rule. Вместе с тем отмечалось, что в случае отказа от иммунитета необходимо проводить различие между двумя ситуациями, а именно: отказ от иммунитета в отдельных случаях и отмена иммунитета для некоторых категорий случаев, которые могут быть включены в соответствующую договорную норму.
(a) By speeding up administrative procedures so as to decrease waiting times for individuals or firms in obtaining certain public sector services, thus reducing real and opportunity costs for them; а) ускорению административных процедур, что приведет к сокращению для отдельных граждан или фирм сроков получения конкретных государственных услуг и тем самым снизит для них реальные затраты и издержки неиспользованных возможностей;
Singapore did not have specific laws to prevent discrimination against women, but, in addition to constitutional guarantees of equality, certain laws provided for special protection for women and the prevention of discrimination in particular areas. В Сингапуре нет конкретных законов о недопущении дискриминации в отношении женщин, но, помимо конституционных гарантий равенства, в некоторых законодательных актах предусматриваются конкретные меры для защиты интересов женщин и недопущения дискриминации в отдельных областях.
Having analysed the actual statistics of the schools attended by the children of United Nations staff at certain locations, the Commission established that some of the schools included on the list were no longer representative in terms of attendance by children of United Nations staff. Проанализировав фактические статистические данные по школам, посещаемым детьми сотрудников Организации Объединенных Наций в отдельных местоположениях, Комиссия установила, что некоторые из включенных в этот список школ более не являются репрезентативными с точки зрения обучения в них детей сотрудников Организации Объединенных Наций.
In addition, certain types of agreements entered into between the Organization and Member States also grant privileges and immunities to the United Nations consistent with the Charter, such as headquarters agreements with host States and the agreements mentioned above. Кроме того, в отдельных видах соглашений, заключаемых между Организацией и государствами - членами Организации Объединенных Наций, также предоставляются привилегии и иммунитеты, соответствующие Уставу, например в соглашениях о штаб-квартире с государствами пребывания и упомянутых выше соглашениях.
(o) Provide or discern information on the short- and long-term market and non-market gains from the adoption of an ecosystem approach (or the costs of inaction) in order to obtain local support for measures aimed at actually restricting certain activities; о) предоставление или нахождение информации относительно краткосрочных и долгосрочных рыночных и нерыночных выгод от принятия экосистемного подхода (или цена бездействия) в целях получения поддержки на местном уровне в отношении мер, нацеленных на фактическое ограничение отдельных видов деятельности;
to stimulate further reflection on how the exploitation of natural resources can play a role in certain conflicts, and on how to ensure that natural resources become a source of development стимулировать дальнейший анализ того, каким образом разработка природных ресурсов может играть роль в отдельных конфликтах и каким образом обеспечить, чтобы природные ресурсы стали одним из источников развития
The fifth is the priority given to protecting the social and economic rights of certain categories of citizens: children, young persons, women, persons with disabilities and older persons; пятый принцип - приоритет защиты социальных и экономических прав отдельных категорий граждан: детей, молодежи, женщин, инвалидов и старшего поколения;