Moreover, the conservative cultural environment in certain regions of the country has hindered the necessary expansion of some programmes, especially those related to family planning and the empowerment of women, work, and issues related to reproductive health and rights. |
Кроме того, укоренившиеся консервативные культурные традиции в некоторых регионах препятствовали должному расширению отдельных программ, в частности, связанных с планированием семьи, улучшением положения женщин, трудоустройством и вопросами репродуктивного здоровья и репродуктивных прав женщин. |
(k) Development of plans for observation towers, repair and strengthening of certain privately owned walls in a number of ports, and increased and improved lighting. |
к) разработка планов инспекции, восстановления и укрепления некоторых частных причалов в отдельных портах и усиление и улучшение освещения. |
However, individual schools can restrict enrolment if the number of candidates significantly exceeds that of places offered (this involves primarily individual grammar schools and certain schools and programmes that are only provided in major centres). |
Вместе с тем отдельные школы могут ограничивать набор, если число кандидатов значительно превосходит число имеющихся мест (речь прежде всего идет об отдельных гимназиях, а также о некоторых школах и программах, имеющихся лишь в крупных городах). |
Pursuant to article 20 (2) of the Charter, Austria has stated that all of its articles are fully binding, with the exception of individual paragraphs in certain articles. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 20 Хартии Австрия заявила, что все статьи Хартии имеют в полной мере обязательную силу, за исключением отдельных пунктов определенных статей. |
The Officer's mandate is to educate and encourage individual departments to participate in hiring people from the designated groups rather than to require that certain quotas be met in the hiring process. |
В соответствии со своим мандатом уполномоченный должен проводить разъяснительную работу в отдельных департаментах и поощрять найм лиц, относящихся к целевым группам, а не добиваться выполнения установленных квот в процессе приема на работу. |
In addition, proposed budgets had to be used instead of approved budgets since approved budgets from certain funding sources do not contain the level of detail necessary to isolate the relevant ICT components for analysis. |
Кроме того, пришлось использовать предлагаемые бюджеты вместо утвержденных, поскольку утвержденные бюджеты по некоторым источникам финансирования не отличаются необходимой степенью детализации для выявления отдельных требующих анализа компонентов, связанных с ИКТ. |
Although the Board observed certain weaknesses in specific locations only, some of the recommendations are addressed to the entire organization as the nature of the findings suggest that they may be common to other UNFPA offices and will benefit from transversal remedial action. |
Хотя Комиссия и отметила определенные недоработки только в отдельных местах, некоторые из рекомендаций адресованы всей организации, поскольку характер сделанных выводов предполагает, что они могут относиться и к другим отделениям ЮНФПА и что всеобщие меры по улучшению положения пойдут на пользу всей организации. |
The Special Rapporteur has dealt with cases in which certain individuals or groups had been discriminated against on the basis of their religion or belief when accessing education, medical care, employment, humanitarian assistance or social benefits. |
Специальный докладчик занималась делами определенных отдельных лиц или групп, которые подвергались дискриминации на основании их религии или убеждений при получении образования, медицинской помощи, работы, гуманитарной помощи или социальных благ. |
According to the report of the Special Rapporteur, certain groups, such as migrants, asylum-seekers or members of particular national, racial or religious groups, seem to be specifically targeted. |
Как она отметила в своем докладе, создается впечатление, что они бывают направлены непосредственно против некоторых групп населения, таких как мигранты, лица, ищущие убежища, и члены отдельных национальных, расовых или религиозных групп. |
The judicial system has also undertaken reforms to free itself from the sway of the other branches of power, draw closer to the people and break the cycle of impunity that has long characterized certain actions by the State, as well as by individuals. |
Также были проведены реформы в судебной системе, с тем чтобы она не подвергалась влиянию других ветвей власти, стала ближе к населению и смогла разорвать порочный круг безнаказанности, которая в течение длительного времени была характерна для действий государства и отдельных лиц. |
These included, in certain instances, a lack of clarity in the link between expected accomplishments and the corresponding objective and also between the indicators of achievement used and the related expected accomplishment. |
Так, в отдельных случаях отсутствует четкая связь между ожидаемыми достижениями и соответствующей целью и показателями достижения результатов и соответствующим ожидаемым достижением. |
The success of certain programmes, namely, the Widow Allowance; Elderly Persons Allowance; Maternity and Lactating Mothers allowances and allowances for persons with disabilities, can be measured as follows. |
Успех отдельных программ, в частности выплаты пособий вдовам, пожилым людям, инвалидам, а также пособий по беременности, родам и грудному вскармливанию, можно оценить следующим образом. |
It also provides that such persons shall receive care and full protection, and that persons contravening its provisions shall be liable to penalties, which shall be more severe in certain specified cases. |
Он также предусматривает, что такие лица получают помощь и всестороннюю защиту, и что к лицам, нарушившим эти положения, применяются меры наказания, которые в отдельных случаях могут быть более суровыми. |
(b) Where SCR cannot currently be applied [for certain geographical areas, like remote islands] or the unavailability of good fuel or raw material quality not guaranteed, a transition period of [x] yrs can be granted. |
Ь) В тех случаях, когда СКВ не может применяться [для отдельных географических районов, например для отдаленных островов], когда хорошее топливо отсутствует или когда качество сырья не гарантировано, предоставляется переходный период в [х] года. |
An enabling environment conducive to increasing trade can also be created through the zoning of certain port areas for development and dedicating these to the performance of specific activities, such as logistics centres or free trade zones. |
Создание благоприятных условий, способствующих увеличению торговли, может обеспечиваться также путем выделения отдельных районов порта для реализации проектов по развитию определенных видов деятельности, например для создания логистических центров или зон свободной торговли. |
A number of development initiatives are in place in relation to the promotion of employment for certain specific groups including the young, for whom an employment plan has been in existence since late 2006. |
Начиная с конца 2006 года в стране существует ряд областей, которые предназначены для обеспечения полной занятости в отношении отдельных групп граждан, в частности молодежи. |
Nonetheless, entrenched interests in certain prefectures and civic committees are blocking the full exercise of the rights of indigenous and aboriginal farming peoples, as noted by Mr. Rodolfo Stavenhagen, Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples. |
Тем не менее влиятельные группировки, находящиеся в отдельных префектурах и гражданских комитетах, препятствуют полной реализации права коренных исконных сельских народов, как это было отмечено Специальным докладчиком по вопросу о правах коренных народов Родольфо Ставенхагеном. |
To control inflation in food prices, the Government is taking measures to curb the rise in prices for grain and other agricultural products, increase the supply and address emerging imbalances on the market for certain products, including by boosting imports. |
Для сдерживания роста цен на продукты питания Правительство Российской Федерации принимает меры, направленные на сдерживание роста цен на зерно и другие сельхозтовары, увеличение предложения и устранение возникших дисбалансов на рынках отдельных продуктов, в том числе за счет увеличения импорта. |
Although the Convention does not envisage a heavy workload as a justification for not meeting the deadlines for provision of environmental information or as one of the exceptions indicated by the Convention, nevertheless the Committee appreciates that in certain circumstances a temporarily heavy workload may cause some delays. |
Хотя Конвенция не признает загруженность работой в качестве оправдания несоблюдения сроков предоставления экологической информации или основания для одного из предусмотренных в Конвенции исключений, Комитет, тем не менее, допускает, что в отдельных случаях временная перегруженность работой может являться причиной таких задержек. |
Nevertheless, an accumulation of procedures to obtain permission for organizations to operate and carry out certain activities creates a considerable burden for humanitarian actors and greatly reduces the timeliness and efficiency of aid operations. |
Однако масса действующих процедур, связанных с получением организациями разрешения на деятельность в стране и осуществление отдельных операций, создает для гуманитарных организаций существенные проблемы и серьезно сказывается на своевременности и эффективности операций по оказанию помощи. |
The HR Committee and CAT were concerned at overcrowding in certain detention facilities and that conditions remained harsh, for example in terms of poor sanitation and hygiene facilities and inadequate access to health care. |
КПЧ и КПП выразили обеспокоенность по поводу переполненности отдельных пенитенциарных учреждений и сохранения суровых условий содержания в них, неудовлетворительных санитарно-гигиенических условий и отсутствия надлежащего доступа к медицинским услугам. |
Under certain exceptional situations where States may limit the right to privacy for the purposes of administration of criminal justice or prevention of crime, the Special Rapporteur underscores that such measures must be in compliance with the international human rights framework, with adequate safeguards against abuse. |
Специальный докладчик подчеркивает, что в отдельных исключительных случаях, когда государства могут ограничивать право на неприкосновенность частной жизни в целях отправления уголовного правосудия или предупреждения преступления, такие меры должны соответствовать международным принципам в области прав человека и предусматривать надлежащие средства защиты от злоупотреблений. |
The report of the Secretary-General indicates that while air assets are acquired on a mission-by-mission basis, the Department of Field Support manages overall fleet planning and acquisition strategically in order to achieve efficiencies and economies of scale through the sharing of certain aircraft between missions. |
В докладе Генерального секретаря указывается, что, хотя авиационные средства приобретаются для каждой миссии отдельно, Департамент полевой поддержки осуществляет общее стратегическое управление планированием авиационного парка и закупками для обеспечения эффективности и экономии за счет эффекта масштаба за счет совместного использования миссиями воздушных судов отдельных типов. |
Without the establishment of these posts, the Mission will not be able to provide effective English language training to all national staff as the training will continue to be concentrated in certain key areas with fewer people having access to the training. |
Без учреждения вышеупомянутых должностей Миссия будет не в состоянии организовать эффективную подготовку по английскому языку для всех национальных сотрудников, поскольку обучение будет по-прежнему сосредоточено в отдельных ключевых областях и будет доступно меньшему количеству людей. |
The decision made was to ban all uses of amitraz in plant protection products, with the exception of certain essential uses in specific member States that were allowed to use amitraz until 30 June 2007. |
Было принято решение ввести запрет на все виды применения амитраза в продуктах, предназначенных для защиты растений, за исключением отдельных основных видов применения в конкретных государствах-членах, которым было разрешено использовать амитраз до 30 июня 2007 года. |